Psalm 52:5
New International Version
Surely God will bring you down to everlasting ruin: He will snatch you up and pluck you from your tent; he will uproot you from the land of the living.

New Living Translation
But God will strike you down once and for all. He will pull you from your home and uproot you from the land of the living. Interlude

English Standard Version
But God will break you down forever; he will snatch and tear you from your tent; he will uproot you from the land of the living. Selah

New American Standard Bible
But God will break you down forever; He will snatch you up and tear you away from your tent, And uproot you from the land of the living. Selah.

King James Bible
God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.

Holman Christian Standard Bible
This is why God will bring you down forever. He will take you, ripping you out of your tent; He will uproot you from the land of the living. Selah

International Standard Version
But God will tear you down forever; he will take you away, even snatching you out of your tent! He will uproot you from the land of the living. Interlude

NET Bible
Yet God will make you a permanent heap of ruins. He will scoop you up and remove you from your home; he will uproot you from the land of the living. (Selah)

Aramaic Bible in Plain English
Because of this, God will root you out and will overthrow you for eternity from your dwelling, and he will root you out of the land of the living.

GOD'S WORD® Translation
But God will ruin you forever. He will grab you and drag you out of your tent. He will pull your roots out of this world of the living. [Selah]

Jubilee Bible 2000
God shall likewise cast thee down for ever; he shall cut thee off and pluck thee out of thy dwelling place and root thee out of the land of the living. Selah.

King James 2000 Bible
God shall likewise destroy you forever, he shall take you away, and pluck you out of your dwelling place, and root you out of the land of the living. Selah.

American King James Version
God shall likewise destroy you for ever, he shall take you away, and pluck you out of your dwelling place, and root you out of the land of the living. Selah.

American Standard Version
God will likewise destroy thee for ever; He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, And root thee out of the land of the living. Selah

Douay-Rheims Bible
Therefore will God destroy thee for ever: he will pluck thee out, and remove thee from thy dwelling place: and thy root out of the land of the living.

Darby Bible Translation
God shall likewise destroy thee for ever; he shall take thee away, and pluck thee out of [thy] tent, and root thee out of the land of the living. Selah.

English Revised Version
God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee up, and pluck thee out of thy tent, and root thee out of the land of the living. Selah

Webster's Bible Translation
God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling-place, and root thee out of the land of the living. Selah.

World English Bible
God will likewise destroy you forever. He will take you up, and pluck you out of your tent, and root you out of the land of the living. Selah.

Young's Literal Translation
Also -- God doth break thee down for ever, Taketh thee, and pulleth thee out of the tent, And He hath uprooted thee Out of the land of the living. Selah.

Psalms 52:5 Afrikaans PWL
Jy hou van almal wat boos praat en van alle bedrieglike tonge;

Psalmet 52:5 Albanian
Prandaj Perëndia do të të shkatërrojë për gjithnjë; ai do të të kapë, do të të heqë nga çadra jote dhe do të të shkulë nga toka e të gjallëve. (Sela)

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 52:5 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ايضا يهدمك الله الى الابد. يخطفك ويقلعك من مسكنك ويستاصلك من ارض الاحياء. سلاه‎.

D Sälm 52:5 Bavarian
Dyr Herrgot gaat di drum vernichtn. Auf eebig wögg muesst von deinn Haim. Er blaast dyr s Löbnsliecht aus, werst seghn!

Псалми 52:5 Bulgarian
Затова и тебе Бог ще съкруши съвсем, Ще те изтръгне и ще те премести от шатъра ти, И ще те изкорени от земята на живите. (Села).

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神也要毀滅你,直到永遠。他要把你拿去,從你的帳篷中抽出,從活人之地將你拔出。(細拉)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神也要毁灭你,直到永远。他要把你拿去,从你的帐篷中抽出,从活人之地将你拔出。(细拉)

詩 篇 52:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 也 要 毀 滅 你 , 直 到 永 遠 ; 他 要 把 你 拿 去 , 從 你 的 帳 棚 中 抽 出 , 從 活 人 之 地 將 你 拔 出 。 ( 細 拉 )

詩 篇 52:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 也 要 毁 灭 你 , 直 到 永 远 ; 他 要 把 你 拿 去 , 从 你 的 帐 棚 中 抽 出 , 从 活 人 之 地 将 你 拔 出 。 ( 细 拉 )

Psalm 52:5 Croatian Bible
Bog će te zato satrti, zauvijek te ukloniti; iščupat će te iz tvog šatora, iskorijeniti iz zemlje živih.

Žalmů 52:5 Czech BKR
I tebeť Bůh silný zkazí na věky, pochytí tě, a vytrhne tě z stánku, a vykoření z země živých. Sélah.

Salme 52:5 Danish
Derfor styrte Gud dig for evigt, han gribe dig, rive dig ud af dit Telt, han rykke dig op af de levendes Land! — Sela.

Psalmen 52:5 Dutch Staten Vertaling
God zal u ook afbreken in eeuwigheid; Hij zal u wegrapen en u uit de tent uitrukken; ja, Hij zal u uitwortelen uit het land der levenden. Sela.

Westminster Leningrad Codex
גַּם־אֵל֮ יִתָּצְךָ֪ לָ֫נֶ֥צַח יַחְתְּךָ֣ וְיִסָּחֲךָ֣ מֵאֹ֑הֶל וְשֵֽׁרֶשְׁךָ֙ מֵאֶ֖רֶץ חַיִּ֣ים סֶֽלָה׃

WLC (Consonants Only)
גם־אל יתצך לנצח יחתך ויסחך מאהל ושרשך מארץ חיים סלה׃

Aleppo Codex
ז גם-אל  יתצך לנצח יחתך ויסחך מאהל  ושרשך מארץ חיים סלה

Zsoltárok 52:5 Hungarian: Karoli
Meg is ront az Isten téged, teljesen eltakarít, kigyomlál téged a te hajlékodból, és kiszaggat téged az élõk földérõl. Szela.

La psalmaro 52:5 Esperanto
Tial Dio pereigos vin por cxiam, Elsxiros vin el via tendo, Kaj eljxetos vin el la lando de la vivantoj. Sela.

PSALMIT 52:5 Finnish: Bible (1776)
Niin Jumala myös kukistaa sinun ijankaikkisesti: hän murentaa sinun, ja majasta tempaa sinun ulos, ja juurittaa sinun ulos eläväin maalta, Sela!

Psaume 52:5 French: Darby
Aussi *Dieu te detruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te deracinera de la terre des vivants. Selah.

Psaume 52:5 French: Louis Segond (1910)
Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.

Psaume 52:5 French: Martin (1744)
Aussi le [Dieu] Fort te détruira pour jamais; il t'enlèvera et t'arrachera de [ta] tente, et il te déracinera de la terre des vivants; Sélah.

Psalm 52:5 German: Modernized
Du redest lieber Böses denn Gutes und falsch denn recht. Sela.

Psalm 52:5 German: Luther (1912)
Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus deiner Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. (Sela.)

Psalm 52:5 German: Textbibel (1899)
So wird dich Gott auch für immer zertrümmern, dich wegraffen und aus dem Zelte reißen und dich auswurzeln aus dem Lande der Lebendigen. Sela.

Salmi 52:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Iddio altresì ti distruggerà per sempre; ti afferrerà, ti strapperà dalla tua tenda e ti sradicherà dalla terra de’ viventi. Sela.

Salmi 52:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Iddio altresì ti distruggerà in eterno; Egli ti atterrerà, e ti divellerà dal tuo tabernacolo, E ti diradicherà dalla terra de’ viventi. Sela.

MAZMUR 52:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Allah juga akan merobohkan dikau kelak pada selama-lamanya; Iapun akan mencabut dan membantun engkau dari dalam kemahmu, bahkan, Iapun akan mencabut engkau dari dalam negeri segala orang hidup. -- Selah.

시편 52:5 Korean
그런즉 하나님이 영영히 너를 멸하심이여, 너를 취하여 네 장막에서 뽑아내며 생존하는 땅에서 네 뿌리를 빼시리로다 (셀라)

Psalmi 52:5 Latin: Vulgata Clementina
Propterea Deus destruet te in finem ; evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo, et radicem tuam de terra viventium.

Psalmynas 52:5 Lithuanian
Todėl sunaikins tave Dievas amžiams; parblokš ir išmes iš palapinės, su šaknimis išraus iš gyvųjų žemės.

Psalm 52:5 Maori
Ka whakangaro hoki te Atua i a koe ake tonu atu; ka tangohia atu koe e ia, ka takiritia atu i tou nohoanga, ka hutia atu hoki koe i te whenua o te ora. (Hera.

Salmenes 52:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gud skal da også bryte dig ned for evig tid; han skal gripe dig og rive dig ut av teltet og rykke dig op av de levendes land. Sela.

Salmos 52:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Dios te destruirá para siempre; te arrebatará y te arrancará de tu tienda, y te desarraigará de la tierra de los vivientes. Selah

Salmos 52:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Dios te destruirá para siempre; Te arrebatará y te arrancará de tu tienda, Y te desarraigará de la tierra de los vivientes. (Selah)

Salmos 52:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto Dios te derribará para siempre; te asolará y te arrancará de tu morada, y te desarraigará de la tierra de los vivientes. (Selah)

Salmos 52:5 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto Dios te derribará para siempre: Te asolará y te arrancará de tu morada, Y te desarraigará de la tierra de los vivientes. (Selah.)

Salmos 52:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto Dios te derribará para siempre; te cortará y te arrancará de tu morada, y te desarraigará de la tierra de los vivientes. (Selah.)

Salmos 52:5 Bíblia King James Atualizada Português
O próprio Deus te destruirá para sempre; agarrando-te, te arrancará da tenda, para erradicar-te da terra dos vivos.

Salmos 52:5 Portugese Bible
Também Deus te esmagará para sempre; arrebatar-te-á e arrancar-te-á da tua habitação, e desarraigar-te-á da terra dos viventes.   

Psalmi 52:5 Romanian: Cornilescu
De aceea şi Dumnezeu te va doborî pe vecie, te va apuca şi te va ridica din cortul tău, şi te va desrădăcina din pămîntul celor vii. -

Псалтирь 52:5 Russian: Synodal Translation (1876)
(51:7) за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища твоего и корень твой из земли живых.

Псалтирь 52:5 Russian koi8r
(51-7) за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища [твоего] и корень твой из земли живых.

Psaltaren 52:5 Swedish (1917)
Därför skall ock Gud störta dig ned för alltid, han skall gripa dig och rycka dig ut ur din hydda och utrota dig ur de levandes land. Sela.

Psalm 52:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ilulugmok ka ring gayon ng Dios magpakailan man, itataas ka niya, at ilalabas ka sa iyong tolda, at bubunutin ka niya sa lupain ng may buhay. (Selah)

เพลงสดุดี 52:5 Thai: from KJV
แต่พระเจ้าจะทรงทำลายเจ้าลงเสียเป็นนิตย์ พระองค์จะทรงฉวยและดึงเจ้าจากที่อยู่อาศัยของเจ้า พระองค์จะทรงถอนรากเจ้าเสียจากแผ่นดินของคนเป็น เซลาห์

Mezmurlar 52:5 Turkish
Ama Tanrı seni sonsuza dek yıkacak,
Seni kapıp çadırından fırlatacak,
Yaşam diyarından kökünü sökecek. "iSela

Thi-thieân 52:5 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời cũng sẽ phá hại ngươi đời đời; Ngài sẽ bắt ngươi, rứt ngươi khỏi trại ngươi, Và nhổ ngươi khỏi đất kẻ sống.

Psalm 52:4
Top of Page
Top of Page