Philippians 3:2
New International Version
Watch out for those dogs, those evildoers, those mutilators of the flesh.

New Living Translation
Watch out for those dogs, those people who do evil, those mutilators who say you must be circumcised to be saved.

English Standard Version
Look out for the dogs, look out for the evildoers, look out for those who mutilate the flesh.

Berean Study Bible
Watch out for those dogs, those workers of evil, those mutilators of the flesh!

New American Standard Bible
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision;

King James Bible
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

Holman Christian Standard Bible
Watch out for "dogs," watch out for evil workers, watch out for those who mutilate the flesh.

International Standard Version
Beware of the dogs! Beware of the evil workers! Beware of the mutilators!

NET Bible
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of those who mutilate the flesh!

Aramaic Bible in Plain English
Beware of dogs; beware of evildoers; beware of the circumcisers.

GOD'S WORD® Translation
Beware of dogs! Beware of those who do evil things. Beware of those who insist on circumcision.

Jubilee Bible 2000
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

King James 2000 Bible
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilators.

American King James Version
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

American Standard Version
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:

Douay-Rheims Bible
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

Darby Bible Translation
See to dogs, see to evil workmen, see to the concision.

English Revised Version
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:

Webster's Bible Translation
Beware of dogs, beware of evil-workers, beware of the concision.

Weymouth New Testament
Beware of 'the dogs,' the bad workmen, the self-mutilators.

World English Bible
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision.

Young's Literal Translation
look to the dogs, look to the evil-workers, look to the concision;

Filippense 3:2 Afrikaans PWL
Wees versigtig vir honde; wees versigtig vir werkers van boosheid; wees versigtig vir die vleeslike besnyers,

Filipianëve 3:2 Albanian
Ruhuni nga qentë, ruhuni nga punëtorët e këqij, ruhuni nga të prerët.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
انظروا الكلاب انظروا فعلة الشر انظروا القطع.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:2 Armenian (Western): NT
Զգուշացէ՛ք շուներէն, զգուշացէ՛ք չար գործաւորներէն, զգուշացէ՛ք թլփատութենէն.

Philippianoetara. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gogoa eyeçue orey, gogoa eyeçue obrero gaichtoey, gogoa emoçue concisioneari.

D Filipper 3:2 Bavarian
Hüettß enk vor dene Wädlbeisser, de Irrleerer, vor dene, wo Leerer sein wollnd und doch grad allss vermurxnd, und vor de Verschnizltn!

Филипяни 3:2 Bulgarian
Пазете се от злите работници, пазете се от [поборниците] на обрязването;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要當心那些犬類,當心那些作惡的工人,當心那些妄割身體的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要当心那些犬类,当心那些作恶的工人,当心那些妄割身体的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的。

腓 立 比 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
應 當 防 備 犬 類 , 防 備 作 惡 的 , 防 備 妄 自 行 割 的 。

腓 立 比 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
应 当 防 备 犬 类 , 防 备 作 恶 的 , 防 备 妄 自 行 割 的 。

Poslanica Filipljanima 3:2 Croatian Bible
Čuvajte se tih pasa, čuvajte se tih opakih radnika, čuvajte se te osakaćenosti!

Filipským 3:2 Czech BKR
Vizte psy, vizte zlé dělníky, vizte roztržku.

Filipperne 3:2 Danish
Holder Øje med Hundene, holder Øje med de slette Arbejdere, holder Øje med Sønderskærelsen!

Filippenzen 3:2 Dutch Staten Vertaling
Ziet op de honden, ziet op de kwade arbeiders, ziet op de versnijding.

Nestle Greek New Testament 1904
Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.

Westcott and Hort 1881
Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν·

Greek Orthodox Church 1904
Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν·

Tischendorf 8th Edition
βλέπω ὁ κύων βλέπω ὁ κακός ἐργάτης βλέπω ὁ κατατομή

Scrivener's Textus Receptus 1894
βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Βλέπετε τοὺς κύνας βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας βλέπετε τὴν κατατομήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην

Stephanus Textus Receptus 1550
βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
βλεπετε τους κυνας, βλεπετε τους κακους εργατας, βλεπετε την κατατομην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Blepete tous kynas, blepete tous kakous ergatas, blepete tēn katatomēn.

Blepete tous kynas, blepete tous kakous ergatas, blepete ten katatomen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Blepete tous kynas, blepete tous kakous ergatas, blepete tēn katatomēn.

Blepete tous kynas, blepete tous kakous ergatas, blepete ten katatomen.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
blepete tous kunas blepete tous kakous ergatas blepete tēn katatomēn

blepete tous kunas blepete tous kakous ergatas blepete tEn katatomEn

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
blepete tous kunas blepete tous kakous ergatas blepete tēn katatomēn

blepete tous kunas blepete tous kakous ergatas blepete tEn katatomEn

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
blepete tous kunas blepete tous kakous ergatas blepete tēn katatomēn

blepete tous kunas blepete tous kakous ergatas blepete tEn katatomEn

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
blepete tous kunas blepete tous kakous ergatas blepete tēn katatomēn

blepete tous kunas blepete tous kakous ergatas blepete tEn katatomEn

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated
blepete tous kunas blepete tous kakous ergatas blepete tēn katatomēn

blepete tous kunas blepete tous kakous ergatas blepete tEn katatomEn

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
blepete tous kunas blepete tous kakous ergatas blepete tēn katatomēn

blepete tous kunas blepete tous kakous ergatas blepete tEn katatomEn

Filippiekhez 3:2 Hungarian: Karoli
Õrizkedjetek az ebektõl, õrizkedjetek a gonosz munkásoktól, õrizkedjetek a megmetélkedéstõl:

Al la filipianoj 3:2 Esperanto
Gardu vin kontraux la hundoj, gardu vin kontraux la malbonaguloj, gardu vin kontraux la karntrancxuloj;

Kirje filippiläisille 3:2 Finnish: Bible (1776)
Kavahtakaat teitänne koirilta, kavahtakaat teitänne pahoilta työmiehiltä, kavahtakaat poisleikkaamisesta.

Philippiens 3:2 French: Darby
Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision;

Philippiens 3:2 French: Louis Segond (1910)
Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.

Philippiens 3:2 French: Martin (1744)
Prenez garde aux Chiens; prenez garde aux mauvais Ouvriers; prenez garde à la Circoncision.

Philipper 3:2 German: Modernized
Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung!

Philipper 3:2 German: Luther (1912)
Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung!

Philipper 3:2 German: Textbibel (1899)
Habet acht auf die Hunde, auf die bösen Arbeiter, habet Acht auf die Zerschneidung.

Filippesi 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guardatevi dai cani, guardatevi dai cattivi operai, guardatevi da quei della mutilazione;

Filippesi 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guardatevi da’ cani, guardatevi dai cattivi operai, guardatevi dal ricidimento.

FILIPI 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jagalah dirimu daripada "anjing-anjing"; jagalah dirimu daripada orang yang berbuat jahat; jagalah dirimu daripada sunat yang salah,

Philippians 3:2 Kabyle: NT
?adret iman nwen deg wuccanen, ḥadret iman nwen ɣef yemcumen-nni iḍehṛen s lekdeb.

빌립보서 3:2 Korean
개들을 삼가고 행악하는 자들을 삼가고 손할례당을 삼가라

Philippenses 3:2 Latin: Vulgata Clementina
Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.

Filipiešiem 3:2 Latvian New Testament
Sargieties no suņiem, sargieties no ļaunajiem strādniekiem, sargieties no sagraizīšanas!

Laiðkas filipieèiams 3:2 Lithuanian
Saugokitės šunų, saugokitės piktų darbininkų, saugokitės apsipjaustėlių!

Philippians 3:2 Maori
Kia tupato ki nga kuri, kia tupato ki nga kaimahi i te kino, kia tupato ki te tapahanga.

Filippenserne 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gi akt på hundene, gi akt på de onde arbeidere, gi akt på de sønderskårne!

Filipenses 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuidaos de los perros, cuidaos de los malos obreros, cuidaos de la falsa circuncisión;

Filipenses 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuídense de esos perros (de los Judaizantes), cuídense de los malos obreros, cuídense de la falsa circuncisión.

Filipenses 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de la concisión.

Filipenses 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos del cortamiento.

Filipenses 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos del cortamiento.

Filipenses 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
Tomai cuidado com os “cães”, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!

Filipenses 3:2 Portugese Bible
Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.   

Filipeni 3:2 Romanian: Cornilescu
Păziţi-vă de cînii aceia; păziţi-vă de lucrătorii aceia răi; păziţi-vă de scrîjilaţii aceia!

К Филиппийцам 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесьобрезания,

К Филиппийцам 3:2 Russian koi8r
Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания,

Philippians 3:2 Shuar New Testament
Yajauch shuarjai aneartarum. Nu shuar Muisais timia N·nis tuke yamaisha tsupirnaktiniaitrume tuiniawai.

Filipperbrevet 3:2 Swedish (1917)
Given akt på de hundarna, given akt på de onda arbetarna, given akt på »de sönderskurna».

Wafilipi 3:2 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsipagingat kayo sa mga aso, magsipagingat kayo sa masasamang manggagawa, magsipagingat kayo sa mga sa pagtutuli:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 3:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnkǝdat y aytedan win wǝr nǝzlay ǝd ḍan, taggin ǝššur, sisahen ǝmǝnkǝd ǝttafan as ǝnta a itaggin daɣ tamattay ǝn Mǝššina. Ǝnkǝdat-asan wǝllen.

ฟีลิปปี 3:2 Thai: from KJV
จงระวังพวกสุนัข จงระวังบรรดาคนที่ทำชั่ว จงระวังพวกถือการเชือดเนื้อเถือหนัง

Filipililer 3:2 Turkish
Kötülük yapan o adamlardan, o köpeklerden sakının; o sünnet bağnazlarından sakının!

Филипяни 3:2 Ukrainian: NT
Остерегайтесь собак, остерегайтесь лихих робітників, остерегайтесь відрізання.

Philippians 3:2 Uma New Testament
Mo'inga' -inga' -koi hi tauna to mpokeni tudui' to dada'a, kehi-ra hewa dike' to mau. Doko' -ra mpewuku-koi ratini' ntuku' Atura Musa. Neo' -ra nipangalai'! Apa' bela ngkai karatini' -ta pai' -ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala.

Phi-líp 3:2 Vietnamese (1934)
Hãy coi chừng loài chó; hãy coi chừng kẻ làm công gian ác; hãy coi chừng phép cắt bì giả.

Philippians 3:1
Top of Page
Top of Page