Psalm 107:29
New International Version
He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.

New Living Translation
He calmed the storm to a whisper and stilled the waves.

English Standard Version
He made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.

Berean Study Bible
He calmed the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed.

New American Standard Bible
He caused the storm to be still, So that the waves of the sea were hushed.

King James Bible
He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.

Holman Christian Standard Bible
He stilled the storm to a murmur, and the waves of the sea were hushed.

International Standard Version
He calmed the storm and its waves quieted down.

NET Bible
He calmed the storm, and the waves grew silent.

Aramaic Bible in Plain English
He calmed the hurricanes and they stopped and the waves of the sea were quieted.

GOD'S WORD® Translation
He made the storm calm down, and the waves became still.

Jubilee Bible 2000
He makes the storm a calm, so that its waves are still.

King James 2000 Bible
He makes the storm a calm, so that the waves thereof are still.

American King James Version
He makes the storm a calm, so that the waves thereof are still.

American Standard Version
He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.

Douay-Rheims Bible
And he turned the storm into a breeze: and its waves were still.

Darby Bible Translation
He maketh the storm a calm, and the waves thereof are still:

English Revised Version
He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.

Webster's Bible Translation
He maketh the storm a calm, so that the waves of the sea are still.

World English Bible
He makes the storm a calm, so that its waves are still.

Young's Literal Translation
He establisheth a whirlwind to a calm, And hushed are their billows.

Psalms 107:29 Afrikaans PWL
Hy maak van die storm ’n stilte sodat sy golwe stil is.

Psalmet 107:29 Albanian
Ai e fashit furtunën në një murmurim dhe valët e saj pushojnë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 107:29 Arabic: Smith & Van Dyke
‎يهدئ العاصفة فتسكن وتسكت امواجها‎.

D Sälm 107:29 Bavarian
Er bot yn n Sturm auf, und glei war mit de Welln ayn Rue.

Псалми 107:29 Bulgarian
Превръща бурята в тишина, И вълните й утихват.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他使狂風止息,波浪就平靜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他使狂风止息,波浪就平静。

詩 篇 107:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 使 狂 風 止 息 , 波 浪 就 平 靜 。

詩 篇 107:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 使 狂 风 止 息 , 波 浪 就 平 静 。

Psalm 107:29 Croatian Bible
Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše.

Žalmů 107:29 Czech BKR
Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.

Salme 107:29 Danish
skiftede Stormen til Stille, saa Havets Bølger tav;

Psalmen 107:29 Dutch Staten Vertaling
Hij doet de storm stilstaan, zodat hun golven stilzwijgen.

Swete's Septuagint
καὶ ἔστησεν καταιγίδα αὐτῆς, καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς·

Westminster Leningrad Codex
יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
יקם סערה לדממה ויחשו גליהם׃

Aleppo Codex
כט יקם סערה לדממה  ויחשו גליהם

Zsoltárok 107:29 Hungarian: Karoli
Megállítá a szélvészt, hogy csillapodjék, és megcsendesedtek a habok.

La psalmaro 107:29 Esperanto
Li kvietigis la ventegon, Kaj gxiaj ondoj silentigxis.

PSALMIT 107:29 Finnish: Bible (1776)
Ja hän hillitsi kovan ilman, että aallot asettuivat.

Psaume 107:29 French: Darby
Il arrete la tempete, la changeant en calme, et les flots se taisent,

Psaume 107:29 French: Louis Segond (1910)
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.

Psaume 107:29 French: Martin (1744)
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.

Psalm 107:29 German: Modernized
und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten,

Psalm 107:29 German: Luther (1912)
und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten

Psalm 107:29 German: Textbibel (1899)
Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.

Salmi 107:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano.

Salmi 107:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano.

MAZMUR 107:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
diteduhkan-Nya angin ribut itu, sehingga segala gelombang itupun berhentilah.

시편 107:29 Korean
광풍을 평정히 하사 물결로 잔잔케 하시는도다

Psalmi 107:29 Latin: Vulgata Clementina
Et statuit procellam ejus in auram, et siluerunt fluctus ejus.

Psalmynas 107:29 Lithuanian
Jis nutildo audrą, nuramina bangas.

Psalm 107:29 Maori
Meinga ana e ia te tupuhi kia marino, ona ngaru kia mariri.

Salmenes 107:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han lot stormen bli til stille, og bølgene omkring dem tidde.

Salmos 107:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Cambió la tempestad en calma y las olas del mar callaron.

Salmos 107:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cambió la tempestad en suave brisa Y las olas del mar se calmaron.

Salmos 107:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Él cambia la tormenta en calma, y se apaciguan sus olas.

Salmos 107:29 Spanish: Reina Valera 1909
Hace parar la tempestad en sosiego, Y se apaciguan sus ondas.

Salmos 107:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hace parar la tempestad en sosiego, y sus ondas cesan.

Salmos 107:29 Bíblia King James Atualizada Português
reduziu a tormenta a silêncio, e emudeceram as temíveis ondas.

Salmos 107:29 Portugese Bible
Faz cessar a tormenta, de modo que se acalmam as ondas.   

Psalmi 107:29 Romanian: Cornilescu
A oprit furtuna, a adus liniştea, şi valurile s'au potolit.

Псалтирь 107:29 Russian: Synodal Translation (1876)
(106:29) Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.

Псалтирь 107:29 Russian koi8r
(106-29) Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.

Psaltaren 107:29 Swedish (1917)
Han förbytte stormen i lugn, så att böljorna omkring dem tystnade.

Psalm 107:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang pinahihimpil ang bagyo, na anopa't ang mga alon niyaon ay nagsisitahimik.

เพลงสดุดี 107:29 Thai: from KJV
พระองค์ทรงกระทำให้พายุสงบลงและคลื่นทะเลก็นิ่ง

Mezmurlar 107:29 Turkish
Fırtınayı limanlığa çevirdi,
Yatıştı dalgalar;

Thi-thieân 107:29 Vietnamese (1934)
Ngài ngừng bão-tố, đổi nó ra bình tịnh, Và sóng êm lặng.

Psalm 107:28
Top of Page
Top of Page