New International VersionJesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed at that moment.
New Living TranslationJesus turned around, and when he saw her he said, "Daughter, be encouraged! Your faith has made you well." And the woman was healed at that moment.
English Standard VersionJesus turned, and seeing her he said, “Take heart, daughter; your faith has made you well.” And instantly the woman was made well.
Berean Study BibleJesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour.
New American Standard Bible But Jesus turning and seeing her said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." At once the woman was made well.
King James BibleBut Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Holman Christian Standard BibleBut Jesus turned and saw her. "Have courage, daughter," He said. "Your faith has made you well." And the woman was made well from that moment.
International Standard VersionWhen Jesus turned and saw her, he said, "Be courageous, daughter! Your faith has made you well." And from that very hour the woman was well.
NET BibleBut when Jesus turned and saw her he said, "Have courage, daughter! Your faith has made you well." And the woman was healed from that hour.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut Yeshua turned, and saw her, and he said to her, “Take heart my daughter, your faith has saved you.” And the woman was healed from that moment.
GOD'S WORD® TranslationWhen Jesus turned and saw her he said, "Cheer up, daughter! Your faith has made you well." At that very moment the woman became well.
Jubilee Bible 2000But Jesus turned around, and when he saw her, he said, Trust, daughter; thy faith has made thee free. And the woman was free from that hour.
King James 2000 BibleBut Jesus turned about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.
American King James VersionBut Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.
American Standard VersionBut Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Douay-Rheims BibleBut Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Darby Bible TranslationBut Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
English Revised VersionBut Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Webster's Bible TranslationBut Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.)
Weymouth New TestamentAnd Jesus turned and saw her, and said, "Take courage, daughter; your faith has cured you." And the woman was restored to health from that moment.
World English BibleBut Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up! Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
Young's Literal Translation And Jesus having turned about, and having seen her, said, 'Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour. Mattheus 9:22 Afrikaans PWL Yeshua het omgedraai en haar gesien en gesê: “Wees bemoedig My dogter, jou vertroue het jou gered” en die vrou is van daardie oomblik af genees. Mateu 9:22 Albanian Jezusi u kthye, e pa dhe tha: ''Merr zemër, o bijë; besimi yt të ka shëruar''. Dhe që në atë çast gruaja u shërua. ﻣﺘﻰ 9:22 Arabic: Smith & Van Dyke فالتفت يسوع وابصرها فقال ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك فشفيت المرأة من تلك الساعة. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:22 Armenian (Western): NT Յիսուս, երբ ետեւ դարձաւ ու տեսաւ զայն, ըսաւ. «Քաջալերուէ՛, աղջիկ, հաւատքդ բժշկեց քեզ»: Եւ կինը բժշկուեցաւ նոյն ժամուն: Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan Iesusec itzuliric eta hura ikussiric erran ceçan, Aun bihotz on, alabá, eure fedeac saluatu au. Eta senda cedin emaztea ordu berean). Dyr Mathäus 9:22 Bavarian Dyr Iesen gadraet si um; und wie yr s saah, gsait yr: "Denk dyr nix, Dirndl; dein Glaaubn haat dyr gholffen." Und schoon war s gsund aau. Матей 9:22 Bulgarian А Исус като се обърна и я видя, рече: Дерзай, дъщерьо; твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 耶穌轉過身來看著她,說:「女兒,鼓起勇氣吧!你的信救了你。」從那一刻起,那個女人就得了救治。 中文标准译本 (CSB Simplified) 耶稣转过身来看着她,说:“女儿,鼓起勇气吧!你的信救了你。”从那一刻起,那个女人就得了救治。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌轉過來看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊癒了。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。 馬 太 福 音 9:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 轉 過 來 , 看 見 他 , 就 說 : 女 兒 , 放 心 ! 你 的 信 救 了 你 。 從 那 時 候 , 女 人 就 痊 愈 了 。 馬 太 福 音 9:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 转 过 来 , 看 见 他 , 就 说 : 女 儿 , 放 心 ! 你 的 信 救 了 你 。 从 那 时 候 , 女 人 就 痊 愈 了 。 Evanðelje po Mateju 9:22 Croatian Bible A Isus se okrenu i vidjevši je reče: Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila. I žena bi spašena od toga časa. Matouš 9:22 Czech BKR Ježíš pak obrátiv se a uzřev ji, řekl: Doufej, dcero, víra tvá tě uzdravila. A zdráva učiněna jest žena od té chvíle.) Matthæus 9:22 Danish Men Jesus vendte sig om, og da han saa hende, sagde han: »Datter! vær frimodig, din Tro har frelst dig.« Og Kvinden blev frelst fra den samme Time. Mattheüs 9:22 Dutch Staten Vertaling En Jezus, Zich omkerende, en haar ziende, zeide: Wees welgemoed, dochter! uw geloof heeft u behouden. En de vrouw werd gezond van dezelve ure af.) Nestle Greek New Testament 1904 ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.Westcott and Hort 1881 ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἴπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. Greek Orthodox Church 1904 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπε· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. Tischendorf 8th Edition ὁ δὲ στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· θάρσει θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν, εἶπε, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν Θάρσει θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ο δε ιησους στραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ο δε στραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης Stephanus Textus Receptus 1550 ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ο δε Ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην, ειπε, Θαρσει, θυγατερ· η πιστις σου σεσωκε σε. και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ο δε ιησους στραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ho de Iēsous strapheis kai idōn autēn eipen Tharsei, thygater; hē pistis sou sesōken se. kai esōthē hē gynē apo tēs hōras ekeinēs.ho de Iesous strapheis kai idon auten eipen Tharsei, thygater; he pistis sou sesoken se. kai esothe he gyne apo tes horas ekeines. Westcott and Hort 1881 - Transliterated ho de Iēsous strapheis kai idōn autēn eipen Tharsei, thygater; hē pistis sou sesōken se. kai esōthē hē gynē apo tēs hōras ekeinēs.ho de Iesous strapheis kai idon auten eipen Tharsei, thygater; he pistis sou sesoken se. kai esothe he gyne apo tes horas ekeines. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de strapheis kai idōn autēn eipen tharsei thugater ē pistis sou sesōken se kai esōthē ē gunē apo tēs ōras ekeinēso de strapheis kai idOn autEn eipen tharsei thugater E pistis sou sesOken se kai esOthE E gunE apo tEs Oras ekeinEs ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de iēsous epistrapheis kai idōn autēn eipen tharsei thugater ē pistis sou sesōken se kai esōthē ē gunē apo tēs ōras ekeinēso de iEsous epistrapheis kai idOn autEn eipen tharsei thugater E pistis sou sesOken se kai esOthE E gunE apo tEs Oras ekeinEs ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de iēsous epistrapheis kai idōn autēn eipen tharsei thugater ē pistis sou sesōken se kai esōthē ē gunē apo tēs ōras ekeinēs o de iEsous epistrapheis kai idOn autEn eipen tharsei thugater E pistis sou sesOken se kai esOthE E gunE apo tEs Oras ekeinEs ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de iēsous epistrapheis kai idōn autēn eipen tharsei thugater ē pistis sou sesōken se kai esōthē ē gunē apo tēs ōras ekeinēso de iEsous epistrapheis kai idOn autEn eipen tharsei thugater E pistis sou sesOken se kai esOthE E gunE apo tEs Oras ekeinEs ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Westcott/Hort - Transliterated o de iēsous strapheis kai idōn autēn eipen tharsei thugater ē pistis sou sesōken se kai esōthē ē gunē apo tēs ōras ekeinēso de iEsous strapheis kai idOn autEn eipen tharsei thugater E pistis sou sesOken se kai esOthE E gunE apo tEs Oras ekeinEs ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de iēsous strapheis kai idōn autēn eipen tharsei thugater ē pistis sou sesōken se kai esōthē ē gunē apo tēs ōras ekeinēso de iEsous strapheis kai idOn autEn eipen tharsei thugater E pistis sou sesOken se kai esOthE E gunE apo tEs Oras ekeinEs Máté 9:22 Hungarian: Karoli Jézus pedig megfordulván és reá tekintvén, monda: Bízzál leányom; a te hited megtartott téged. És meggyógyult az asszony abban az órában. La evangelio laŭ Mateo 9:22 Esperanto Kaj Jesuo, sin turninte kaj vidinte sxin, diris:Kuragxu, filino; via fido vin savis. Kaj en tiu sama horo la virino resanigxis. Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:22 Finnish: Bible (1776) Niin Jesus käänsi itsensä, näki hänen ja sanoi: ole hyvässä turvassa, tyttäreni! sinun uskos on sinun terveeksi tehnyt. Ja vaimo tuli sillä hetkellä terveeksi. Matthieu 9:22 French: Darby Et Jesus, s'etant retourne et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guerie. Et la femme fut guerie des cette heure. Matthieu 9:22 French: Louis Segond (1910) Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même. Matthieu 9:22 French: Martin (1744) Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille! ta foi t'a sauvée; et dans ce moment la femme fut guérie. Matthaeus 9:22 German: Modernized Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde. Matthaeus 9:22 German: Luther (1912) Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde. Matthaeus 9:22 German: Textbibel (1899) Jesus aber kehrte sich um, erblickte sie und sagte: sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen, und die Frau ward geheilt von der Stunde an. Matteo 9:22 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù, voltatosi e vedutala, disse: Sta’ di buon animo, figliuola; la tua fede t’ha guarita. E da quell’ora la donna fu guarita. Matteo 9:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù, rivoltosi, e vedutala, le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata. E da quell’ora la donna fu liberata. MATIUS 9:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berpalinglah Yesus, serta melihat dia, kata-Nya, "Tetapkanlah hatimu, hai anak-Ku, imanmu sudah menyembuhkan dikau." Maka pulihlah perempuan itu daripada ketika itu juga. Matthew 9:22 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yezzi ɣer deffir, mi ț-iwala yenna-yas : Ur țțaggad a yell-i, liman-im isseḥla-kkem. SSeg imiren tameṭṭut-nni teḥla. 마태복음 9:22 Korean 예수께서 돌이켜 그를 보시며 가라사대 딸아 안심하라 네 믿음이 너를 구원하였다 ! 하시니 여자가 그 시로 구원을 받으니라 Matthaeus 9:22 Latin: Vulgata Clementina At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora. Sv. Matejs 9:22 Latvian New Testament Bet Jēzus, atgriezies un ieraudzījis viņu, sacīja: Uzticies, meita, tava ticība tevi izdziedināja! Un no šī brīža sieviete kļuva vesela. Evangelija pagal Matà 9:22 Lithuanian Jėzus, atsigręžęs ir ją pamatęs, tarė: “Pasitikėk, dukra, tavo tikėjimas išgydė tave”. Ir tą pačią akimirką moteris pagijo. Matthew 9:22 Maori Na ka tahuri a Ihu, a ka kite i a ia, ka mea, Kia maia, e ko; na tou whakapono koe i ora ai. A ora ake te wahine i taua wa ano. Matteus 9:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund. Mateo 9:22 Spanish: La Biblia de las Américas Pero Jesús, volviéndose y viéndola, dijo: Hija, ten ánimo, tu fe te ha sanado. Y al instante la mujer quedó sana.Mateo 9:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero Jesús, volviéndose y viéndola, dijo: "Hija, ten ánimo, tu fe te ha sanado." Y al instante la mujer quedó sana. Mateo 9:22 Spanish: Reina Valera Gómez Mas Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: Hija, ten ánimo, tu fe te ha salvado. Y la mujer fue sana desde aquella hora. Mateo 9:22 Spanish: Reina Valera 1909 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora. Mateo 9:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha librado. Y la mujer fue libre desde aquella hora. Mateus 9:22 Bíblia King James Atualizada Português Então Jesus voltou-se e assim que viu a mulher lhe disse: “Anime-se grandemente, filha, a tua fé te salvou!” E, desde aquele momento, a mulher ficou sã. Mateus 9:22 Portugese Bible Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã. Matei 9:22 Romanian: Cornilescu Isus S'a întors, a văzut -o, şi i -a zis: ,,Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te -a tămăduit.`` Şi s'a tămăduit femeia chiar în ceasul acela. От Матфея 9:22 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. От Матфея 9:22 Russian koi8r Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. Matthew 9:22 Shuar New Testament Nuna Nekßa Jesus ayantar nuwan Tφmiayi "Shiir Enentßimprata, nawantru. Yus shiir Enentßimtusu asam pΘnker ajasume." Nu chichamtaik ni Jßamuri pΘnker ajasmiayi. Matteus 9:22 Swedish (1917) Då vände Jesus sig om, och när han fick se henne, sade han: »Var vid gott mod, min dotter; din tro har hjälpt dig.» Och kvinnan var hulpen från den stunden. Matayo 9:22 Swahili NT Basi, Yesu akageuka akamwona, akamwambia, "Binti, jipe moyo! Imani yako imekuponya." Mama huyo akapona saa ileile. Mateo 9:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't paglingon ni Jesus at pagkakita sa kaniya, ay sinabi, Anak, laksan mo ang iyong loob; pinagaling ka ng iyong pananampalataya. At gumaling ang babae mula sa oras na yaon. Ǝlinjil wa n Matta 9:22 Tawallamat Tamajaq NT Imalallay-in Ɣaysa inay-tat, inn-as: «Ad wǝr tǝɣšǝda tǝbarart-in! Ǝzǝgzan-nam sǝr-i a kam-izzozayan.» Amazay wen da daɣ tǝzzay tǝntut ten. มัทธิว 9:22 Thai: from KJV ฝ่ายพระเยซูทรงเหลียวหลังทอดพระเนตรเห็นนางจึงตรัสว่า "ลูกสาวเอ๋ย จงชื่นใจเถิด ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายเป็นปกติ" นับตั้งแต่เวลานั้น ผู้หญิงนั้นก็หายป่วยเป็นปกติ Matta 9:22 Turkish İsa arkasına dönüp onu görünce, ‹‹Cesur ol, kızım! İmanın seni kurtardı›› dedi. Ve kadın o anda iyileşti. Матей 9:22 Ukrainian: NT Ісус же, обернувшись і побачивши її, рече: Дочко, бодрись; віра твоя спасла тебе. І спаслась жінка з того часу. Matthew 9:22 Uma New Testament Nto'u toe wo'o-hawo, me'ili' -imi Yesus hi tobine toei, pai' na'uli' -ki: "Ana' -ku, pakaroho nono-nu! Mo'uri' -moko, sabana pepangala' -nu hi Aku'." Ngkai ree, mo'uri' mpu'u-imi. Ma-thi-ô 9:22 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus xây mặt lại, thấy người đờn bà, thì phán rằng: hỡi con, hãy vững lòng, đức tin con đã làm cho con được lành. Liền trong giờ đó, người đờn bà lành bịnh. |