Psalm 124:7
New International Version
We have escaped like a bird from the fowler's snare; the snare has been broken, and we have escaped.

New Living Translation
We escaped like a bird from a hunter's trap. The trap is broken, and we are free!

English Standard Version
We have escaped like a bird from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped!

Berean Study Bible
We have escaped like a bird from the snare of the fowler; the net is torn, and we have slipped away.

New American Standard Bible
Our soul has escaped as a bird out of the snare of the trapper; The snare is broken and we have escaped.

King James Bible
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

Holman Christian Standard Bible
We have escaped like a bird from the hunter's net; the net is torn, and we have escaped.

International Standard Version
We have escaped like a bird from the hunter's trap. The trap has been broken, and we have escaped.

NET Bible
We escaped with our lives, like a bird from a hunter's snare. The snare broke, and we escaped.

Aramaic Bible in Plain English
Our soul is like a sparrow escaped from a snare of prey; the snare was broken and we were delivered!

GOD'S WORD® Translation
We escaped like a bird caught in a hunter's trap. The trap was broken, and we escaped.

Jubilee Bible 2000
Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers; the snare has broken, and we are escaped.

King James 2000 Bible
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

American King James Version
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

American Standard Version
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped.

Douay-Rheims Bible
Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the followers. The snare is broken, and we are delivered.

Darby Bible Translation
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped.

English Revised Version
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

Webster's Bible Translation
Our soul hath escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped.

World English Bible
Our soul has escaped like a bird out of the fowler's snare. The snare is broken, and we have escaped.

Young's Literal Translation
Our soul as a bird hath escaped from a snare of fowlers, The snare was broken, and we have escaped.

Psalms 124:7 Afrikaans PWL
Ons lewens het ontsnap soos ’n voël uit die strik van die voëlvangers; die strik is gebreek en ons is bevry.

Psalmet 124:7 Albanian
Shpirti ynë shpëtoi si zogu nga laku i gjuetarit; laku u këput dhe ne shpëtuam.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 124:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎انفلتت انفسنا مثل العصفور من فخ الصيادين الفخ انكسر ونحن انفلتنا‎.

D Sälm 124:7 Bavarian
Voglgleich seind mir entrunnen. Zrissn ist de Gläss von n Vogler.

Псалми 124:7 Bulgarian
Душата ни се избави като птица от примката на ловците; Примката се строши, и ние се избавихме.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們好像雀鳥從捕鳥人的網羅裡逃脫,網羅破裂,我們逃脫了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们好像雀鸟从捕鸟人的网罗里逃脱,网罗破裂,我们逃脱了。

詩 篇 124:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 好 像 雀 鳥 , 從 捕 鳥 人 的 網 羅 裡 逃 脫 ; 網 羅 破 裂 , 我 們 逃 脫 了 。

詩 篇 124:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 好 像 雀 鸟 , 从 捕 鸟 人 的 网 罗 里 逃 脱 ; 网 罗 破 裂 , 我 们 逃 脱 了 。

Psalm 124:7 Croatian Bible
Duša je naša poput ptice umakla iz zamke lovaca: raskinula se zamka, a mi umakosmo!

Žalmů 124:7 Czech BKR
Duše naše jako ptáče znikla osídla ptáčníků; osídlo se ztrhalo, i vynikli jsme.

Salme 124:7 Danish
Vor Sjæl slap fri som en Fugl af Fuglefængernes Snare, Snaren reves sønder, og vi slap fri.

Psalmen 124:7 Dutch Staten Vertaling
Onze ziel is ontkomen, als een vogel uit den strik der vogelvangers; de strik is gebroken, en wij zijn ontkomen.

Swete's Septuagint
ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὡς στρουθίον ἐρρύσθη ἐκ τῆς παγίδος τῶν θηρευόντων· ἡ παγὶς συνετρίβη, καὶ ἡμεῖς ἐρύσθημεν.

Westminster Leningrad Codex
נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפֹּ֥ור נִמְלְטָה֮ מִפַּ֪ח יֹ֫וקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃

WLC (Consonants Only)
נפשנו כצפור נמלטה מפח יוקשים הפח נשבר ואנחנו נמלטנו׃

Aleppo Codex
ז נפשנו--  כצפור נמלטה מפח יוקשים הפח נשבר  ואנחנו נמלטנו

Zsoltárok 124:7 Hungarian: Karoli
Lelkünk megszabadult, mint a madár, a madarásznak tõrébõl. A tõr elszakadt, mi pedig megszabadultunk.

La psalmaro 124:7 Esperanto
Nia animo liberigxis, kiel birdo el la reto de kaptistoj; La reto dissxirigxis, kaj ni liberigxis.

PSALMIT 124:7 Finnish: Bible (1776)
Meidän sielumme pääsi niinkuin lintu lintumiehen paulasta. Paula on särjetty, ja me olemme päästetyt.

Psaume 124:7 French: Darby
Notre ame est echappee comme un oiseau du piege des oiseleurs: le piege s'est rompu, et nous sommes echappes.

Psaume 124:7 French: Louis Segond (1910)
Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

Psaume 124:7 French: Martin (1744)
Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.

Psalm 124:7 German: Modernized
Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers. Der Strick ist zerrissen, und wir sind los.

Psalm 124:7 German: Luther (1912)
Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, wir sind los.

Psalm 124:7 German: Textbibel (1899)
Unsere Seele entrann gleich einem Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller: die Schlinge zerriß, und wir sind frei!

Salmi 124:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’anima nostra è scampata, come un uccello dal laccio degli uccellatori; il laccio è stato rotto, e noi siamo scampati.

Salmi 124:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’anima nostra è scampata dal laccio degli uccellatori, come un uccelletto; Il laccio è stato rotto, e noi siamo scampati.

MAZMUR 124:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka telah luput jiwa kami seperti seekor burung luput dari pada jerat orang pemikat; jeratnya telah putus dan kamipun luput.

시편 124:7 Korean
우리 혼이 새가 사냥군의 올무에서 벗어남 같이 되었나니 올무가 끊어지므로 우리가 벗어났도다

Psalmi 124:7 Latin: Vulgata Clementina
Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium ; laqueus contritus est, et nos liberati sumus.

Psalmynas 124:7 Lithuanian
Mūsų sielos ištrūko kaip paukštis iš medžiotojo tinklo. Tinklas sutrūko, ir mes pasprukome.

Psalm 124:7 Maori
Kua mawhiti o tatou wairua, me he manu i roto i te mahanga a nga kaihopu; kua motu te mahanga, a mawhiti ana tatou.

Salmenes 124:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vår sjel er undsloppet som en fugl av fuglefangernes snare; snaren er sønderrevet, og vi er undsloppet.

Salmos 124:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Nuestra alma ha escapado cual ave del lazo de los cazadores; el lazo se rompió y nosotros escapamos.

Salmos 124:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Nuestra alma ha escapado cual ave del lazo de los cazadores; El lazo se rompió y nosotros escapamos.

Salmos 124:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores; se rompió el lazo, y escapamos nosotros.

Salmos 124:7 Spanish: Reina Valera 1909
Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores: Quebróse el lazo, y escapamos nosotros.

Salmos 124:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores; se quebró el lazo, y escapamos nosotros.

Salmos 124:7 Bíblia King James Atualizada Português
Como um pássaro, escapamos da cilada do caçador; a armadilha foi destruída e ficamos livres!

Salmos 124:7 Portugese Bible
Escapamos, como um pássaro, do laço dos passarinheiros; o laço quebrou-se, e nós escapamos.   

Psalmi 124:7 Romanian: Cornilescu
Sufletul ne -a scăpat ca pasărea din laţul păsărarului; laţul s'a rupt, şi noi am scăpat.

Псалтирь 124:7 Russian: Synodal Translation (1876)
(123:7) Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились.

Псалтирь 124:7 Russian koi8r
(123-7) Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились.

Psaltaren 124:7 Swedish (1917)
Vår själ kom undan såsom en fågel ur fågelfängarnas snara; snaran gick sönder, och vi kommo undan.

Psalm 124:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kaluluwa natin ay nakatanan na parang ibon sa silo ng mga manghuhuli: ang silo ay nasira, at tayo ay nakatanan.

เพลงสดุดี 124:7 Thai: from KJV
จิตใจเรารอดไปอย่างนกจากกับของพรานนก กับก็หัก และเราได้หนีรอดไป

Mezmurlar 124:7 Turkish
Bir kuş gibi
Kurtuldu canımız avcının tuzağından,
Kırıldı tuzak, kurtulduk.

Thi-thieân 124:7 Vietnamese (1934)
Linh hồn chúng ta thoát khỏi như chim thoát khỏi rập kẻ đánh chim; Rập đã dứt, chúng ta bèn thoát khỏi.

Psalm 124:6
Top of Page
Top of Page