Nehemiah 4:21
New International Version
So we continued the work with half the men holding spears, from the first light of dawn till the stars came out.

New Living Translation
We worked early and late, from sunrise to sunset. And half the men were always on guard.

English Standard Version
So we labored at the work, and half of them held the spears from the break of dawn until the stars came out.

New American Standard Bible
So we carried on the work with half of them holding spears from dawn until the stars appeared.

King James Bible
So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.

Holman Christian Standard Bible
So we continued the work, while half of the men were holding spears from daybreak until the stars came out.

International Standard Version
So we worked hard, half of us holding spears from dawn to dusk.

NET Bible
So we worked on, with half holding spears, from dawn till dusk.

GOD'S WORD® Translation
So we continued to work. Half of us held spears from early dawn until the stars came out.

Jubilee Bible 2000
So we laboured in the work, and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.

King James 2000 Bible
So we labored in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.

American King James Version
So we labored in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.

American Standard Version
So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.

Douay-Rheims Bible
And let us do the work: and let one half of us hold our spears from the rising of the morning, till the stars appear.

Darby Bible Translation
And we laboured in the work; and half of them held the spears from the rising of the dawn till the stars appeared.

English Revised Version
So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.

Webster's Bible Translation
So we labored in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.

World English Bible
So we worked in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.

Young's Literal Translation
And we are working in the business, and half of them are keeping hold of the spears, from the going up of the dawn till the coming forth of the stars.

Nehemia 4:21 Afrikaans PWL
maar wat ons betref, laat ons voortgaan in ons werk en laat die helfte van ons die spiese vashou vanaf die opkoms van die son totdat die sterre verskyn.”

Nehemia 4:21 Albanian
Kështu e vazhdonim punën, ndërsa gjysma e njerëzve kishte rrokur shtizën që në agim e deri sa dilnin yjet.

ﻧﺤﻤﻴﺎ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فكنا نحن نعمل العمل وكان نصفهم يمسكون الرماح من طلوع الفجر الى ظهور النجوم.

Dyr Nehymies 4:21 Bavarian
Yso warnd mir eyn n Baun, dyrweil d Hölftn mit de Lantznen pfraitstuendd, von dyr Üecht hinst eyn d Stern.

Неемия 4:21 Bulgarian
Така карахме работата; половината от тях държаха копията от зазоряването до появяването на звездите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是,我們做工,一半拿兵器,從天亮直到星宿出現的時候。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是,我们做工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。

尼 希 米 記 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 , 我 們 做 工 , 一 半 拿 兵 器 , 從 天 亮 直 到 星 宿 出 現 的 時 候 。

尼 希 米 記 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 , 我 们 做 工 , 一 半 拿 兵 器 , 从 天 亮 直 到 星 宿 出 现 的 时 候 。

Nehemiah 4:21 Croatian Bible
Tako smo obavljali posao od rane zore do prvih zvijezda. Polovica je bila naoružana kopljima.

Kinha Nehemiášova 4:21 Czech BKR
A tak my dělali jsme dílo, a polovice jich držela kopí od svitání až do soumraku.

Nehemias 4:21 Danish
Saaledes udførte vi Arbejdet, idet Halvdelen af os holdt Spydene rede fra Morgengry til Stjernernes Opgang.

Nehemia 4:21 Dutch Staten Vertaling
Alzo waren wij doende aan het werk; en de helft van hen hielden de spiesen, van het opgaan des dageraads tot het voortkomen der sterren toe.

Westminster Leningrad Codex
וַאֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָ֑ה וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽרְמָחִ֔ים מֵעֲלֹ֣ות הַשַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַכֹּוכָבִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ואנחנו עשים במלאכה וחצים מחזיקים ברמחים מעלות השחר עד צאת הכוכבים׃

Aleppo Codex
טו ואנחנו עשים במלאכה וחצים מחזיקים ברמחים מעלות השחר עד צאת הכוכבים

Nehemiás 4:21 Hungarian: Karoli
Ekképen munkálkodunk vala; és [legényeimnek] fele dárdákat tart vala hajnalhasadtától fogva mind a csillagoknak feltámadásáig.

Neĥemja 4:21 Esperanto
Tiamaniere ni faradis la laboron; kaj duono de ili tenis lancojn de la levigxo de la cxielrugxo gxis la apero de la steloj.

NEHEMIA 4:21 Finnish: Bible (1776)
Niin tehkäämme siis työtä; ja toinen puoli heistä piti keihäitä päivän koittamasta niin siihen saakka, että tähdet näkyivät.

Néhémie 4:21 French: Darby
Ainsi nous faisions l'ouvrage; et la moitie d'entre eux tenait les piques depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des etoiles.

Néhémie 4:21 French: Louis Segond (1910)
C'est ainsi que nous poursuivions l'ouvrage, la moitié d'entre nous la lance à la main depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles.

Néhémie 4:21 French: Martin (1744)
C'était donc ainsi que nous travaillions; mais la moitié tenait des javelines, depuis le point du jour, jusqu'au lever des étoiles.

Nehemia 4:21 German: Modernized
so wollen wir am Werk arbeiten. Und ihre Hälfte hielt die Spieße von dem Aufgang der Morgenröte, bis die Sterne hervorkamen.

Nehemia 4:21 German: Luther (1912)
So arbeiteten wir am Werk, und ihre Hälfte hielt die Spieße von dem Aufgang der Morgenröte, bis die Sterne hervorkamen.

Nehemia 4:21 German: Textbibel (1899)
So arbeiteten wir an dem Bau, während die eine Hälfte von ihnen die Lanzen hielt, vom Aufgange der Morgenröte bis zum Hervortreten der Sterne.

Neemia 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così continuavamo i lavori, mentre la metà della mia gente teneva impugnata la lancia, dallo spuntar dell’alba all’apparir delle stelle.

Neemia 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così noi lavoravamo all’opera; e la metà della gente avea le lance in mano, dallo spuntar dell’alba fino all’apparir delle stelle.

NEHEMIA 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah kami melakukan pekerjaan itu, setengah orang berpegang lembing dari pada terbit fajar sampai terbit bintang.

느헤미아 4:21 Korean
우리가 이같이 역사하는데 무리의 절반은 동틀 때부터 별이 나기까지 창을 잡았었으며

Nehemiae 4:21 Latin: Vulgata Clementina
Et nos ipsi faciamus opus : et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu auroræ donec egrediantur astra.

Nehemijo knyga 4:21 Lithuanian
Taip mes dirbome, o pusė iš jų laikė rankose ietį nuo aušros iki sutemų.

Nehemiah 4:21 Maori
Heoi mahia ana e matou te mahi; na ko tetahi tanga ki te pupuri tao, no te haukanga ake ano o te ata a puta noa nga whetu.

Nehemias 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så arbeidet vi da på verket mens halvdelen stod der med sine spyd, fra morgenrøden rant op til stjernene kom frem.

Nehemías 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Hacíamos el trabajo con la mitad empuñando lanzas desde el despuntar del alba hasta que salían las estrellas.

Nehemías 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hacíamos el trabajo con la mitad empuñando lanzas desde el despuntar del alba hasta que salían las estrellas.

Nehemías 4:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Nosotros, pues, trabajábamos en la obra; y la mitad de ellos tenían lanzas desde la subida del alba hasta salir las estrellas.

Nehemías 4:21 Spanish: Reina Valera 1909
Nosotros pues trabajábamos en la obra; y la mitad de ellos tenían lanzas desde la subida del alba hasta salir las estrellas.

Nehemías 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nosotros trabajábamos en la obra; y la mitad de ellos tenían lanzas desde la subida del alba hasta que salían las estrellas.

Neemias 4:21 Bíblia King James Atualizada Português
Assim trabalhávamos na obra: metade dos homens prontos para lutar com suas armas à mão, desde o alvorecer até o pôr-do-sol.

Neemias 4:21 Portugese Bible
Assim trabalhávamos na obra; e metade deles empunhava as lanças desde a subida da alva até o sair das estrelas.   

Neemia 4:21 Romanian: Cornilescu
Aşa făceam lucrarea: jumătate din noi stînd cu suliţa în mînă din zorii zilei pînă la ivirea stelelor.

Неемия 4:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд.

Неемия 4:21 Russian koi8r
Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд.

Nehemja 4:21 Swedish (1917)
Så gjorde ock vi vårt arbete, under det att hälften av folket stod väpnad med sina spjut från morgonrodnadens uppgång, till dess att stjärnorna kommo fram.

Nehemiah 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito nagsigawa kami sa gawain: at kalahati sa kanila ay nagsisihawak ng mga sibat mula sa pagbubukang liwayway hanggang sa ang mga bituin ay magsilitaw.

เนหะมีย์ 4:21 Thai: from KJV
เราจึงทำงานกัน พวกเราครึ่งหนึ่งถือหอกตั้งแต่เช้ามืดจนดาวขึ้น

Nehemya 4:21 Turkish
İşte böyle çalışıyorduk. Yarımız gün doğumundan yıldızlar görünene kadar mızraklarla nöbet tutuyordu.

Neâ-heâ-mi 4:21 Vietnamese (1934)
Chúng tôi làm công việc là như vậy; phân nửa họ cầm cây giáo từ lúc rạng đông cho đến khi sao mọc.

Nehemiah 4:20
Top of Page
Top of Page