Psalm 107:10
New International Version
Some sat in darkness, in utter darkness, prisoners suffering in iron chains,

New Living Translation
Some sat in darkness and deepest gloom, imprisoned in iron chains of misery.

English Standard Version
Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons,

Berean Study Bible
Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and chains,

New American Standard Bible
There were those who dwelt in darkness and in the shadow of death, Prisoners in misery and chains,

King James Bible
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

Holman Christian Standard Bible
Others sat in darkness and gloom-- prisoners in cruel chains--

International Standard Version
Some sat in deepest darkness, shackled with cruel iron,

NET Bible
They sat in utter darkness, bound in painful iron chains,

Aramaic Bible in Plain English
Those who sit in darkness and in the shadows of death, and are bound in poverty and in irons.

GOD'S WORD® Translation
Those who lived in the dark, in death's shadow were prisoners in misery. They were held in iron chains

Jubilee Bible 2000
Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and in irons,

King James 2000 Bible
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and in irons;

American King James Version
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

American Standard Version
Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,

Douay-Rheims Bible
Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.

Darby Bible Translation
Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron,

English Revised Version
Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

Webster's Bible Translation
Such as sit in darkness and in the shades of death, being bound in affliction and iron;

World English Bible
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,

Young's Literal Translation
Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,

Psalms 107:10 Afrikaans PWL
Omdat dié wat sit in duisternis en die skaduwee van die dood, vasgebind in depressie en ysters,

Psalmet 107:10 Albanian
Të tjerë rrinin në terr dhe në hijen e vdekjes, robër të pikëlluar dhe në zinxhira,

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 107:10 Arabic: Smith & Van Dyke
الجلوس في الظلمة وظلال الموت موثقين بالذل والحديد‎.

D Sälm 107:10 Bavarian
Sö gsitznd in n Finstern, warnd in ayn Eisn zwöngt,

Псалми 107:10 Bulgarian
[Други] седяха в тъмнина и в мрачна сянка, Вързани със скръб и с желязо,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那些坐在黑暗中死蔭裡的人,被困苦和鐵鏈捆鎖,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那些坐在黑暗中死荫里的人,被困苦和铁链捆锁,

詩 篇 107:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 蔭 裡 的 人 被 困 苦 和 鐵 鍊 捆 鎖 ,

詩 篇 107:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 荫 里 的 人 被 困 苦 和 铁 炼 捆 锁 ,

Psalm 107:10 Croatian Bible
U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,

Žalmů 107:10 Czech BKR
Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,

Salme 107:10 Danish
De sad i Mulm og Mørke, bundne i Pine og Jern,

Psalmen 107:10 Dutch Staten Vertaling
Die in duisternis en de schaduw des doods zaten, gebonden met verdrukking en ijzer;

Swete's Septuagint
καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου, πεπεδημένους ἐν πτωχίᾳ καὶ ἐν σιδήρῳ·

Westminster Leningrad Codex
יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃

WLC (Consonants Only)
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל׃

Aleppo Codex
י ישבי חשך וצלמות  אסירי עני וברזל

Zsoltárok 107:10 Hungarian: Karoli
A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és vassal;

La psalmaro 107:10 Esperanto
Ili sidis en mallumo kaj en ombro de morto, Katenitaj de mizero kaj fero;

PSALMIT 107:10 Finnish: Bible (1776)
Jotka istuvat pimeässä ja kuoleman varjossa, vangitut ahdistuksessa ja raudoissa:

Psaume 107:10 French: Darby
Ceux qui habitent dans les tenebres et dans l'ombre de la mort, lies d'affliction et de fers,

Psaume 107:10 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,

Psaume 107:10 French: Martin (1744)
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;

Psalm 107:10 German: Modernized
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,

Psalm 107:10 German: Luther (1912)
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,

Psalm 107:10 German: Textbibel (1899)
Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -

Salmi 107:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri,

Salmi 107:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri.

MAZMUR 107:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang duduk dalam gelap dan dalam bayang-bayang maut, tersepit dengan aniaya dan belenggu besi,

시편 107:10 Korean
사람이 흑암과 사망의 그늘에 앉으며 곤고와 쇠사슬에 매임은

Psalmi 107:10 Latin: Vulgata Clementina
Sedentes in tenebris et umbra mortis ; vinctos, in mendicitate et ferro.

Psalmynas 107:10 Lithuanian
Kurie sėdėjo tamsoje ir mirties šešėlyje, geležimi ir skurdu sukaustyti,­

Psalm 107:10 Maori
Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;

Salmenes 107:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De satt i mørke og i dødsskygge, bundet i elendighet og jern,

Salmos 107:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Moradores de tinieblas y de sombra de muerte, prisioneros en miseria y en cadenas,

Salmos 107:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Moradores de tinieblas y de sombra de muerte, Prisioneros en miseria y en cadenas,

Salmos 107:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, aprisionados en aflicción y en hierros;

Salmos 107:10 Spanish: Reina Valera 1909
Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, Aprisionados en aflicción y en hierros;

Salmos 107:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte aprisionados, en aflicción y en hierros,

Salmos 107:10 Bíblia King James Atualizada Português
Alguns habitavam na escuridão mortal, prisioneiros da miséria e dos grilhões de ferro,

Salmos 107:10 Portugese Bible
Quanto aos que se assentavam nas trevas e sombra da morte, presos em aflição e em ferros,   

Psalmi 107:10 Romanian: Cornilescu
Cei ce şedeau în întunerec şi umbra morţii, trăiau legaţi în ticăloşie şi în fiare,

Псалтирь 107:10 Russian: Synodal Translation (1876)
(106:10) Они сидели во тьме и тени смертной, окованныескорбью и железом;

Псалтирь 107:10 Russian koi8r
(106-10) Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;

Psaltaren 107:10 Swedish (1917)
De sutto i mörker och dödsskugga, fångna i elände och järnbojor,

Psalm 107:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang gayong tumatahan sa kadiliman, at sa lilim ng kamatayan, na natatali sa dalamhati at pangaw;

เพลงสดุดี 107:10 Thai: from KJV
ผู้ที่นั่งอยู่ในความมืดและเงามัจจุราช ถูกขังอยู่ด้วยความทุกข์ยากและติดตรวน

Mezmurlar 107:10 Turkish
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar,
Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.

Thi-thieân 107:10 Vietnamese (1934)
Những kẻ ở trong tối tăm và bóng sự chết, Bị khốn khổ và xích sắt bắt buộc,

Psalm 107:9
Top of Page
Top of Page