Matthew 9:16
New International Version
"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.

New Living Translation
"Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before.

English Standard Version
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.

New American Standard Bible
"But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.

King James Bible
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.

Holman Christian Standard Bible
No one patches an old garment with unshrunk cloth, because the patch pulls away from the garment and makes the tear worse.

International Standard Version
"No one patches an old garment with a piece of unshrunk cloth, because the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.

NET Bible
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, because the patch will pull away from the garment and the tear will be worse.

Aramaic Bible in Plain English
“No man places a new patch of cloth on an old coat, lest its fulness tears from that coat, and the rip would be greater.”

GOD'S WORD® Translation
"No one patches an old coat with a new piece of cloth that will shrink. When the patch shrinks, it will rip away from the coat, and the tear will become worse.

Jubilee Bible 2000
No one mends an old garment with a piece of new cloth, for that patch takes from the garment, and the rent is made worse.

King James 2000 Bible
No man puts a piece of new cloth onto an old garment, for that which is put on to fill it up takes from the garment, and the tear is made worse.

American King James Version
No man puts a piece of new cloth to an old garment, for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the rent is made worse.

American Standard Version
And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.

Douay-Rheims Bible
And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fullness thereof from the garment, and there is made a greater rent.

Darby Bible Translation
But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.

English Revised Version
And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.

Webster's Bible Translation
No man putteth a piece of new cloth to an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse.

Weymouth New Testament
No one ever mends an old cloak with a patch of newly woven cloth. Otherwise, the patch put on would tear away some of the old, and a worse hole would be made.

World English Bible
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.

Young's Literal Translation
'And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.

Mattheus 9:16 Afrikaans PWL
Niemand sit ’n nuwe stuk lap op ou klere sodat die aangelapte stuk nie afskeur en daar ’n groter skeur kom nie.

Mateu 9:16 Albanian
Askush nuk vë një copë prej stofi të ri mbi një petk të vjetër, sepse kështu arna bie dhe grisja bëhet më e madhe.

ﻣﺘﻰ 9:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس احد يجعل رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق. لان الملء ياخذ من الثوب فيصير الخرق اردأ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:16 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկը կը ձգէ նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի մը վրայ, որովհետեւ անիկա որ անոր լրումին համար դրուած է, կը քաշէ հանդերձը, ու պատռուածքը աւելի գէշ կ՚ըլլայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halaber nehorc eztrauca eratchequiten oihal pedaçu latzbat abillamendu çar bati: ecen compligarri eratchequiac edequiten du abillamendutic, eta gaizquitzenago da ethendurá.

Dyr Mathäus 9:16 Bavarian
Kain Mensch flickt diend ayn alts Trumm Gwand mit aynn neuen Stof. Der riss ee grad wider abher, und auf d Lösst faelet s non weiter.

Матей 9:16 Bulgarian
Никой не кърпи вехта дреха с невалян плат; защото това, което трябваше да я запълни, отдира от дрехата, и съдраното става по-лошо.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
沒有人把沒縮過水的布塊補在舊衣服上,因為所補上的布塊會扯壞衣服,造成更大的裂口。

中文标准译本 (CSB Simplified)
没有人把没缩过水的布块补在旧衣服上,因为所补上的布块会扯坏衣服,造成更大的裂口。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
沒有人把新布補在舊衣服上,因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
没有人把新布补在旧衣服上,因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。

馬 太 福 音 9:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
沒 有 人 把 新 布 補 在 舊 衣 服 上 ; 因 為 所 補 上 的 反 帶 壞 了 那 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。

馬 太 福 音 9:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
没 有 人 把 新 布 补 在 旧 衣 服 上 ; 因 为 所 补 上 的 反 带 坏 了 那 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。

Evanðelje po Mateju 9:16 Croatian Bible
A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa.

Matouš 9:16 Czech BKR
Žádný zajisté nepřišívá záplaty sukna nového k rouchu vetchému; nebo ta záplata jeho odtrhla by ještě nějaký díl od roucha, a tak větší by díra byla.

Matthæus 9:16 Danish
Men ingen sætter en Lap af uvalket Klæde paa et gammelt Klædebon; thi Lappen river Klædebonnet itu, og der bliver et værre Hul.

Mattheüs 9:16 Dutch Staten Vertaling
Ook zet niemand een lap ongevold laken op een oud kleed; want deszelfs aangezette lap scheurt af van het kleed, en er wordt een ergere scheur.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Westcott and Hort 1881
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Greek Orthodox Church 1904
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Tischendorf 8th Edition
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ. αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω. αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου, και χειρον σχισμα γινεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oudeis de epiballei epiblēma rhakous agnaphou epi himatiō palaiō; airei gar to plērōma autou apo tou himatiou, kai cheiron schisma ginetai.

oudeis de epiballei epiblema rhakous agnaphou epi himatio palaio; airei gar to pleroma autou apo tou himatiou, kai cheiron schisma ginetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oudeis de epiballei epiblēma rhakous agnaphou epi himatiō palaiō; airei gar to plērōma autou apo tou himatiou, kai cheiron schisma ginetai.

oudeis de epiballei epiblema rhakous agnaphou epi himatio palaio; airei gar to pleroma autou apo tou himatiou, kai cheiron schisma ginetai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oudeis de epiballei epiblēma rakous agnaphou epi imatiō palaiō airei gar to plērōma autou apo tou imatiou kai cheiron schisma ginetai

oudeis de epiballei epiblEma rakous agnaphou epi imatiO palaiO airei gar to plErOma autou apo tou imatiou kai cheiron schisma ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oudeis de epiballei epiblēma rakous agnaphou epi imatiō palaiō airei gar to plērōma autou apo tou imatiou kai cheiron schisma ginetai

oudeis de epiballei epiblEma rakous agnaphou epi imatiO palaiO airei gar to plErOma autou apo tou imatiou kai cheiron schisma ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oudeis de epiballei epiblēma rakous agnaphou epi imatiō palaiō airei gar to plērōma autou apo tou imatiou kai cheiron schisma ginetai

oudeis de epiballei epiblEma rakous agnaphou epi imatiO palaiO airei gar to plErOma autou apo tou imatiou kai cheiron schisma ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oudeis de epiballei epiblēma rakous agnaphou epi imatiō palaiō airei gar to plērōma autou apo tou imatiou kai cheiron schisma ginetai

oudeis de epiballei epiblEma rakous agnaphou epi imatiO palaiO airei gar to plErOma autou apo tou imatiou kai cheiron schisma ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:16 Westcott/Hort - Transliterated
oudeis de epiballei epiblēma rakous agnaphou epi imatiō palaiō airei gar to plērōma autou apo tou imatiou kai cheiron schisma ginetai

oudeis de epiballei epiblEma rakous agnaphou epi imatiO palaiO airei gar to plErOma autou apo tou imatiou kai cheiron schisma ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oudeis de epiballei epiblēma rakous agnaphou epi imatiō palaiō airei gar to plērōma autou apo tou imatiou kai cheiron schisma ginetai

oudeis de epiballei epiblEma rakous agnaphou epi imatiO palaiO airei gar to plErOma autou apo tou imatiou kai cheiron schisma ginetai

Máté 9:16 Hungarian: Karoli
Senki sem vet pedig új posztóból foltot az ócska ruhára; mert a mi azt kitoldaná, még elszakít a ruhából és nagyobb szakadás lesz.

La evangelio laŭ Mateo 9:16 Esperanto
Kaj neniu alkudras flikajxon el nefulita drapo sur malnovan veston, cxar la plenigajxo forprenas de la vesto, kaj pli malbona sxirajxo farigxas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei kenkään paikkaa vanhaa vaatetta uuden veran tilalla; sillä paikka repee pois vaatteesta, ja läpi tulee pahemmaksi.

Matthieu 9:16 French: Darby
Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la piece emporte une partie de l'habit, et la dechirure en devient plus mauvaise.

Matthieu 9:16 French: Louis Segond (1910)
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.

Matthieu 9:16 French: Martin (1744)
Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande.

Matthaeus 9:16 German: Modernized
Niemand flickt ein alt Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißet doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.

Matthaeus 9:16 German: Luther (1912)
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.

Matthaeus 9:16 German: Textbibel (1899)
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem ungewalkten Zeuglappen; denn sein Einsatz reißt ab vom Kleide, und es entsteht ein schlimmerer Riß.

Matteo 9:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or niuno mette un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; perché quella toppa porta via qualcosa dal vestito, e lo strappo si fa peggiore.

Matteo 9:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or niuno mette un pezzo di panno rozzo in un vestimento vecchio; perciocchè quel ripieno porta via un pezzo del vestimento, e la rottura si fa peggiore.

MATIUS 9:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seorang pun tiada menampalkan secarik kain yang baharu pada pakaian yang lama; karena koyaklah pula penampal itu daripada pakaian yang lama itu, sehingga koyaknya lebih besar lagi.

Matthew 9:16 Kabyle: NT
Ur nezmir ara a nxiḍ tafaweț tajḍiṭ i uceṭṭiḍ aqdim, axaṭer tafaweț-nni tajḍiṭ aț-țejbed aceṭṭiḍ-nni aqdim, acerrig-nni ad innerni.

마태복음 9:16 Korean
생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 이는 기운 것이 그 옷을 당기어 해어짐이 더하게 됨이요

Matthaeus 9:16 Latin: Vulgata Clementina
Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.

Sv. Matejs 9:16 Latvian New Testament
Neviens neliek jaunas drānas ielāpu uz vecām drēbēm, jo tas drēbēs izplīsīs visā savā platumā, un plīsums būs vēl sliktāks.

Evangelija pagal Matà 9:16 Lithuanian
Niekas sudėvėto drabužio nelopo naujo audinio lopu, nes toks lopinys atplėšia drabužio gabalą, ir pasidaro dar didesnė skylė.

Matthew 9:16 Maori
E kore e meatia e te tangata tetahi wahi o te kahu hou hei papaki mo te kahu tawhito, no te mea ka riro tetahi wahi o taua kakahu i te whakakapi, a ka nui rawa te pakaru.

Matteus 9:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.

Mateo 9:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo; porque el remiendo al encogerse tira del vestido y se produce una rotura peor.

Mateo 9:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo; porque el remiendo al encogerse tira del vestido y se produce una rotura peor.

Mateo 9:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.

Mateo 9:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.

Mateo 9:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.

Mateus 9:16 Bíblia King James Atualizada Português
Ninguém coloca remendo novo em roupa velha; porque o remendo força o tecido da roupa e o rasgo aumenta.

Mateus 9:16 Portugese Bible
Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.   

Matei 9:16 Romanian: Cornilescu
Nimeni nu pune un petec de postav nou la o haină veche; pentrucă şi-ar lua umplutura din haină, şi ruptura ar fi mai rea.

От Матфея 9:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.

От Матфея 9:16 Russian koi8r
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.

Matthew 9:16 Shuar New Testament
`Mamuru Pushφ jaanakmatai yamaram tarach anujtukchatniuiti. T·ramka nijiam yamaram tarach sumpeak mamushan Chinkiß nuna nankaamas jaaktatui.

Matteus 9:16 Swedish (1917)
Ingen sätter en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel, ty det isatta stycket skulle riva bort ännu mer av manteln, och hålet skulle bliva värre.

Matayo 9:16 Swahili NT
Hakuna mtu atiaye kiraka cha nguo mpya katika vazi kuukuu. Maana kiraka hicho kitararua hilo vazi kuukuu, na pale palipokuwa pameraruka pataongezeka.

Mateo 9:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinoma'y hindi nagtatagpi ng bagong kayo sa damit na luma; sapagka't ang tagpi ay bumabatak sa damit, at lalong lumalala ang punit.

มัทธิว 9:16 Thai: from KJV
ไม่มีผู้ใดเอาท่อนผ้าทอใหม่มาปะเสื้อเก่า เพราะว่าผ้าที่ปะเข้านั้น เมื่อหดจะทำให้เสื้อเก่าขาดกว้างออกไปอีก

Matta 9:16 Turkish
Hiç kimse eski giysiyi yeni kumaş parçasıyla yamamaz. Çünkü yeni kumaş çeker, giysiden kopar, yırtık daha beter olur.

Матей 9:16 Ukrainian: NT
Нїхто не пришивав шматка нового сукна до старої одежини, бо відодреть ся його латка від одежини, й дірка буде гірша.

Matthew 9:16 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpo'uli' lolita rapa' to ronyala-pi, na'uli': "Uma ria haduaa tauna to mpotelepei baju to hae hante pontaia' to bo'u. Apa' pontaia' to bo'u mongkuru' mpai', duu' -na mpoheu' baju to hae toe, alaa-na kaboo-bohea lau-mi mpai' heu' -na.

Ma-thi-ô 9:16 Vietnamese (1934)
Không có ai vá miếng nỉ mới vào cái áo cũ; vì nếu làm vậy, miếng nỉ mới sẽ chẳng rách áo cũ, và đàng rách trở nên xấu hơn.

Matthew 9:15
Top of Page
Top of Page