Psalm 4:6
New International Version
Many, LORD, are asking, "Who will bring us prosperity?" Let the light of your face shine on us.

New Living Translation
Many people say, "Who will show us better times?" Let your face smile on us, LORD.

English Standard Version
There are many who say, “Who will show us some good? Lift up the light of your face upon us, O LORD!”

Berean Study Bible
Many ask, “Who can show us the good?” Shine the light of Your face upon us, O LORD.

New American Standard Bible
Many are saying, "Who will show us any good?" Lift up the light of Your countenance upon us, O LORD!

King James Bible
There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.

Holman Christian Standard Bible
Many are saying, "Who can show us anything good?" Look on us with favor, LORD.

International Standard Version
Many are asking, "Who will help us to see better days?" LORD, may the light of your favor shine upon us.

NET Bible
Many say, "Who can show us anything good?" Smile upon us, LORD!

Aramaic Bible in Plain English
There are many who say, “Who will show us good and will shed upon us the light of his face?”

GOD'S WORD® Translation
Many are saying, "Who can show us anything good?" Let the light of your presence shine on us, O LORD.

Jubilee Bible 2000
There are many that say, Who will show us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.

King James 2000 Bible
There are many that say, Who will show us any good? LORD, lift up the light of your countenance upon us.

American King James Version
There be many that say, Who will show us any good? LORD, lift you up the light of your countenance on us.

American Standard Version
Many there are that say, Who will show us any good? Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us.

Douay-Rheims Bible
The light of thy countenance O Lord, is signed upon us: thou hast given gladness in my heart.

Darby Bible Translation
Many say, Who shall cause us to see good? Lift up upon us the light of thy countenance, O Jehovah.

English Revised Version
Many there be that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.

Webster's Bible Translation
There are many that say, Who will show us any good? LORD, lift thou upon us the light of thy countenance.

World English Bible
Many say, "Who will show us any good?" Yahweh, let the light of your face shine on us.

Young's Literal Translation
Many are saying, 'Who doth show us good?' Lift on us the light of Thy face, O Jehovah,

Psalms 4:6 Afrikaans PWL
Baie sê: “Wie sal vir ons een wat goed is laat sien?” Lig die Lig van U Teenwoordigheid oor ons op, o יהוה!

Psalmet 4:6 Albanian
Shumë thonë: "Kush do të na tregojë të mirën?". O Zot, bëj që të shkëlqejë drita e fytyrës sate mbi ne.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 4:6 Arabic: Smith & Van Dyke
كثيرون يقولون من يرينا خيرا. ارفع علينا نور وجهك يا رب‎.

D Sälm 4:6 Bavarian
Gar vil schaugnd um aynn Rötter aus, der wo allss wider hinbringt. I sag, grad dyr Herr kan s sein. An iem richt i meinn Hilfruef.

Псалми 4:6 Bulgarian
Мнозина думат: Кой ще ни покаже доброто? Господи, издигни над нас светлостта на лицето Си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有許多人說:「誰能指示我們什麼好處?」耶和華啊,求你仰起臉來,光照我們!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有许多人说:“谁能指示我们什么好处?”耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们!

詩 篇 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 許 多 人 說 : 誰 能 指 示 我 們 甚 麼 好 處 ? 耶 和 華 啊 , 求 你 仰 起 臉 來 , 光 照 我 們 。

詩 篇 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 许 多 人 说 : 谁 能 指 示 我 们 甚 麽 好 处 ? 耶 和 华 啊 , 求 你 仰 起 脸 来 , 光 照 我 们 。

Psalm 4:6 Croatian Bible
Mnogi govore: Tko će nam pokazati sreću? Obasjaj nas, Jahve, svjetlom svoga lica!

Žalmů 4:6 Czech BKR
Mnozí říkají: Ó bychom viděti mohli dobré věci. Hospodine, pozdvihni nad námi jasného oblíčeje svého,

Salme 4:6 Danish
Mange siger: »Hvo bringer os Lykke?« Opløft paa os dit Aasyns Lys!

Psalmen 4:6 Dutch Staten Vertaling
Velen zeggen: Wie zal ons het goede doen zien? Verhef Gij over ons het licht Uws aanschijns, o HEERE!

Swete's Septuagint
πολλοὶ λέγουσιν Τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; ἐσημειώθη ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, Κύριε·

Westminster Leningrad Codex
רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֪נוּ֫ טֹ֥וב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ אֹ֨ור פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
רבים אמרים מי־יראנו טוב נסה־עלינו אור פניך יהוה׃

Aleppo Codex
ז רבים אמרים מי-יראנו-טוב  נסה עלינו אור פניך יהוה

Zsoltárok 4:6 Hungarian: Karoli
Sokan mondják: Kicsoda láttat velünk jót? Hozd fel reánk arczodnak világosságát, oh Uram!

La psalmaro 4:6 Esperanto
Multaj diradas:Kiu montros al ni bonon? Direktu sur nin la lumon de Via vizagxo, ho Eternulo!

PSALMIT 4:6 Finnish: Bible (1776)
(H 4:7) Moni sanoo: kuka osoittais meille hyvää? Mutta nosta sinä Herra meidän päällemme sinun kasvois paiste.

Psaume 4:6 French: Darby
Beaucoup disent: Qui nous fera voir du bien? Leve sur nous la lumiere de ta face, o Eternel!

Psaume 4:6 French: Louis Segond (1910)
Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!

Psaume 4:6 French: Martin (1744)
Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel!

Psalm 4:6 German: Modernized
Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HERRN.

Psalm 4:6 German: Luther (1912)
Viele sagen: "Wer wird uns Gutes sehen lassen?" Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!

Psalm 4:6 German: Textbibel (1899)
Viele sagen: Wer läßt uns Gutes schauen? Erhebe über uns das Licht deines Angesichts, Jahwe!

Salmi 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Molti van dicendo: Chi ci farà veder la prosperità? O Eterno, fa’ levare su noi la luce del tuo volto!

Salmi 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Molti dicono: Chi ci farà veder del bene? O Signore, alza la luce del tuo volto sopra noi.

MAZMUR 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Banyak orang berkata demikian: Siapa gerangan akan menunjuk kebajikan kepada kita? Naikkanlah kiranya atas kami terang yang dari hadirat-Mu, ya Tuhan!

시편 4:6 Korean
여러 사람의 말이 우리에게 선을 보일 자 누구뇨 하오니 여호와여, 주의 얼굴을 들어 우리에게 비취소서

Psalmi 4:6 Latin: Vulgata Clementina
Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine : dedisti lætitiam in corde meo.

Psalmynas 4:6 Lithuanian
Daugelis sako: “Kas parodys mums gera?” Pakelk virš mūsų, Viešpatie, savo šviesų veidą!

Psalm 4:6 Maori
He tokomaha te mea ana, Ma wai e whakakite te pai ki a matou? Kia ara, e Ihowa, te marama o tou mata ki runga ki a matou.

Salmenes 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mange sier: Hvem vil dog la oss se godt? Opløft du ditt åsyns lys over oss, Herre!

Salmos 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? ¡Alza, oh SEÑOR, sobre nosotros la luz de tu rostro!

Salmos 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Muchos dicen: "¿Quién nos mostrará el bien?" ¡Alza, oh SEÑOR, sobre nosotros la luz de Tu rostro!

Salmos 4:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? Alza sobre nosotros, oh Jehová, la luz de tu rostro.

Salmos 4:6 Spanish: Reina Valera 1909
Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? Alza sobre nosotros, oh Jehová, la luz de tu rostro.

Salmos 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? Alza sobre nosotros, oh SEÑOR, la luz de tu rostro.

Salmos 4:6 Bíblia King James Atualizada Português
Numerosos são os que dizem: “Quem nos fará ver a felicidade?” Faze, ó SENHOR, resplandecer sobre nós a luz da tua face!

Salmos 4:6 Portugese Bible
Muitos dizem: Quem nos mostrará o bem? Levanta, Senhor, sobre nós a luz do teu rosto.   

Psalmi 4:6 Romanian: Cornilescu
Mulţi zic: ,,Cine ne va arăta fericirea?`` Eu însă zic: ,,Fă să răsară peste noi lumina Feţei Tale, Doamne!``

Псалтирь 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
(4:7) Многие говорят: „кто покажет нам благо?" Явинам свет лица Твоего, Господи!

Псалтирь 4:6 Russian koi8r
(4-7) Многие говорят: `кто покажет нам благо?` Яви нам свет лица Твоего, Господи!

Psaltaren 4:6 Swedish (1917)
Många säga: »Vem skall låta oss se det gott är?» Upplyft du över oss ditt ansiktes ljus, o HERRE.

Psalm 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Marami ang mangagsasabi, sinong magpapakita sa amin ng mabuti? Panginoon, pasilangin mo ang liwanag ng iyong mukha sa amin.

เพลงสดุดี 4:6 Thai: from KJV
มีคนเป็นอันมากกล่าวว่า "โอ ผู้ใดจะแสดงสิ่งดีๆให้เราได้เห็นบ้าง ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงเปล่งแสงสว่างจากสีพระพักตร์ของพระองค์มาเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย"

Mezmurlar 4:6 Turkish
‹‹Kim bize iyilik yapacak?›› diyen çok.
Ya RAB, yüzünün ışığıyla bizi aydınlat!

Thi-thieân 4:6 Vietnamese (1934)
Nhiều người nói: Ai sẽ cho chúng ta thấy phước? Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin soi trên chúng tôi sự sáng mặt Ngài.

Psalm 4:5
Top of Page
Top of Page