Psalm 131:1
New International Version
A song of ascents. Of David. My heart is not proud, LORD, my eyes are not haughty; I do not concern myself with great matters or things too wonderful for me.

New Living Translation
A song for pilgrims ascending to Jerusalem. A psalm of David. LORD, my heart is not proud; my eyes are not haughty. I don't concern myself with matters too great or too awesome for me to grasp.

English Standard Version
O LORD, my heart is not lifted up; my eyes are not raised too high; I do not occupy myself with things too great and too marvelous for me.

Berean Study Bible
A song of ascents. Of David. My heart is not proud, O LORD, my eyes are not haughty. I do not aspire to great things or matters too lofty for me.

New American Standard Bible
A Song of Ascents, of David. O LORD, my heart is not proud, nor my eyes haughty; Nor do I involve myself in great matters, Or in things too difficult for me.

King James Bible
A Song of degrees of David. LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.

Holman Christian Standard Bible
A Davidic song of ascents. LORD, my heart is not proud; my eyes are not haughty. I do not get involved with things too great or too difficult for me.

International Standard Version
LORD, my heart is not arrogant, nor do I look haughty. I do not aspire to great things, nor concern myself with things beyond my ability.

NET Bible
A song of ascents, by David. O LORD, my heart is not proud, nor do I have a haughty look. I do not have great aspirations, or concern myself with things that are beyond me.

Aramaic Bible in Plain English
Lord Jehovah, my heart is not lifted up neither are my eyes lifted up, neither have I walked in a pretense of things greater than I.

GOD'S WORD® Translation
[A song by David for going up to worship.] O LORD, my heart is not conceited. My eyes do not look down on others. I am not involved in things too big or too difficult for me.

Jubilee Bible 2000
LORD, my heart has not become haughty, nor mine eyes lofty; neither have I walked in grandeur, nor in wonderful things above and beyond that which pertains to me.

King James 2000 Bible
LORD, my heart is not haughty, nor my eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.

American King James Version
Lord, my heart is not haughty, nor my eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.

American Standard Version
Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; Neither do I exercise myself in great matters, Or in things too wonderful for me.

Douay-Rheims Bible
Lord, my heart is not exalted: nor are my eyes lofty. Neither have I walked in great matters, nor in wonderful things above me.

Darby Bible Translation
{A Song of degrees. Of David.} Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; neither do I exercise myself in great matters, and in things too wonderful for me.

English Revised Version
A Song of Ascents; of David. LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; neither do I exercise myself in great matters, or in things too wonderful for me.

Webster's Bible Translation
A Song of degrees of David. LORD, my heart is not haughty, nor my eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.

World English Bible
Yahweh, my heart isn't haughty, nor my eyes lofty; nor do I concern myself with great matters, or things too wonderful for me.

Young's Literal Translation
A Song of the Ascents, by David. Jehovah, my heart hath not been haughty, Nor have mine eyes been high, Nor have I walked in great things, And in things too wonderful for me.

Psalms 131:1 Afrikaans PWL
’n Lied vir die opgaan na die feeste; van Dawid. O יהוה, my verstand, wil en emosie is nie hoogmoedig en my oë nie verhewe nie; ek tree nie op in groot sake of in dinge te hoog vir my nie.

Psalmet 131:1 Albanian
O Zot, zemra ime nuk është mendjemadhe dhe sytë e mi nuk janë krenarë, dhe unë nuk merrem me gjëra tepër të mëdha dhe tepër të larta për mua.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 131:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ترنيمة المصاعد. لداود‎. ‎يا رب لم يرتفع قلبي ولم تستعل عيناي ولم اسلك في العظائم ولا في عجائب فوقي‎.

D Sälm 131:1 Bavarian
Ayn Wallfartslied: Mit Hoohmuet haan i s nit; i überhöb mi nit. I bin kain Göttler. Herr, i laaß Sachenn bleibn, die wo myr z wunderbar und für mi z hooh seind.

Псалми 131:1 Bulgarian
(По слав. 130). Давидова песен на възкачванията. Господи, сърцето ми не се гордее, Нито се надигат очите ми, Нито се занимавам с неща големи и твърде високи за мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛上行之詩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫上行之诗。

詩 篇 131:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 大 衛 上 行 之 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 我 的 心 不 狂 傲 , 我 的 眼 不 高 大 ; 重 大 和 測 不 透 的 事 , 我 也 不 敢 行 。

詩 篇 131:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 大 卫 上 行 之 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 我 的 心 不 狂 傲 , 我 的 眼 不 高 大 ; 重 大 和 测 不 透 的 事 , 我 也 不 敢 行 。

Psalm 131:1 Croatian Bible
Hodočasnička pjesma. Davidova. O Jahve, ne gordi se moje srce niti se oči uznose. Ne idem za stvarima velikim ni za čudima što su iznad mene.

Žalmů 131:1 Czech BKR
Píseň stupňů, Davidova. Hospodine, nepozdvihlotě se srdce mé, ani se povýšily oči mé, aniž jsem se vydal v věci veliké, aneb vyšší nad to, než mi náleží.

Salme 131:1 Danish
Sang til Festrejserne. Af David. HERRE, mit Hjerte er ikke hovmodigt, mine Øjne er ikke stolte, jeg sysler ikke med store Ting, med Ting, der er mig for høje.

Psalmen 131:1 Dutch Staten Vertaling
Een lied Hammaaloth, van David. O HEERE! mijn hart is niet verheven, en mijn ogen zijn niet hoog; ook heb ik niet gewandeld in dingen mij te groot en te wonderlijk.

Swete's Septuagint
ᾨδὴ τῶν ἀναβαθμῶν· τῷ Δαυείδ. Κύριε, οὐχ ὑψώθη μου ἡ καρδία, οὐδὲ ἐμετεωρίσθησαν οἱ ὀφθαλμοί μου· οὐδὲ ἐπορεύθην ἐν μεγάλοις οὐδὲ ἐν θαυμασίοις ὑπὲρ ἐμέ,

Westminster Leningrad Codex
שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲלֹ֗ות לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֤ה ׀ לֹא־גָבַ֣הּ לִ֭בִּי וְלֹא־רָמ֣וּ עֵינַ֑י וְלֹֽא־הִלַּ֓כְתִּי ׀ בִּגְדֹלֹ֖ות וּבְנִפְלָאֹ֣ות מִמֶּֽנִּי׃

WLC (Consonants Only)
שיר המעלות לדוד יהוה ׀ לא־גבה לבי ולא־רמו עיני ולא־הלכתי ׀ בגדלות ובנפלאות ממני׃

Aleppo Codex
א שיר המעלות לדוד יהוה לא-גבה לבי--  ולא-רמו עיני ולא-הלכתי  בגדלות ובנפלאות ממני

Zsoltárok 131:1 Hungarian: Karoli
Grádicsok éneke; Dávidtól. Uram, nem fuvalkodott fel az én szívem, szemeim sem láttak magasra, és nem jártam nagy dolgok után, erõmet haladó csodadolgok után;

La psalmaro 131:1 Esperanto
Kanto de suprenirado. De David. Ho Eternulo, ne tenas sin alte mia koro, kaj ne levigxas alte miaj okuloj; Kaj mi ne okupas min per aferoj grandaj kaj neatingeblaj por mi.

PSALMIT 131:1 Finnish: Bible (1776)
Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Herra! ei minun sydämeni ole paisunut, eikä minun silmäni ole ylpiät; enkä minä vaella suurissa asioissa, jotka minulle työläät ovat.

Psaume 131:1 French: Darby
Eternel! mon coeur n'est pas hautain, et mes yeux ne s'elevent pas; et je n'ai pas marche en des choses trop grandes et trop merveilleuses pour moi.

Psaume 131:1 French: Louis Segond (1910)
Cantique des degrés. De David. Eternel! je n'ai ni un coeur qui s'enfle, ni des regards hautains; Je ne m'occupe pas de choses trop grandes et trop relevées pour moi.

Psaume 131:1 French: Martin (1744)
Cantique de Mahaloth, de David. Ô Éternel! mon cœur ne s'est point élevé, et mes yeux ne se sont point haussés, et je n'ai point marché en des choses grandes et merveilleuses au-dessus de ma portée.

Psalm 131:1 German: Modernized
Ein Lied Davids im höhern Chor. HERR, mein Herz ist nicht hoffärtig, und meine Augen sind nicht stolz, und wandle nicht in großen Dingen, die mir zu hoch sind.

Psalm 131:1 German: Luther (1912)
Ein Lied Davids im höhern Chor. HERR, mein Herz ist nicht hoffärtig, und meine Augen sind nicht stolz; ich wandle nicht in großen Dingen, die mir zu hoch sind.

Psalm 131:1 German: Textbibel (1899)
Wallfahrtslieder. Von David. Jahwe, mein Herz ist nicht stolz, und meine Augen sind nicht hoffärtig und ich gehe nicht mit Dingen um, die mir zu hoch und zu wunderbar sind,

Salmi 131:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Canto dei pellegrinaggi. Di Davide. O Eterno, il mio cuore non è gonfio li superbia, e i miei occhi non sono alteri; non attendo a cose troppo grandi e troppo alte per me.

Salmi 131:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Cantico di Maalot, di Davide. SIGNORE, il mio cuore non è elevato, e gli occhi miei non sono altieri; E non cammino in cose più grandi, E più ardue che a me non si conviene,

MAZMUR 131:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Nyanyian Hamaalot, dari Daud. -- Ya Tuhan! bahwa hatiku tiada membesarkan dirinya dan matakupun tiada tinggi, lagipun tiada aku berjalan menuntut perkara yang terlalu besar dan kecengangan kepadaku.

시편 131:1 Korean
(성전에 올라가는 노래) 여호와여, 내 마음이 교만치 아니하고 내 눈이 높지 아니하오며 내가 큰 일과 미치지 못할 기이한 일을 힘쓰지 아니하나이다

Psalmi 131:1 Latin: Vulgata Clementina
Canticum graduum David. Domine, non est exaltatum cor meum, neque elati sunt oculi mei, neque ambulavi in magnis, neque in mirabilibus super me.

Psalmynas 131:1 Lithuanian
Viešpatie, mano širdis neišpuikusi ir akys nesidairo išdidžiai. Aš nesivaikau didelių dalykų, kurie man nepasiekiami.

Psalm 131:1 Maori
He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. E Ihowa, ehara toku i te ngakau whakapehapeha: ehara ano oku i te kanohi whakakake: kahore hoki ahau e rahurahu ki nga mea nunui, e kore nei e taea e ahau.

Salmenes 131:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En sang ved festreisene; av David. Herre! Mitt hjerte er ikke stolt, og mine øine er ikke høie, og jeg gir mig ikke av med ting som er mig for store og for underlige.

Salmos 131:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Señor, mi corazón no es soberbio, ni mis ojos altivos; no ando tras las grandezas, ni en cosas demasiado difíciles para mí;

Salmos 131:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cántico de ascenso gradual; de David. Señor, mi corazón no es soberbio, ni mis ojos altivos; No ando tras las grandezas, Ni en cosas demasiado difíciles para mí;

Salmos 131:1 Spanish: Reina Valera Gómez
«Cántico gradual: de David» Jehová, no se ha envanecido mi corazón, ni mis ojos se enaltecieron; ni anduve en grandezas, ni en cosas demasiado sublimes para mí.

Salmos 131:1 Spanish: Reina Valera 1909
Cántico gradual: de David. JEHOVA, no se ha envanecido mi corazón, ni mis ojos se enaltecieron; Ni anduve en grandezas, Ni en cosas para mí demasiado sublimes.

Salmos 131:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Canción de las gradas: de David. SEÑOR, mi corazón no se ha envanecido, ni mis ojos se enaltecieron; ni anduve en grandezas, ni en cosas maravillosas más de lo que me pertenecía.

Salmos 131:1 Bíblia King James Atualizada Português
Cântico de peregrinação. De Davi. SENHOR, o meu coração não é arrogante, e os meus olhos não vêem com soberba. Não há em meu ser a pretensão de explicar todos os mistérios.

Salmos 131:1 Portugese Bible
Senhor, o meu coração não é soberbo, nem os meus olhos são altivos; não me ocupo de assuntos grandes e maravilhosos demais para mim.   

Psalmi 131:1 Romanian: Cornilescu
(O cîntare a treptelor. Un psalm al lui David.) Doamne, eu n'am o inimă îngîmfată, nici priviri trufaşe, nu mă îndeletnicesc cu lucruri prea mari şi prea înalte pentru mine.

Псалтирь 131:1 Russian: Synodal Translation (1876)
(130:1) Песнь восхождения. Давида. Господи! не надмевалось сердце моеи не возносились очи мои, и я не входил в великое и для меня недосягаемое.

Псалтирь 131:1 Russian koi8r
(130-1) ^^Песнь восхождения. Давида.^^ Господи! не надмевалось сердце мое и не возносились очи мои, и я не входил в великое и для меня недосягаемое.

Psaltaren 131:1 Swedish (1917)
En vallfartssång; av David. HERRE, mitt hjärta står icke efter vad högt är, och mina ögon se ej efter vad upphöjt är, och jag umgås icke med stora ting, med ting som äro mig för svåra.

Psalm 131:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Panginoon, hindi hambog ang aking puso, ni mayabang man ang aking mga mata; ni nagsasanay man ako sa mga dakilang bagay, o sa mga bagay na totoong kagilagilalas sa akin.

เพลงสดุดี 131:1 Thai: from KJV
ข้าแต่พระเยโฮวาห์ จิตใจของข้าพระองค์มิได้เห่อเหิม และนัยน์ตาของข้าพระองค์มิได้ยโส ข้าพระองค์มิได้ไปยุ่งกับเรื่องใหญ่โต หรือเรื่องมหัศจรรย์เกินตัวของข้าพระองค์

Mezmurlar 131:1 Turkish
Ya RAB, yüreğimde gurur yok,
Gözüm yükseklerde değil.
Büyük işlerle,
Kendimi aşan harika işlerle uğraşmıyorum.

Thi-thieân 131:1 Vietnamese (1934)
Hỡi Ðức Giê-hô-va, lòng tôi không kiêu ngạo, Mắt tôi không tự cao, Tôi cũng không tìm tòi những việc lớn, Hoặc những việc cao kỳ quá cho tôi.

Psalm 130:8
Top of Page
Top of Page