Matthew 9:20
New International Version
Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.

New Living Translation
Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,

English Standard Version
And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,

New American Standard Bible
And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;

King James Bible
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

Holman Christian Standard Bible
Just then, a woman who had suffered from bleeding for 12 years approached from behind and touched the tassel on His robe,

International Standard Version
Just then a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years came up behind him and touched the tassel of his garment,

NET Bible
But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.

Aramaic Bible in Plain English
And behold a woman who had a flow of blood for twelve years, came from behind him and she touched the hem of his garment.

GOD'S WORD® Translation
Then a woman came up behind Jesus and touched the edge of his clothes. She had been suffering from chronic bleeding for twelve years.

Jubilee Bible 2000
And, behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years came behind him and touched the hem of his garment;

King James 2000 Bible
And, behold, a woman, who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

American King James Version
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

American Standard Version
And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:

Douay-Rheims Bible
And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.

Darby Bible Translation
And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;

English Revised Version
And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:

Webster's Bible Translation
(And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.

Weymouth New Testament
But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak;

World English Bible
Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;

Young's Literal Translation
and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,

Mattheus 9:20 Afrikaans PWL
en let op, ’n vrou wat twaalf jaar lank aan bloedvloeiing gely het, het van agter af gekom en die bloulyn-soomtossel van Sy kleed aangeraak,

Mateu 9:20 Albanian
Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij.

ﻣﺘﻰ 9:20 Arabic: Smith & Van Dyke
واذا امرأة نازفة دم منذ اثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومسّت هدب ثوبه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:20 Armenian (Western): NT
Եւ ահա՛ կին մը, որ արիւնահոսութենէ կը տառապէր տասներկու տարիէ ի վեր, մօտեցաւ ետեւէն ու դպաւ անոր հանդերձին քղանցքին.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Eta huná, hamabi vrthez odol iariatzez eri cen emazte batec guibeletic ethorriric hunqui ceçan haren abillamendu ezpaina.

Dyr Mathäus 9:20 Bavarian
Daa kaam ayn Weiberleut, wo schoon seit zwölf Jaar an Bluetfluß lit, von hint zo iem zueher und gaglangt iem eyn n Saaum von n Gwand anhin,

Матей 9:20 Bulgarian
И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時候,忽然有一個患血漏十二年的女人,從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时候,忽然有一个患血漏十二年的女人,从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個女人患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个女人患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳穗子,

馬 太 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ;

馬 太 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ;

Evanðelje po Mateju 9:20 Croatian Bible
I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.

Matouš 9:20 Czech BKR
(A aj, žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho.

Matthæus 9:20 Danish
Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv Aar, traadte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon;

Mattheüs 9:20 Dutch Staten Vertaling
(En ziet, een vrouw die twaalf jaren het bloedvloeien gehad had, komende tot Hem van achteren, raakte den zoom Zijns kleeds aan;

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ, αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδου, γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη, προσελθουσα οπισθεν, ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai idou gynē haimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen hēpsato tou kraspedou tou himatiou autou;

Kai idou gyne haimorroousa dodeka ete proselthousa opisthen hepsato tou kraspedou tou himatiou autou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai idou gynē haimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen hēpsato tou kraspedou tou himatiou autou;

Kai idou gyne haimorroousa dodeka ete proselthousa opisthen hepsato tou kraspedou tou himatiou autou;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou

kai idou gunE aimorroousa dOdeka etE proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou

kai idou gunE aimorroousa dOdeka etE proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou

kai idou gunE aimorroousa dOdeka etE proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou

kai idou gunE aimorroousa dOdeka etE proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou

kai idou gunE aimorroousa dOdeka etE proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou

kai idou gunE aimorroousa dOdeka etE proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou

Máté 9:20 Hungarian: Karoli
És ímé, egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az õ ruhájának szegélyét.

La evangelio laŭ Mateo 9:20 Esperanto
Kaj jen virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, venis malantaux lin kaj tusxis la randon de lia mantelo;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:20 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, vaimo, joka oli kaksitoistakymmentä ajastaikaa punaista tautia sairastanut, kävi takana, ja tarttui hänen vaatteensa liepeeseen;

Matthieu 9:20 French: Darby
Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derriere et toucha le bord de son vetement;

Matthieu 9:20 French: Louis Segond (1910)
Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

Matthieu 9:20 French: Martin (1744)
Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

Matthaeus 9:20 German: Modernized
Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an.

Matthaeus 9:20 German: Luther (1912)
Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.

Matthaeus 9:20 German: Textbibel (1899)
und siehe, da trat eine Frau, die zwölf Jahre den Blutfluß hatte, herzu und berührte von hinten die Quaste seines Kleides;

Matteo 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste.

Matteo 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, una donna, inferma di flusso di sangue già da dodici anni, si accostò di dietro, e toccò il lembo della sua vesta.

MATIUS 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah seorang perempuan, yang berpenyakit bulan sudah dua belas tahun lamanya, datang dari belakang menjamah kaki jubah Yesus.

Matthew 9:20 Kabyle: NT
Ațaya yiwet n tmeṭṭut yuḍnen ssiq tnac iseggasen aya, tekka-yas-d si deffir, tennul tacḍaṭ n ubeṛnus-is,

마태복음 9:20 Korean
열 두 해를 혈루증으로 앓는 여자가 예수의 뒤로 와서 그 겉옷가를 만지니

Matthaeus 9:20 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.

Sv. Matejs 9:20 Latvian New Testament
Un, lūk, sieviete, kas divpadsmit gadus slimoja ar asins noplūšanu, no mugurpuses pienāca un pieskārās Viņa drēbju vīlei.

Evangelija pagal Matà 9:20 Lithuanian
Ir štai moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu, prisiartino iš paskos ir palietė Jo apsiausto apvadą.

Matthew 9:20 Maori
Na ko te haerenga ki muri i a ia o tetahi wahine, tekau ma rua nga tau i mate ai i te pakaruhanga toto, a ka pa ki te taniko o tona kakahu:

Matteus 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;

Mateo 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y he aquí, una mujer que había estado sufriendo de flujo de sangre por doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto;

Mateo 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y una mujer que había estado sufriendo de flujo de sangre por doce años, se Le acercó por detrás y tocó el borde de Su manto;

Mateo 9:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y he aquí una mujer que estaba enferma de flujo de sangre por ya doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto.

Mateo 9:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:

Mateo 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido,

Mateus 9:20 Bíblia King James Atualizada Português
De repente, uma mulher que há doze anos vinha sofrendo de hemorragia, alcançou-o por trás e tocou na borda do seu manto.

Mateus 9:20 Portugese Bible
E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;   

Matei 9:20 Romanian: Cornilescu
Şi iată o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge, a venit pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei Lui.

От Матфея 9:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,

От Матфея 9:20 Russian koi8r
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,

Matthew 9:20 Shuar New Testament
Tura Jintiß weenai nuwa tuse (12) uwitin Numpß ßjapeak Wßitias Puj· asa Jesusa ukurini amainian ni pushirin antinmiayi.

Matteus 9:20 Swedish (1917)
Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel.

Matayo 9:20 Swahili NT
Mama mmoja, mgonjwa wa kutokwa damu kwa muda wa miaka kumi na miwili, alimfuata Yesu nyuma, akagusa pindo la vazi lake.

Mateo 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, isang babaing inaagasang may labingdalawang taon na, ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit:

มัทธิว 9:20 Thai: from KJV
ดูเถิด มีผู้หญิงคนหนึ่งเป็นโรคตกโลหิตได้สิบสองปีมาแล้วแอบมาข้างหลัง ถูกต้องชายฉลองพระองค์

Matta 9:20 Turkish
Tam o sırada, on iki yıldır kanaması olan bir kadın İsanın arkasından yetişip giysisinin eteğine dokundu.

Матей 9:20 Ukrainian: NT
І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його:

Matthew 9:20 Uma New Testament

Ma-thi-ô 9:20 Vietnamese (1934)
Nầy, có một người đờn bà mắc bịnh mất huyết đã mười hai năm, lại gần sau lưng mà rờ đến trôn áo Ngài.

Matthew 9:19
Top of Page
Top of Page