Matthew 9:35
New International Version
Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.

New Living Translation
Jesus traveled through all the towns and villages of that area, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.

English Standard Version
And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.

New American Standard Bible
Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.

King James Bible
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus went to all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness.

International Standard Version
Then Jesus began traveling throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness.

NET Bible
Then Jesus went throughout all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua was traveling about in all the cities and in the villages and he was teaching in their assemblies and preaching The Gospel of the Kingdom and was healing all diseases and all ailments.

GOD'S WORD® Translation
Jesus went to all the towns and villages. He taught in the synagogues and spread the Good News of the kingdom. He also cured every disease and sickness.

Jubilee Bible 2000
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every weakness among the people.

King James 2000 Bible
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

American King James Version
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

American Standard Version
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.

Douay-Rheims Bible
And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.

Darby Bible Translation
And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.

English Revised Version
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.

Webster's Bible Translation
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness, and every disease among the people.

Weymouth New Testament
And Jesus continued His circuits through all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity.

World English Bible
Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.

Young's Literal Translation
And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.

Mattheus 9:35 Afrikaans PWL
Yeshua het rondgegaan na al die stede en dorpe en in hulle bymekaarkomplekke geleer en die goeie boodskap van die Koninkryk verkondig en elke siekte en elke pyn onder die mense genees.

Mateu 9:35 Albanian
Dhe Jezusi kalonte nëpër të gjitha qytetet dhe fshatrat, duke i mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje e çdo lëngatë në popull.

ﻣﺘﻰ 9:35 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان يسوع يطوف المدن كلها والقرى يعلّم في مجامعها. ويكرز ببشارة الملكوت. ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:35 Armenian (Western): NT
Յիսուս կը շրջէր բոլոր քաղաքներն ու գիւղերը, կը սորվեցնէր անոնց ժողովարաններուն մէջ, կը քարոզէր արքայութեան աւետարանը, եւ կը բուժէր բոլոր ախտերն ու բոլոր վատառողջութիւնները ժողովուրդին մէջ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta inguratzen cituen Iesusec hiri eta burgu guciac, iracasten ari cela hayén synagoguetan, eta predicatzen çuela resumaco Euangelioa eta sendatzen çuela eritassun mota gucia eta langore mota gucia populuan.

Dyr Mathäus 9:35 Bavarian
Dyr Iesen zog durch allsand Stötn und Derffer, gleert in de Samnungen dortn, gverkünddt d Frookund von n Reich und ghailt allsand Kranketn und Leidn.

Матей 9:35 Bulgarian
Тогава Исус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌走遍各個城鎮鄉村,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣走遍各个城镇乡村,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使各样的疾病和各样的症状痊愈。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。

馬 太 福 音 9:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 走 遍 各 城 各 鄉 , 在 會 堂 裡 教 訓 人 , 宣 講 天 國 的 福 音 , 又 醫 治 各 樣 的 病 症 。

馬 太 福 音 9:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 走 遍 各 城 各 乡 , 在 会 堂 里 教 训 人 , 宣 讲 天 国 的 福 音 , 又 医 治 各 样 的 病 症 。

Evanðelje po Mateju 9:35 Croatian Bible
I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć.

Matouš 9:35 Czech BKR
I obcházel Ježíš všecka města i městečka, uče v školách jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.

Matthæus 9:35 Danish
Og Jesus gik omkring i alle Byerne og Landsbyerne, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.

Mattheüs 9:35 Dutch Staten Vertaling
En Jezus omging al de steden en vlekken, lerende in hun synagogen, en predikende het Evangelie des Koninkrijks, en genezende alle ziekte en alle kwale onder het volk.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και περιηγεν ο Ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας, διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων, και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας, και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai periēgen ho Iēsous tas poleis pasas kai tas kōmas, didaskōn en tais synagōgais autōn kai kēryssōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian.

Kai periegen ho Iesous tas poleis pasas kai tas komas, didaskon en tais synagogais auton kai kerysson to euangelion tes basileias kai therapeuon pasan noson kai pasan malakian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai periēgen ho Iēsous tas poleis pasas kai tas kōmas, didaskōn en tais synagōgais autōn kai kēryssōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian.

Kai periegen ho Iesous tas poleis pasas kai tas komas, didaskon en tais synagogais auton kai kerysson to euangelion tes basileias kai therapeuon pasan noson kai pasan malakian.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai periēgen o iēsous tas poleis pasas kai tas kōmas didaskōn en tais sunagōgais autōn kai kērussōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian

kai periEgen o iEsous tas poleis pasas kai tas kOmas didaskOn en tais sunagOgais autOn kai kErussOn to euangelion tEs basileias kai therapeuOn pasan noson kai pasan malakian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai periēgen o iēsous tas poleis pasas kai tas kōmas didaskōn en tais sunagōgais autōn kai kērussōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tō laō

kai periEgen o iEsous tas poleis pasas kai tas kOmas didaskOn en tais sunagOgais autOn kai kErussOn to euangelion tEs basileias kai therapeuOn pasan noson kai pasan malakian en tO laO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai periēgen o iēsous tas poleis pasas kai tas kōmas didaskōn en tais sunagōgais autōn kai kērussōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tō laō

kai periEgen o iEsous tas poleis pasas kai tas kOmas didaskOn en tais sunagOgais autOn kai kErussOn to euangelion tEs basileias kai therapeuOn pasan noson kai pasan malakian en tO laO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai periēgen o iēsous tas poleis pasas kai tas kōmas didaskōn en tais sunagōgais autōn kai kērussōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tō laō

kai periEgen o iEsous tas poleis pasas kai tas kOmas didaskOn en tais sunagOgais autOn kai kErussOn to euangelion tEs basileias kai therapeuOn pasan noson kai pasan malakian en tO laO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Westcott/Hort - Transliterated
kai periēgen o iēsous tas poleis pasas kai tas kōmas didaskōn en tais sunagōgais autōn kai kērussōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian

kai periEgen o iEsous tas poleis pasas kai tas kOmas didaskOn en tais sunagOgais autOn kai kErussOn to euangelion tEs basileias kai therapeuOn pasan noson kai pasan malakian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai periēgen o iēsous tas poleis pasas kai tas kōmas didaskōn en tais sunagōgais autōn kai kērussōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian

kai periEgen o iEsous tas poleis pasas kai tas kOmas didaskOn en tais sunagOgais autOn kai kErussOn to euangelion tEs basileias kai therapeuOn pasan noson kai pasan malakian

Máté 9:35 Hungarian: Karoli
És körüljárja vala Jézus a városokat mind, és a falvakat, tanítván azoknak zsinagógáiban, és hirdetvén az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítván mindenféle betegséget és mindenféle erõtelenséget a nép között.

La evangelio laŭ Mateo 9:35 Esperanto
Kaj Jesuo trairis cxiujn urbojn kaj vilagxojn, instruante en iliaj sinagogoj, kaj predikante la evangelion de la regno, kaj sanigante cxian malsanon kaj cxian malfortajxon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:35 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus kävi kaikkia kaupungeita ja kyliä ympäri, ja opetti heidän synagogissansa, ja saarnasi valtakunnan evankeliumia, ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkea sairautta kansassa.

Matthieu 9:35 French: Darby
Jesus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prechant l'evangile du royaume, et guerissant toute maladie et toute langueur.

Matthieu 9:35 French: Louis Segond (1910)
Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.

Matthieu 9:35 French: Martin (1744)
Or Jésus allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans leurs Synagogues, et prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités parmi le peuple.

Matthaeus 9:35 German: Modernized
Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.

Matthaeus 9:35 German: Luther (1912)
Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.

Matthaeus 9:35 German: Textbibel (1899)
Und Jesus zog umher in allen Städten und Dörfern, und lehrte in ihren Synagogen, und verkündete das Evangelium vom Reich, und heilte alle Krankheiten und Gebrechen.

Matteo 9:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù andava attorno per tutte le città e per i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, e sanando ogni malattia ed ogni infermità.

Matteo 9:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E GESÙ andava attorno per tutte le città, e per le castella, insegnando nelle lor sinagoghe, e predicando l’evangelo del regno, e sanando ogni malattia, ed ogni infermità, fra il popolo.

MATIUS 9:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berjalanlah Yesus mengelilingi segala negeri dan kampung, serta mengajar di dalam segala rumah sembahyang mereka itu, sambil mengabarkan Injil dari hal kerajaan Allah, dan menyembuhkan segala penyakit, dan melenyapkan segala aib tubuh orang.

Matthew 9:35 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yekka-d ɣef temdinin ț-țudrin meṛṛa, yesselmad di leǧwameɛ nsen, yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ n tgeldit n Sidi Ṛebbi, isseḥlay mkul aṭan d mkul lɛib.

마태복음 9:35 Korean
예수께서 모든 성과 촌에 두루 다니사 저희 회당에서 가르치시며 천국복음을 전파하시며 모든 병과 모든 약한 것을 고치시니라

Matthaeus 9:35 Latin: Vulgata Clementina
Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.

Sv. Matejs 9:35 Latvian New Testament
Un Jēzus apstaigāja visas pilsētas un miestus, mācīdams viņu sinagogās un sludinādams valstības evaņģēliju, un dziedinādams katru slimību un katru vājību.

Evangelija pagal Matà 9:35 Lithuanian
Jėzus ėjo per visus miestus ir kaimus, mokydamas jų sinagogose, skelbdamas karalystės Evangeliją ir gydydamas visas žmonių ligas bei negalias.

Matthew 9:35 Maori
Na ka haereerea e Ihu nga pa katoa me nga kainga, a ka ako i roto i o ratou whare karakia, ka kauwhau i te rongopai o te rangatiratanga, me te whakaora i te tini o nga mate, i te tini o nga turorotanga o te iwi.

Matteus 9:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.

Mateo 9:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, proclamando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia.

Mateo 9:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, proclamando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia.

Mateo 9:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Y recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.

Mateo 9:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.

Mateo 9:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y todo flaqueza en el pueblo.

Mateus 9:35 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças. Jesus pede mais discípulos

Mateus 9:35 Portugese Bible
E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.   

Matei 9:35 Romanian: Cornilescu
Isus străbătea toate cetăţile şi satele, învăţînd pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei, şi vindecînd orice fel de boală şi orice fel de neputinţă, care era în norod.

От Матфея 9:35 Russian: Synodal Translation (1876)
И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

От Матфея 9:35 Russian koi8r
И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

Matthew 9:35 Shuar New Testament
Jesus Ashφ pΘprunam we ni iruntairin Wayß "Yus akupeana nui Enkemßtarum" tu etsermiayi. Tura Ashφ Nßnkamas sunkurjai Jßiniancha Tsußrmiayi.

Matteus 9:35 Swedish (1917)
Och Jesus gick omkring i alla städer och byar och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet.

Matayo 9:35 Swahili NT
Yesu alitembelea miji yote na vijiji, akafundisha katika masunagogi yao akihubiri Habari Njema ya Ufalme wa Mungu, na kuponya magonjwa yote na udhaifu wa kila namna.

Mateo 9:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nililibot ni Jesus ang lahat ng mga bayan at mga nayon, na nagtuturo sa mga sinagoga nila, at ipinangangaral ang evangelio ng kaharian, at pinagagaling ang sarisaring sakit at ang sarisaring karamdaman.

มัทธิว 9:35 Thai: from KJV
พระเยซูจึงเสด็จดำเนินไปตามนครและหมู่บ้านโดยรอบ ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของเขา ประกาศข่าวประเสริฐแห่งอาณาจักรนั้น ทรงรักษาโรคและความป่วยไข้ทุกอย่างของพลเมืองให้หาย

Matta 9:35 Turkish
İsa bütün kent ve köyleri dolaşarak havralarda öğretiyor, göksel egemenliğin Müjdesini duyuruyor, her hastalığı, her illeti iyileştiriyordu.

Матей 9:35 Ukrainian: NT
І ходив Ісус по всіх городах і селах, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, й сцїляючи всяку болїсть і всяку неміч між людьми.

Matthew 9:35 Uma New Testament
Yesus modao' mpokinomo butu ngata-na. Metudui' -i hi tomi posampayaa, mpoparata Kareba Lompe', na'uli': "Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'." Mpaka'uri' wo'o-i hawe'ea tauna to peda' pai' to keru.

Ma-thi-ô 9:35 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đi khắp các thành, các làng, dạy dỗ trong các nhà hội, giảng tin lành nước Ðức Chúa Trời, và chữa lành các thứ tật bịnh.

Matthew 9:34
Top of Page
Top of Page