Numbers 32:5
New International Version
If we have found favor in your eyes," they said, "let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan."

New Living Translation
If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River."

English Standard Version
And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”

New American Standard Bible
They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession; do not take us across the Jordan."

King James Bible
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.

Holman Christian Standard Bible
They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Don't make us cross the Jordan."

International Standard Version
If we've found favor in your sight, let this land be given to your servants as our possession instead of us crossing the Jordan River."

NET Bible
So they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for our inheritance. Do not have us cross the Jordan River."

GOD'S WORD® Translation
Please give us this land as our property. Don't make us cross the Jordan River."

Jubilee Bible 2000
Therefore, they said, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy slaves for a possession and do not make us pass the Jordan.

King James 2000 Bible
Therefore, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given unto your servants for a possession, and bring us not over Jordan.

American King James Version
Why, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and bring us not over Jordan.

American Standard Version
And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.

Douay-Rheims Bible
And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan.

Darby Bible Translation
and they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan.

English Revised Version
And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over Jordan.

Webster's Bible Translation
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.

World English Bible
They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; don't bring us over the Jordan."

Young's Literal Translation
And they say, 'If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.'

Numeri 32:5 Afrikaans PWL
daarom het hulle gesê: “As ons guns in u oë gevind het, laat hierdie land aan u diensknegte as ’n besitting gegee word; moet ons nie oor die Yarden laat gaan nie.”

Numrat 32:5 Albanian
Ata thanë akoma: "Në rast se kemi gjetur hirin tënd, jepua këtë vend shërbëtorëve të tu në pronësi dhe mos na bëj të kalojmë Jordanin".

ﺍﻟﻌﺪﺩ 32:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قالوا ان وجدنا نعمة في عينيك فلتعط هذه الارض لعبيدك ملكا ولا تعبّرنا الاردن

De Zalrach 32:5 Bavarian
Wenn s dyr recht ist", gsagnd s weiter, "naacherd haetn myr halt eyn n Liebern glei dös als Bsiz. Über n Jordn wolln myr gar nit umhin."

Числа 32:5 Bulgarian
За това, рекоха, ако сме придобили твоето благоволение, нека се даде тая земя на слугите ти за притежание; не ни привеждай през Иордан.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”

民 數 記 32:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 我 們 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 把 這 地 給 我 們 為 業 , 不 要 領 我 們 過 約 但 河 。

民 數 記 32:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 我 们 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 把 这 地 给 我 们 为 业 , 不 要 领 我 们 过 约 但 河 。

Numbers 32:5 Croatian Bible
Ako smo stekli blagonaklonost u tvojim očima", nastave, "neka se ovaj kraj dade u posjed tvojim slugama. Ne šalji nas preko Jordana!"

Numeri 32:5 Czech BKR
(Protož řekli:) Jestliže jsme nalezli milost před očima tvýma, nechť jest dána krajina ta služebníkům tvým k vládařství, ať nechodíme za Jordán.

4 Mosebog 32:5 Danish
Og de sagde: »Dersom vi har fundet Naade for dine Øjne, saa lad dine Trælle faa dette Land i Eje; før os ikke over Jordan!«

Numberi 32:5 Dutch Staten Vertaling
Voorts zeiden zij: Indien wij genade in uw ogen gevonden hebben, dat ditzelve land aan uw knechten gegeven worde tot een bezitting; en doe ons niet trekken over de Jordaan.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַעֲבָדֶ֖יךָ לַאֲחֻזָּ֑ה אַל־תַּעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו אם־מצאנו חן בעיניך יתן את־הארץ הזאת לעבדיך לאחזה אל־תעברנו את־הירדן׃

Aleppo Codex
ה ויאמרו אם מצאנו חן בעיניך--יתן את הארץ הזאת לעבדיך לאחזה  אל תעברנו את הירדן

4 Mózes 32:5 Hungarian: Karoli
És mondának: Hogyha kedvet találtunk a te szemeid elõtt, adassék ez a föld a te szolgáidnak örökségül, ne vígy minket át a Jordánon.

Moseo 4: Nombroj 32:5 Esperanto
Kaj ili diris:Se vi estas favoraj al ni, tiam tiu lando estu donata al viaj servantoj kiel posedajxo; ne irigu nin trans Jordanon.

NELJÄS MOOSEKSEN 32:5 Finnish: Bible (1776)
Ja he (vielä) sanoivat: jos me olemme armon löytäneet sinun edessäs, niin anna sinun palvelioilles tämä maa omaksi, ettes meidän antaisi mennä Jordanin ylitse.

Nombres 32:5 French: Darby
Et ils dirent: Si nous avons trouve faveur à tes yeux, que ce pays soit donne en possession à tes serviteurs; ne nous fais pas passer le Jourdain.

Nombres 32:5 French: Louis Segond (1910)
Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.

Nombres 32:5 French: Martin (1744)
Ils dirent donc : Si nous avons trouvé grâce devant toi, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession; [et] ne nous fais point passer le Jourdain.

4 Mose 32:5 German: Modernized
Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir funden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen.

4 Mose 32:5 German: Luther (1912)
Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen.

4 Mose 32:5 German: Textbibel (1899)
Und sie sprachen: Wenn wir Gnade bei dir gefunden haben, so möge doch dieser Bezirk deinen Knechten als erblicher Besitz verliehen werden; führe uns nicht über den Jordan!

Numeri 32:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dissero ancora: "Se abbiam trovato grazia agli occhi tuoi, sia concesso ai tuoi servi il possesso di questo paese, e non ci far passare il Giordano".

Numeri 32:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi dissero: Se abbiamo trovata grazia appo te, sia dato questo paese a possedere ai tuoi servitori, e non farci passare il Giordano.

BILANGAN 32:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi sembah mereka itu: Jikalau ridla hati tuan-tuan akan hamba sekalian ini, biarlah kiranya tanah ini diberikan kepada hamba akan milik dan jangan suruh hamba menyeberang Yarden.

민수기 32:5 Korean
또 가로되 `우리가 만일 당신에게 은혜를 입었으면 이 땅을 당신의 종들에게 산업으로 주시고 우리로 요단을 건너지 않게 하소서'

Numeri 32:5 Latin: Vulgata Clementina
precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem.

Skaièiø knyga 32:5 Lithuanian
Taigi jei radome malonę tavo akyse, prašome, kad mums, tavo tarnams, atiduotum ją nuosavybėn ir nevestum mūsų per Jordaną”.

Numbers 32:5 Maori
I mea ano ratou, Mehemea e manakohia ana matou i tou aroaro, me homai tenei whenua hei kainga mo au pononga; kaua matou e meatia kia whiti i Horano.

4 Mosebok 32:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de sa: Dersom vi har funnet nåde for dine øine, så la dine tjenere få dette land til eiendom, la oss slippe å dra over Jordan!

Números 32:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dijeron: Si hemos hallado gracia ante tus ojos, que se dé esta tierra a tus siervos como posesión; no nos hagas pasar el Jordán.

Números 32:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si hemos hallado gracia ante tus ojos, que se dé esta tierra a tus siervos como posesión; no nos hagas pasar el Jordán," le dijeron.

Números 32:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, dijeron, si hemos hallado gracia en tus ojos, que se dé esta tierra a tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán.

Números 32:5 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra á tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán.

Números 32:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto , dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra a tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán.

Números 32:5 Bíblia King James Atualizada Português
E concluíram: “Portanto, se achamos graça aos teus olhos, que seja esta terra concedida em possessão aos teus servos como herança; não nos faça atravessar o Jordão!”

Números 32:5 Portugese Bible
Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.   

Numeri 32:5 Romanian: Cornilescu
Apoi au adăugat: ,,Dacă am căpătat trecere înaintea ta, să se dea ţara aceasta în stăpînirea robilor tăi, şi să nu ne treci peste Iordan.``

Числа 32:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан.

Числа 32:5 Russian koi8r
И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан.

4 Mosebok 32:5 Swedish (1917)
Och de sade ytterligare: »Om vi hava funnit nåd inför dina ögon så må detta land givas åt dina tjänare till besittning. Låt oss slippa att gå över Jordan.»

Numbers 32:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila, Kung kami ay nakasumpong ng biyaya sa iyong paningin, ay ibigay mong pinakaari ang lupaing ito sa iyong mga lingkod; at huwag mo kaming paraanin sa Jordan.

กันดารวิถี 32:5 Thai: from KJV
และเขาทั้งหลายกล่าวว่า "ถ้าข้าพเจ้าทั้งหลายได้รับความกรุณาในสายตาของท่าน ขอมอบแผ่นดินนี้เป็นกรรมสิทธิ์แก่คนใช้ของท่าน ขออย่าพาข้าพเจ้าทั้งหลายข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปเลย"

Çölde Sayım 32:5 Turkish
Bizden hoşnut kaldıysanız, bu ülkeyi mülk olarak bize verin ki, Şeria Irmağının karşı yakasına geçmek zorunda kalmayalım.››

Daân-soá Kyù 32:5 Vietnamese (1934)
Lại tiếp rằng: Nếu chúng tôi được ơn trước mặt ông, chớ chi ban xứ nầy cho kẻ tôi tớ ông làm sản nghiệp, xin đừng biểu chúng tôi đi ngang qua sông Giô-đanh.

Numbers 32:4
Top of Page
Top of Page