Psalm 109:10
New International Version
May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes.

New Living Translation
May his children wander as beggars and be driven from their ruined homes.

English Standard Version
May his children wander about and beg, seeking food far from the ruins they inhabit!

Berean Study Bible
May his children wander as beggars, seeking sustenance far from their ruined homes.

New American Standard Bible
Let his children wander about and beg; And let them seek sustenance far from their ruined homes.

King James Bible
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.

Holman Christian Standard Bible
Let his children wander as beggars, searching for food far from their demolished homes.

International Standard Version
May his children roam around begging, seeking food while driven far from their ruined homes.

NET Bible
May his children roam around begging, asking for handouts as they leave their ruined home!

Aramaic Bible in Plain English
(This verse is missing in the Peshitta)

GOD'S WORD® Translation
Let his children wander around and beg. Let them seek help far from their ruined homes.

Jubilee Bible 2000
Let his children be continually vagabonds and beg; let them seek their bread out of their desolate places.

King James 2000 Bible
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.

American King James Version
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.

American Standard Version
Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek their bread out of their desolate places.

Douay-Rheims Bible
Let his children be carried about vagabonds, and beg; and let them be cast out of their dwellings.

Darby Bible Translation
Let his sons be vagabonds and beg, and let them seek [their bread] far from their desolate places;

English Revised Version
Let his children be vagabonds, and beg; and let them seek their bread out of their desolate places.

Webster's Bible Translation
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.

World English Bible
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.

Young's Literal Translation
And wander continually do his sons, Yea, they have begged, And have sought out of their dry places.

Psalms 109:10 Afrikaans PWL
Laat hulle kinders oral rondswerwe en bedel en laat hulle hul brood soek vanuit hul verlate plekke.

Psalmet 109:10 Albanian
U bëfshin endacakë dhe lypsarë bijtë e tij dhe e kërkofshin ushqimin larg shtëpive të tyre të rrënuara.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 109:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ليته بنوه تيهانا ويستعطوا. ويلتمسوا خبزا من خربهم‎.

D Sälm 109:10 Bavarian
Umherleischn, betln sollnd de Kinder; ien Haim habnd s ien ja zstürt.

Псалми 109:10 Bulgarian
Децата му нека се скитат винаги и станат просяци, И далеч от развалените си жилища нека просят [хляб].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願他的兒女漂流討飯,從他們荒涼之處出來求食。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿他的儿女漂流讨饭,从他们荒凉之处出来求食。

詩 篇 109:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 他 的 兒 女 漂 流 討 飯 , 從 他 們 荒 涼 之 處 出 來 求 食 !

詩 篇 109:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 他 的 儿 女 漂 流 讨 饭 , 从 他 们 荒 凉 之 处 出 来 求 食 !

Psalm 109:10 Croatian Bible
Nek' mu djeca budu skitnice, prosjaci, nek' budu bačena iz opustjelih domova!

Žalmů 109:10 Czech BKR
Buďtež běhouni a tuláci synové jeho, žebřete, vyhnáni jsouce z poustek svých.

Salme 109:10 Danish
hans Børn flakke om og tigge, drives bort fra et øde Hjem;

Psalmen 109:10 Dutch Staten Vertaling
En dat zijn kinderen hier en daar omzwerven, en bedelen, en de nooddruft uit hun verwoeste plaatsen zoeken.

Swete's Septuagint
σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπαιτησάτωσαν, ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν.

Westminster Leningrad Codex
וְנֹ֤ועַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבֹותֵיהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם׃

Aleppo Codex
י ונוע ינועו בניו ושאלו  ודרשו מחרבותיהם

Zsoltárok 109:10 Hungarian: Karoli
És bujdossanak az õ fiai és kolduljanak, és elpusztult helyeiktõl távol keressenek [eledelt.]

La psalmaro 109:10 Esperanto
Liaj infanoj vagadu, Kaj ili petu kaj sercxu apud siaj ruinoj.

PSALMIT 109:10 Finnish: Bible (1776)
Käykään hänen lapsensa kulkiana, ja kerjätkään, ja etsikään elatuksensa köyhyydessänsä.

Psaume 109:10 French: Darby
Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quetant loin de leurs demeures en ruines.

Psaume 109:10 French: Louis Segond (1910)
Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!

Psaume 109:10 French: Martin (1744)
Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.

Psalm 109:10 German: Modernized
Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.

Psalm 109:10 German: Luther (1912)
Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.

Psalm 109:10 German: Textbibel (1899)
Seine Kinder müssen überall umherschweifen und betteln, müssen fortgetrieben werden aus ihren Ruinen.

Salmi 109:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
I suoi figliuoli vadan vagando e accattino, e cerchino il pane lungi dalle loro case in rovina.

Salmi 109:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E vadano i suoi figliuoli del continuo vagando; E mendichino, ed accattino, uscendo fuor de’ lor casolari.

MAZMUR 109:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah anak-anaknya mengembara sana sini sambil meminta sedekah, sambil mencahari makan dalam rumahnya yang telah roboh itu.

시편 109:10 Korean
그 자녀가 유리 구걸하며 그 황폐한 집을 떠나 빌어먹게 하소서

Psalmi 109:10 Latin: Vulgata Clementina
Nutantes transferantur filii ejus et mendicent, et ejiciantur de habitationibus suis.

Psalmynas 109:10 Lithuanian
Elgetomis ir benamiais tegu tampa jo vaikai, tebūna jie išmesti iš savų sunaikintų namų.

Psalm 109:10 Maori
Kia kopikopiko noa ana tamariki, pinono ai: kia rapu kai hoki ma ratou i o ratou wahi mokemoke.

Salmenes 109:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og la hans barn flakke omkring og tigge, og la dem gå som tiggere fra sine ødelagte hjem!

Salmos 109:10 Spanish: La Biblia de las Américas
vaguen errantes sus hijos, y mendiguen, y busquen el sustento lejos de sus hogares en ruinas.

Salmos 109:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vaguen errantes sus hijos, y mendiguen, Y busquen el sustento lejos de sus hogares en ruinas.

Salmos 109:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren su pan lejos de sus desolados hogares.

Salmos 109:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; Y procuren su pan lejos de sus desolados hogares.

Salmos 109:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren de sus desiertos.

Salmos 109:10 Bíblia King James Atualizada Português
Andem errantes seus filhos, a mendigar, a esmolar longe de suas casas em ruína!

Salmos 109:10 Portugese Bible
Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.   

Psalmi 109:10 Romanian: Cornilescu
Copiii lui să umble fără niciun căpătîi şi să cerşească, să-şi caute pînea departe de locuinţa lor dărîmată!

Псалтирь 109:10 Russian: Synodal Translation (1876)
(108:10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба изразвалин своих;

Псалтирь 109:10 Russian koi8r
(108-10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят [хлеба] из развалин своих;

Psaltaren 109:10 Swedish (1917)
Må hans barn alltid gå husvilla och tigga och söka sitt bröd fjärran ifrån ödelagda hem.

Psalm 109:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsilaboy nawa ang kaniyang mga anak, at mangagpalimos; at hanapin nila ang kanilang pagkain sa kanilang mga dakong guho.

เพลงสดุดี 109:10 Thai: from KJV
ขอให้ลูกของเขาต้องเร่ร่อนขอทานเรื่อยไป ขอให้เขาหาอาหารจากที่รกร้างว่างเปล่าของเขา

Mezmurlar 109:10 Turkish
Çocukları avare gezip dilensin,
Yıkık evlerinden uzakta yiyecek arasın!

Thi-thieân 109:10 Vietnamese (1934)
Nguyện con cái nó hoang đàng và ăn mày, Phải đi xin ăn xa khỏi nhà hoang của chúng nó.

Psalm 109:9
Top of Page
Top of Page