Proverbs 8:22
New International Version
"The LORD brought me forth as the first of his works, before his deeds of old;

New Living Translation
"The LORD formed me from the beginning, before he created anything else.

English Standard Version
“The LORD possessed me at the beginning of his work, the first of his acts of old.

Berean Study Bible
The LORD created me as His first course, before His works of old.

New American Standard Bible
"The LORD possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.

King James Bible
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

Holman Christian Standard Bible
The LORD made me at the beginning of His creation, before His works of long ago.

International Standard Version
"The LORD made me as he began his planning, before his ancient activity commenced.

NET Bible
The LORD created me as the beginning of his works, before his deeds of long ago.

Aramaic Bible in Plain English
“Lord Jehovah created me at the beginning of his creation and from before all of his works.”

GOD'S WORD® Translation
"The LORD already possessed me long ago, when his way began, before any of his works.

Jubilee Bible 2000
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

King James 2000 Bible
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

American King James Version
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

American Standard Version
Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.

Douay-Rheims Bible
The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning.

Darby Bible Translation
Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

English Revised Version
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

Webster's Bible Translation
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

World English Bible
"Yahweh possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.

Young's Literal Translation
Jehovah possessed me -- the beginning of His way, Before His works since then.

Spreuke 8:22 Afrikaans PWL
יהוה het my geskep as eersteling van Sy skepping, voor al Sy werke.

Fjalët e urta 8:22 Albanian
Zoti më zotëroi në fillim të rrugës së tij, përpara veprave të tij më të lashta.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 8:22 Arabic: Smith & Van Dyke
الرب قناني اول طريقه من قبل اعماله منذ القدم.

D Sprüch 8:22 Bavarian
Bei dyr Bschaffung haat dyr Trechtein mi als Eersts gmacht, vor alln Andern.

Притчи 8:22 Bulgarian
Господ ме създаде като начало на пътя Си, Като първо от древните Си дела.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「在耶和華造化的起頭,在太初創造萬物之先,就有了我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。

箴 言 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 耶 和 華 造 化 的 起 頭 , 在 太 初 創 造 萬 物 之 先 , 就 有 了 我 。

箴 言 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 耶 和 华 造 化 的 起 头 , 在 太 初 创 造 万 物 之 先 , 就 有 了 我 。

Proverbs 8:22 Croatian Bible
Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;

Přísloví 8:22 Czech BKR
Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy.

Ordsprogene 8:22 Danish
Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;

Spreuken 8:22 Dutch Staten Vertaling
De HEERE bezat Mij in het beginsel Zijns wegs, voor Zijn werken, van toen aan.

Swete's Septuagint
Κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ,

Westminster Leningrad Codex
יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֹּ֑ו קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃

WLC (Consonants Only)
יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז׃

Aleppo Codex
כב יהוה--קנני ראשית דרכו  קדם מפעליו מאז

Példabeszédek 8:22 Hungarian: Karoli
Az Úr az õ útának kezdetéül szerzett engem; az õ munkái elõtt régen.

La sentencoj de Salomono 8:22 Esperanto
La Eternulo min formis en la komenco de Sia vojo, Antaux Siaj kreitajxoj, tre antikve.

SANANLASKUT 8:22 Finnish: Bible (1776)
Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli, olin minä.

Proverbes 8:22 French: Darby
L'Eternel m'a possedee au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'anciennete.

Proverbes 8:22 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.

Proverbes 8:22 French: Martin (1744)
L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.

Sprueche 8:22 German: Modernized
Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da.

Sprueche 8:22 German: Luther (1912)
Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.

Sprueche 8:22 German: Textbibel (1899)
Jahwe schuf mich als den Anfang seiner Wege, als erstes seiner Werke, vorlängst.

Proverbi 8:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico.

Proverbi 8:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno.

AMSAL 8:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Tuhan telah menaruh aku akan permulaan jalannya, dahulu dari pada segala perbuatannya yang mula-mula.

잠언 8:22 Korean
[사37:26]

Proverbia 8:22 Latin: Vulgata Clementina
Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.

Patarliø knyga 8:22 Lithuanian
Viešpats turėjo mane savo kelio pradžioje, prieš visus savo darbus.

Proverbs 8:22 Maori
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.

Salomos Ordsprog 8:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herren skapte mig som sitt første verk, før sine andre gjerninger, i fordums tid.

Proverbios 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas
El SEÑOR me poseyó al principio de su camino, antes de sus obras de tiempos pasados.

Proverbios 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El SEÑOR me poseyó al principio de Su camino, Antes de Sus obras de tiempos pasados.

Proverbios 8:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Jehová me poseía en el principio de su camino, ya de antiguo, antes de sus obras.

Proverbios 8:22 Spanish: Reina Valera 1909
Jehová me poseía en el principio de su camino, Ya de antiguo, antes de sus obras.

Proverbios 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El SEÑOR me poseyó en el principio de su camino, desde entonces, antes de sus obras.

Provérbios 8:22 Bíblia King James Atualizada Português
O SENHOR me possui como fundamento do seu Caminho, antes mesmo do princípio das suas obras mais antigas;

Provérbios 8:22 Portugese Bible
O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.   

Proverbe 8:22 Romanian: Cornilescu
Domnul m'a făcut cea dintîi dintre lucrările Lui, înaintea celor mai vechi lucrări ale Lui.

Притчи 8:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;

Притчи 8:22 Russian koi8r
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;

Ordspråksboken 8:22 Swedish (1917)
HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk, i urminnes tid, innan han gjorde något annat.

Proverbs 8:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inari ako ng Panginoon sa pasimula ng kaniyang lakad, bago pinasimulan ang kaniyang mga gawa ng una.

สุภาษิต 8:22 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ทรงเป็นเจ้าของเราในเมื่อพระองค์ทรงเริ่มงานของพระองค์ ก่อนบรรดาพระราชกิจโบราณของพระองค์

Süleyman'ın Özdeyişleri 8:22 Turkish
RAB yaratma işine başladığında
İlk beni yarattı,

Chaâm-ngoân 8:22 Vietnamese (1934)
Trong buổi Ðức Giê-hô-va khởi cuộc tạo hóa, Và thời thái cổ, trước khi chưa dựng nên muôn vật thì Ngài đã có ta.

Proverbs 8:21
Top of Page
Top of Page