Psalm 131:2
New International Version
But I have calmed and quieted myself, I am like a weaned child with its mother; like a weaned child I am content.

New Living Translation
Instead, I have calmed and quieted myself, like a weaned child who no longer cries for its mother's milk. Yes, like a weaned child is my soul within me.

English Standard Version
But I have calmed and quieted my soul, like a weaned child with its mother; like a weaned child is my soul within me.

Berean Study Bible
Surely I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me.

New American Standard Bible
Surely I have composed and quieted my soul; Like a weaned child rests against his mother, My soul is like a weaned child within me.

King James Bible
Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.

Holman Christian Standard Bible
Instead, I have calmed and quieted myself like a little weaned child with its mother; I am like a little child.

International Standard Version
Instead, I have composed and quieted myself like a weaned child with its mother; I am like a weaned child.

NET Bible
Indeed I am composed and quiet, like a young child carried by its mother; I am content like the young child I carry.

Aramaic Bible in Plain English
But my soul is humbled like one weaned of his mother, and my soul is like one weaned of me.

GOD'S WORD® Translation
Instead, I have kept my soul calm and quiet. My soul is content as a weaned child is content in its mother's arms.

Jubilee Bible 2000
Rather I have quieted myself and caused my soul to become silent, that I might be as a child that is weaned of his mother, as one who is weaned from my own life.

King James 2000 Bible
Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.

American King James Version
Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.

American Standard Version
Surely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me.

Douay-Rheims Bible
If I was not humbly minded, but exalted my soul: As a child that is weaned is towards his mother, so reward in my soul.

Darby Bible Translation
Surely I have restrained and composed my soul, like a weaned child with its mother: my soul within me is as a weaned child.

English Revised Version
Surely I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with his mother, my soul is with me like a weaned child.

Webster's Bible Translation
Surely I have behaved and quieted myself as a child that is weaned by his mother: my soul is even as a weaned child.

World English Bible
Surely I have stilled and quieted my soul, like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me.

Young's Literal Translation
Have I not compared, and kept silent my soul, As a weaned one by its mother? As a weaned one by me is my soul.

Psalms 131:2 Afrikaans PWL
Sekerlik het ek myself verneder en stil gemaak, soos ’n kind wat van sy ma gespeen word; my lewe is ook soos ’n gespeende kind.

Psalmet 131:2 Albanian
E kam qetësuar dhe e kam tulatur me të vërtetë shpirtin tim, si një fëmijë i zvjerdhur në gjirin e nënes së tij; shpirti im brenda meje është si një foshnje e zvjerdhur.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 131:2 Arabic: Smith & Van Dyke
‎بل هدأت وسكت نفسي كفطيم نحو امه نفسي نحوي كفطيم‎.

D Sälm 131:2 Bavarian
I rue ietz in mir selbn, wie s Kind auf d Mueter traut: "Dö werd s schoon machen!"

Псалми 131:2 Bulgarian
Наистина аз укротих и успокоих душата си; Като отбито дете при майка си, [Така] душата ми е при мене като отбито дете.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的心平穩安靜,好像斷過奶的孩子在他母親的懷中,我的心在我裡面真像斷過奶的孩子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的心平稳安静,好像断过奶的孩子在他母亲的怀中,我的心在我里面真像断过奶的孩子。

詩 篇 131:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 心 平 穩 安 靜 , 好 像 斷 過 奶 的 孩 子 在 他 母 親 的 懷 中 ; 我 的 心 在 我 裡 面 真 像 斷 過 奶 的 孩 子 。

詩 篇 131:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 心 平 稳 安 静 , 好 像 断 过 奶 的 孩 子 在 他 母 亲 的 怀 中 ; 我 的 心 在 我 里 面 真 像 断 过 奶 的 孩 子 。

Psalm 131:2 Croatian Bible
Ne, ja sam se smirio i upokojio dušu svoju; kao dojenče na grudima majke, kao dojenče duša je moja u meni.

Žalmů 131:2 Czech BKR
Zdali jsem nepoložil a neupokojil duše své, jako dítě ostavené od matky své? Ostavenému podobná byla ve mně duše má.

Salme 131:2 Danish
Nej, jeg har lullet og tysset min Sjæl; som afvant Barn hos sin Moder har min Sjæl det hos HERREN.

Psalmen 131:2 Dutch Staten Vertaling
Zo ik mijn ziel niet heb gezet en stil gehouden, gelijk een gespeend kind bij zijn moeder! Mijn ziel is als een gespeend kind in mij.

Swete's Septuagint
εἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν. καὶ ὕψωσα τὴν ψυχήν μου, ὡς τὸ ἀπογεγαλακτισμένον ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἕως ἀνταποδώσεις ἐπὶ ψυχήν μου.

Westminster Leningrad Codex
אִם־לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְדֹומַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥י כְּ֭גָמֻל עֲלֵ֣י אִמֹּ֑ו כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי׃

WLC (Consonants Only)
אם־לא שויתי ׀ ודוממתי נפשי כגמל עלי אמו כגמל עלי נפשי׃

Aleppo Codex
ב אם-לא שויתי ודוממתי--  נפשי כגמל עלי אמו  כגמל עלי נפשי

Zsoltárok 131:2 Hungarian: Karoli
Sõt lecsendesítém és elnémítám lelkemet. A milyen az elválasztott gyermek az anyjánál; mint az elválasztott gyermek, olyan bennem az én lelkem.

La psalmaro 131:2 Esperanto
Mi trankviligis kaj kvietigis mian animon; Kiel infano formetita for de la mamo de sia patrino, kiel infano demamigita, Tiel estas en mi mia animo.

PSALMIT 131:2 Finnish: Bible (1776)
Kuin en minä sieluani asettanut ja vaikittanut, niin minun sieluni tuli vieroitetuksi, niinkuin lapsi äidistänsä vieroitetaan.

Psaume 131:2 French: Darby
N'ai-je pas soumis et fait taire mon ame, comme un enfant sevre aupres de sa mere? Mon ame est en moi comme l'enfant sevre.

Psaume 131:2 French: Louis Segond (1910)
Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille, Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère; J'ai l'âme comme un enfant sevré.

Psaume 131:2 French: Martin (1744)
N'ai-je point soumis et fait taire mon cœur, comme celui qui est sevré fait envers sa mère; mon cœur est en moi, comme celui qui est sevré.

Psalm 131:2 German: Modernized
Wenn ich meine Seele nicht setzte und stillete, so ward meine Seele entwöhnet, wie einer von seiner Mutter entwöhnet wird.

Psalm 131:2 German: Luther (1912)
Ja, ich habe meine Seele gesetzt und gestillt; so ist meine Seele in mir wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter.

Psalm 131:2 German: Textbibel (1899)
sondern ich habe meine Seele gestillt und beschwichtigt: wie ein entwöhntes Kind an seiner Mutter, so ist meine Seele in mir entwöhnt.

Salmi 131:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
In verità ho calmata e quietata l’anima mia, com’è quieto il bimbo divezzato sul seno di sua madre. Quale è il bimbo divezzato, tale è in me l’anima mia.

Salmi 131:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se non ho composta ed acchetata l’anima mia, A guisa di fanciullo novellamente spoppato appresso sua madre; Se l’anima mia non è stata in me, A guisa di fanciullo novellamente spoppato.

MAZMUR 131:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa sesungguhnya aku telah menyenangkan dan mendiamkan hatiku seperti seorang kanak-kanak yang lepas susu hampir dengan emaknya! bahkan, hatiku di dalam aku adalah seperti kanak-kanak yang lepas susu.

시편 131:2 Korean
실로 내가 내 심령으로 고요하고 평온케 하기를 젖 뗀 아이가 그 어미 품에 있음 같게 하였나니 내 중심이 젖 뗀 아이와 같도다

Psalmi 131:2 Latin: Vulgata Clementina
Si non humiliter sentiebam, sed exaltavi animam meam ; sicut ablactatus est super matre sua, ita retributio in anima mea.

Psalmynas 131:2 Lithuanian
Aš raminau ir tildžiau savo sielą, kaip nujunkytą kūdikį. Mano siela yra kaip nujunkytas kūdikis.

Psalm 131:2 Maori
He pono kua meinga e ahau toku wairua kia tau, a kia mahaki, pera i to te tamaiti kua wehea i te u o tona whaea: he rite toku wairua ki te tamaiti katahi nei ka wehe i te u.

Salmenes 131:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig, jeg har fått min sjel til å være stille og tie likesom et avvent barn hos sin mor; som det avvente barn er min sjel hos mig.

Salmos 131:2 Spanish: La Biblia de las Américas
sino que he calmado y acallado mi alma; como niño destetado en el regazo de su madre, como niño destetado reposa en mí mi alma.

Salmos 131:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sino que he calmado y acallado mi alma; Como un niño destetado en el regazo de su madre, Como un niño destetado está mi alma dentro de mí.

Salmos 131:2 Spanish: Reina Valera Gómez
En verdad que me he comportado y he acallado mi alma, como un niño destetado de su madre; como un niño destetado está mi alma.

Salmos 131:2 Spanish: Reina Valera 1909
En verdad que me he comportado y he acallado mi alma, Como un niño destetado de su madre: Como un niño destetado está mi alma.

Salmos 131:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sino que me puse en silencio , e hice callar mi alma, sea yo como el destetado de su madre; como el destetado de mi propia vida.

Salmos 131:2 Bíblia King James Atualizada Português
De fato, acalmei e aquietei os meus sentimentos. Como uma criança satisfeita está para sua mãe, assim a minha alma está para todo o meu ser.

Salmos 131:2 Portugese Bible
Pelo contrário, tenho feito acalmar e sossegar a minha alma; qual criança desmamada sobre o seio de sua mãe, qual criança desmamada está a minha alma para comigo.   

Psalmi 131:2 Romanian: Cornilescu
Dimpotrivă, sufletul îmi este liniştit şi potolit, ca un copil înţercat, care stă lîngă mamă-sa; da, sufletul meu este ca un copil înţercat.

Псалтирь 131:2 Russian: Synodal Translation (1876)
(130:2) Не смирял ли я и не успокаивал ли души моей, как дитяти, отнятого от груди матери? душа моя была во мне, как дитя, отнятое от груди.

Псалтирь 131:2 Russian koi8r
(130-2) Не смирял ли я и не успокаивал ли души моей, как дитяти, отнятого от груди матери? душа моя была во мне, как дитя, отнятое от груди.

Psaltaren 131:2 Swedish (1917)
Nej, jag har lugnat och stillat min själ; såsom ett avvant barn i sin moders famn, ja, såsom ett avvant barn, så är min själ i mig.

Psalm 131:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tunay na aking itiniwasay at itinahimik ang aking kaluluwa; parang batang inihiwalay sa suso sa kaniyang ina, ang kaluluwa ko ay parang inihiwalay na bata sa suso.

เพลงสดุดี 131:2 Thai: from KJV
แต่ข้าพระองค์ได้สงบและระงับจิตใจของข้าพระองค์ อย่างเด็กที่หย่านมมารดาของตนแล้ว จิตใจของข้าพระองค์เหมือนอย่างเด็กที่หย่านมแล้ว

Mezmurlar 131:2 Turkish
Tersine, ana kucağında sütten kesilmiş çocuk gibi,
Kendimi yatıştırıp huzur buldum,
Sütten kesilmiş çocuğa döndüm.

Thi-thieân 131:2 Vietnamese (1934)
Tôi đã làm cho linh hồn tôi êm dịu an tịnh, Như con trẻ dứt sữa bên mẹ mình; Linh hồn ở trong mình tôi cũng như con trẻ dứt sữa vậy.

Psalm 131:1
Top of Page
Top of Page