Psalm 36:8
New International Version
They feast on the abundance of your house; you give them drink from your river of delights.

New Living Translation
You feed them from the abundance of your own house, letting them drink from your river of delights.

English Standard Version
They feast on the abundance of your house, and you give them drink from the river of your delights.

Berean Study Bible
They feast on the abundance of Your house, and You give them drink from Your river of delights.

New American Standard Bible
They drink their fill of the abundance of Your house; And You give them to drink of the river of Your delights.

King James Bible
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.

Holman Christian Standard Bible
They are filled from the abundance of Your house; You let them drink from Your refreshing stream,

International Standard Version
They are refreshed from the abundance of your house; You cause them to drink from the river of your pleasures.

NET Bible
They are filled with food from your house, and you allow them to drink from the river of your delicacies.

Aramaic Bible in Plain English
And they will feed from the fatness of your house, and from your sweet torrent you will give them drink.

GOD'S WORD® Translation
They are refreshed with the rich foods in your house, and you make them drink from the river of your pleasure.

Jubilee Bible 2000
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house, and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.

King James 2000 Bible
They shall be abundantly satisfied with the fullness of your house; and you shall make them drink of the river of your pleasures.

American King James Version
They shall be abundantly satisfied with the fatness of your house; and you shall make them drink of the river of your pleasures.

American Standard Version
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures.

Douay-Rheims Bible
They shall be inebriated with the plenty of thy house; and thou shalt make them drink of the torrent of thy pleasure.

Darby Bible Translation
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou wilt make them drink of the river of thy pleasures.

English Revised Version
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.

Webster's Bible Translation
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.

World English Bible
They shall be abundantly satisfied with the abundance of your house. You will make them drink of the river of your pleasures.

Young's Literal Translation
They are filled from the fatness of Thy house, And the stream of Thy delights Thou dost cause them to drink.

Psalms 36:8 Afrikaans PWL
Hulle floreer in die oorvloed van U huis en U sal hulle laat drink van die aangename waters uit U fontein, in U Lig sien ons lig.

Psalmet 36:8 Albanian
ata ngopen me bollëkun e shtëpisë sate, dhe ti u heq etjen në përroin e kënaqësive të tua.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 36:8 Arabic: Smith & Van Dyke
‎يروون من دسم بيتك ومن نهر نعمك تسقيهم‎.

D Sälm 36:8 Bavarian
und sö labnd si in deinn Haus. Dein Guetheit ist ayn Wunn; daadl trönkst ys;

Псалми 36:8 Bulgarian
Ще се напоят от най-доброто на дома Ти. И от ръката на Твоите сладости ще им дадеш да пият.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們必因你殿裡的肥甘得以飽足,你也必叫他們喝你樂河的水。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们必因你殿里的肥甘得以饱足,你也必叫他们喝你乐河的水。

詩 篇 36:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 必 因 你 殿 裡 的 肥 甘 得 以 飽 足 ; 你 也 必 叫 他 們 喝 你 樂 河 的 水 。

詩 篇 36:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 必 因 你 殿 里 的 肥 甘 得 以 饱 足 ; 你 也 必 叫 他 们 喝 你 乐 河 的 水 。

Psalm 36:8 Croatian Bible
site se pretilinom Doma tvojega, potocima svojih slasti ti ih napajaš.

Žalmů 36:8 Czech BKR
Tučností domu tvého rozvlažováni bývají, a potokem rozkoší svých napájíš je.

Salme 36:8 Danish
de kvæges ved dit Huses Fedme, du læsker dem af din Lifligheds Strøm;

Psalmen 36:8 Dutch Staten Vertaling
Zij worden dronken van de vettigheid Uws huizes; en Gij drenkt hen uit de beek Uwer wellusten.

Swete's Septuagint
μεθυσθήσονται ἀπὸ πιότητος τοῦ οἴκου σου, καὶ τὸν χειμάρρουν τῆς τρυφῆς σου ποτιεῖς αὐτούς.

Westminster Leningrad Codex
יִ֭רְוְיֻן מִדֶּ֣שֶׁן בֵּיתֶ֑ךָ וְנַ֖חַל עֲדָנֶ֣יךָ תַשְׁקֵֽם׃

WLC (Consonants Only)
ירוין מדשן ביתך ונחל עדניך תשקם׃

Aleppo Codex
ט ירוין מדשן ביתך  ונחל עדניך תשקם

Zsoltárok 36:8 Hungarian: Karoli
Dúslakodnak házadnak bõséges javaiban; megitatod õket gyönyörûségeid folyóvizébõl.

La psalmaro 36:8 Esperanto
Ili satigxas per la ricxa havo de Via domo, Kaj el la rivero de Viaj bonajxoj Vi ilin trinkigas.

PSALMIT 36:8 Finnish: Bible (1776)
He juopuvat sinun huonees runsaasta tavarasta, ja sinä juotat heitä hekumallas niinkuin virralla.

Psaume 36:8 French: Darby
Ils seront abondamment rassasies de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes delices;

Psaume 36:8 French: Louis Segond (1910)
Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.

Psaume 36:8 French: Martin (1744)
Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices.

Psalm 36:8 German: Modernized
Wie teuer ist deine Güte, Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel trauen!

Psalm 36:8 German: Luther (1912)
Sie werden trunken von den reichen Gütern deines Hauses, und du tränkest sie mit Wonne als mit einem Strom.

Psalm 36:8 German: Textbibel (1899)
Sie laben sich vom Fette deines Hauses, und mit dem Bache deiner Wonnen tränkst du sie.

Salmi 36:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
son saziati dell’abbondanza della tua casa, e tu li abbeveri al torrente delle tue delizie.

Salmi 36:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Son saziati del grasso della tua Casa; Tu li abbeveri del torrente delle tue delizie.

MAZMUR 36:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Engkau memberi makan kepada mereka itu dengan kelimpahan dari pada lemak rumah-Mu, dan Engkau memberi minum kepada mereka itu dari pada pancaran kesedapan-Mu.

시편 36:8 Korean
대저 생명의 원천이 주께 있사오니 주의 광명 중에 우리가 광명을 보리이다

Psalmi 36:8 Latin: Vulgata Clementina
Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ, et torrente voluptatis tuæ potabis eos ;

Psalmynas 36:8 Lithuanian
Jie pasotinami Tavo namų riebalais, Tu duodi jiems gerti iš Tavo malonumų upės.

Psalm 36:8 Maori
Ka makona ratou i nga mea momona o tou whare: ka whakainumia ano e koe ki te awa o au mea whakahari.

Salmenes 36:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De mettes overflødig av ditt huses fedme, og av dine gleders strøm gir du dem å drikke.

Salmos 36:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Se sacian de la abundancia de tu casa, y les das a beber del río de tus delicias.

Salmos 36:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Se sacian de la abundancia de Tu casa, Y les das a beber del río de Tus delicias.

Salmos 36:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Serán plenamente saciados de la grosura de tu casa; y tú los abrevarás del torrente de tus delicias.

Salmos 36:8 Spanish: Reina Valera 1909
Embriagarse han de la grosura de tu casa; Y tú los abrevarás del torrente de tus delicias.

Salmos 36:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se embriagarán de la grosura de tu Casa; y tú los abrevarás del torrente de tus delicias.

Salmos 36:8 Bíblia King James Atualizada Português
Eles se banquetearão na plenitude da tua casa; tu lhes saciarás a sede com as águas puras do teu rio do Éden.

Salmos 36:8 Portugese Bible
Eles se fartarão da gordura da tua casa, e os farás beber da corrente das tuas delícias;   

Psalmi 36:8 Romanian: Cornilescu
Se satură de belşugul Casei Tale, şi -i adăpi din şivoiul desfătărilor Tale.

Псалтирь 36:8 Russian: Synodal Translation (1876)
(35:9) насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их,

Псалтирь 36:8 Russian koi8r
(35-9) насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их,

Psaltaren 36:8 Swedish (1917)
De varda mättade av ditt hus' rika håvor, och av din ljuvlighets ström giver du dem att dricka.

Psalm 36:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nangabubusog ng sagana ng katabaan ng iyong bahay; at iyong paiinumin sila sa ilog ng iyong kaluguran.

เพลงสดุดี 36:8 Thai: from KJV
เขาอิ่มด้วยความอุดมสมบูรณ์แห่งพระนิเวศของพระองค์ และพระองค์จะประทานให้เขาดื่มจากแม่น้ำแห่งความสุขเกษมของพระองค์

Mezmurlar 36:8 Turkish
Evindeki bolluğa doyarlar,
Zevklerinin ırmağından içirirsin onlara.

Thi-thieân 36:8 Vietnamese (1934)
Họ nhờ sự dư dật của nhà Chúa mà được thỏa nguyện; Chúa sẽ cho họ uống nước sông phước lạc của Chúa.

Psalm 36:7
Top of Page
Top of Page