Philippians 3:20
New International Version
But our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,

New Living Translation
But we are citizens of heaven, where the Lord Jesus Christ lives. And we are eagerly waiting for him to return as our Savior.

English Standard Version
But our citizenship is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,

Berean Study Bible
But our citizenship is in heaven, and we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,

New American Standard Bible
For our citizenship is in heaven, from which also we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;

King James Bible
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:

Holman Christian Standard Bible
but our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ.

International Standard Version
Our citizenship, however, is in heaven, and it is from there that we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus, the Messiah.

NET Bible
But our citizenship is in heaven--and we also await a savior from there, the Lord Jesus Christ,

Aramaic Bible in Plain English
But our business is in Heaven and from there we look for The Life Giver, our Lord Yeshua The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
We, however, are citizens of heaven. We look forward to the Lord Jesus Christ coming from heaven as our Savior.

Jubilee Bible 2000
For our citizenship is in heaven, from where we also look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:

King James 2000 Bible
For our citizenship is in heaven; from which also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:

American King James Version
For our conversation is in heaven; from where also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:

American Standard Version
For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:

Douay-Rheims Bible
But our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ,

Darby Bible Translation
for *our* commonwealth has its existence in [the] heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ [as] Saviour,

English Revised Version
For our citizenship is in heaven; from whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:

Webster's Bible Translation
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:

Weymouth New Testament
We, however, are free citizens of Heaven, and we are waiting with longing expectation for the coming from Heaven of a Saviour, the Lord Jesus Christ,

World English Bible
For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;

Young's Literal Translation
For our citizenship is in the heavens, whence also a Saviour we await -- the Lord Jesus Christ --

Filippense 3:20 Afrikaans PWL
maar ons besigheid is in die hemel en komend van daar kyk ons ook vir die Lewegewer: ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een,

Filipianëve 3:20 Albanian
Sepse qytetëria jonë është në qiejt, prej nga edhe presim Shpëtimtarin, Zotin Jezu Krisht,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 3:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فان سيرتنا نحن هي في السموات التي منها ايضا ننتظر مخلّصا هو الرب يسوع المسيح

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:20 Armenian (Western): NT
իսկ մեր քաղաքացիութիւնը երկինքն է, ուրկէ կը սպասենք Փրկիչին՝ Տէր Յիսուս Քրիստոսի,

Philippianoetara. 3:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gure conuersationea ceruètan da: nondic Saluadorearen-ere beguira baicaude, cein baita Iesus Christ Iauna,

D Filipper 3:20 Bavarian
Ünser Haimet aber ist in n Himml. Von dort erwart myr aau önn Herrn, önn Iesenn Kristn, als Erloeser.

Филипяни 3:20 Bulgarian
Защото нашето гражданство е на небесата, отгдето и очакваме Спасител, Господа Исуса Христа,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而,我們的國籍在天上;我們也熱切等待著救主——主耶穌基督從那裡降臨。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而,我们的国籍在天上;我们也热切等待着救主——主耶稣基督从那里降临。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督,從天上降臨。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。

腓 立 比 書 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 卻 是 天 上 的 國 民 , 並 且 等 候 救 主 , 就 是 主 耶 穌 基 督 從 天 上 降 臨 。

腓 立 比 書 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 却 是 天 上 的 国 民 , 并 且 等 候 救 主 , 就 是 主 耶 稣 基 督 从 天 上 降 临 。

Poslanica Filipljanima 3:20 Croatian Bible
Naša je pak domovina na nebesima, odakle iščekujemo Spasitelja, Gospodina našega Isusa Krista:

Filipským 3:20 Czech BKR
Ale naše měšťanství jestiť v nebesích, odkudž i Spasitele očekáváme Pána Jezukrista,

Filipperne 3:20 Danish
Thi vort Borgerskab er i Himlene, hvorfra vi ogsaa forvente som Frelser den Herre Jesus Kristus,

Filippenzen 3:20 Dutch Staten Vertaling
Maar onze wandel is in de hemelen, waaruit wij ook den Zaligmaker verwachten, namelijk den Heere Jezus Christus;

Nestle Greek New Testament 1904
ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ Σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,

Westcott and Hort 1881
ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα, κύριον Ἰησοῦν χριστόν·

Greek Orthodox Church 1904
ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,

Tischendorf 8th Edition
ἡμᾶς γάρ ὁ πολίτευμα ἐν οὐρανός ὑπάρχω ἐκ ὅς καί σωτήρ ἀπεκδέχομαι κύριος Ἰησοῦς Χριστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ Σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα, Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον

Stephanus Textus Receptus 1550
ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει, εξ ου και Σωτηρα απεκδεχομεθα, Κυριον Ιησουν Χριστον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēmōn gar to politeuma en ouranois hyparchei, ex hou kai Sōtēra apekdechometha Kyrion Iēsoun Christon,

hemon gar to politeuma en ouranois hyparchei, ex hou kai Sotera apekdechometha Kyrion Iesoun Christon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēmōn gar to politeuma en ouranois hyparchei, ex hou kai sōtēra apekdechometha kyrion Iēsoun Christon,

hemon gar to politeuma en ouranois hyparchei, ex hou kai sotera apekdechometha kyrion Iesoun Christon,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēmōn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sōtēra apekdechometha kurion iēsoun christon

EmOn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sOtEra apekdechometha kurion iEsoun christon

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēmōn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sōtēra apekdechometha kurion iēsoun christon

EmOn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sOtEra apekdechometha kurion iEsoun christon

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēmōn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sōtēra apekdechometha kurion iēsoun christon

EmOn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sOtEra apekdechometha kurion iEsoun christon

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēmōn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sōtēra apekdechometha kurion iēsoun christon

EmOn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sOtEra apekdechometha kurion iEsoun christon

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:20 Westcott/Hort - Transliterated
ēmōn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sōtēra apekdechometha kurion iēsoun christon

EmOn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sOtEra apekdechometha kurion iEsoun christon

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēmōn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sōtēra apekdechometha kurion iēsoun christon

EmOn gar to politeuma en ouranois uparchei ex ou kai sOtEra apekdechometha kurion iEsoun christon

Filippiekhez 3:20 Hungarian: Karoli
Mert a mi országunk mennyekben van, honnét a megtartó Úr Jézus Krisztust is várjuk;

Al la filipianoj 3:20 Esperanto
CXar nia burgxrajto estas en la cxielo, de kie ankaux ni atendas Savonton, la Sinjoron Jesuo Kristo,

Kirje filippiläisille 3:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta meidän menomme on taivaissa, josta me myös lunastajaa Herraa Jesusta Kristusta odotamme,

Philippiens 3:20 French: Darby
Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d'ou aussi nous attendons le Seigneur Jesus Christ comme Sauveur,

Philippiens 3:20 French: Louis Segond (1910)
Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,

Philippiens 3:20 French: Martin (1744)
Mais pour nous, notre bourgeoisie est dans les Cieux, d'où aussi nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ;

Philipper 3:20 German: Modernized
Unser Wandel aber ist im Himmel von dannen wir auch warten des Heilandes Jesu Christi, des HERRN,

Philipper 3:20 German: Luther (1912)
Unser Wandel aber ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilands Jesu Christi, des HERRN,

Philipper 3:20 German: Textbibel (1899)
Unser Bürgertum ist im Himmel, von wo wir auch als Heiland erwarten den Herrn Jesus Christus,

Filippesi 3:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quanto a noi, la nostra cittadinanza è ne’ cieli, d’onde anche aspettiamo come Salvatore il Signor Gesù Cristo,

Filippesi 3:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè noi viviamo ne’ cieli, come nella nostra città: onde ancora aspettiamo il Salvatore, il Signor Gesù Cristo.

FILIPI 3:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tanah air kita ada di surga, dari sana juga kita menantikan Juruselamat, yaitu Tuhan Yesus Kristus,

Philippians 3:20 Kabyle: NT
Ma d nukni tanezduɣt-nneɣ deg igenwan, syenna i nețṛaǧu s lḥir amsellek-nneɣ Sidna Ɛisa Lmasiḥ

빌립보서 3:20 Korean
오직 우리의 시민권은 하늘에 있는지라 거기로서 구원하는 자 곧 주 예수 그리스도를 기다리노니

Philippenses 3:20 Latin: Vulgata Clementina
Nostra autem conversatio in cælis est : unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum,

Filipiešiem 3:20 Latvian New Testament
Bet mēs dzīvojam debesīm, no kurienes arī gaidām Pestītāju, mūsu Kungu Jēzu Kristu.

Laiðkas filipieèiams 3:20 Lithuanian
Tuo tarpu mūsų tėvynė danguje, ir iš ten mes karštai laukiame Gelbėtojo, Viešpaties Jėzaus Kristaus,

Philippians 3:20 Maori
Ko te rangi ia te wahi i tangata whenua ai tatou: kei reira hoki te Kaiwhakaora e taria atu nei e tatou, te Ariki, a Ihu Karaiti.

Filippenserne 3:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For vårt rike er i himlene, og derfra venter vi og den Herre Jesus Kristus som frelser,

Filipenses 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque nuestra ciudadanía está en los cielos, de donde también ansiosamente esperamos a un Salvador, el Señor Jesucristo,

Filipenses 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque nuestra ciudadanía (patria) está en los cielos, de donde también ansiosamente esperamos a un Salvador, el Señor Jesucristo,

Filipenses 3:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas nuestra ciudadanía está en el cielo, de donde también esperamos al Salvador, el Señor Jesucristo;

Filipenses 3:20 Spanish: Reina Valera 1909
Mas nuestra vivienda es en los cielos; de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo;

Filipenses 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas nuestra vivienda es en los cielos; de donde también esperamos el Salvador, al Señor Jesús, el Cristo;

Filipenses 3:20 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, a nossa cidadania é dos céus, de onde aguardamos com grande expectativa o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,

Filipenses 3:20 Portugese Bible
Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,   

Filipeni 3:20 Romanian: Cornilescu
Dar cetăţenia noastră este în ceruri, de unde şi aşteptăm ca Mîntuitor pe Domnul Isus Hristos.

К Филиппийцам 3:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Наше же жительство – на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,

К Филиппийцам 3:20 Russian koi8r
Наше же жительство--на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,

Philippians 3:20 Shuar New Testament
Antsu iikia nayaimpinmaya shuar asar ii Uuntri Jesukrφstu iin uwemtikrampra asamtai nayaimpinmaya Tatφ tusar Nßkaji.

Filipperbrevet 3:20 Swedish (1917)
Vi åter hava vårt medborgarskap i himmelen, och därifrån vänta vi ock Herren Jesus Kristus såsom Frälsare,

Wafilipi 3:20 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 3:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang ating pagkamamamayan ay nasa langit; mula doon ay hinihintay naman natin ang Tagapagligtas, ang Panginoong Jesucristo:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 3:20 Tawallamat Tamajaq NT
Nakkanay amaran akal-nanaɣ ijǝnnawan. Amaran ijǝnnawan en da as nǝqqal y a sǝr-na tan-d-igmǝd Ǝnǝssefsi a t-imosan Ǝmǝli Ɣaysa Ǝlmǝsix.

ฟีลิปปี 3:20 Thai: from KJV
ฝ่ายเราเป็นชาวแผ่นดินสวรรค์ เรารอคอยพระผู้ช่วยให้รอดซึ่งจะเสด็จมาจากสวรรค์ คือพระเยซูคริสต์เจ้า

Filipililer 3:20 Turkish
Oysa bizim vatanımız göklerdedir. Oradan Kurtarıcıyı, Rab İsa Mesihi bekliyoruz.

Филипяни 3:20 Ukrainian: NT
Наше бо життє єсть на небесах, звідкіля ждемо і Спасителя, Господа нашого Ісуса Христа, котрий переобразить тіло смирення нашого, щоб було подобне тїлу слави Його, по дійству, котрим зможе і покорити собі все.

Philippians 3:20 Uma New Testament
Aga kita' ompi', uma ma'ala hewa toe gau' -ta, apa' ihi' ngata suruga-ta-tana. Ngkai ria mpai' katumaia-na Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, Pue' Yesus Kristus. Hi'a-mi to takalentorai pai' to tapopea.

Phi-líp 3:20 Vietnamese (1934)
Nhưng chúng ta là công dân trên trời; ấy là từ nơi đó mà chúng ta trông đợi Cứu Chúa mình là Ðức Chúa Jêsus Christ,

Philippians 3:19
Top of Page
Top of Page