Matthew 3:2
New International Version
and saying, "Repent, for the kingdom of heaven has come near."

New Living Translation
"Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near."

English Standard Version
“Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”

Berean Study Bible
and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”

New American Standard Bible
"Repent, for the kingdom of heaven is at hand."

King James Bible
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

Holman Christian Standard Bible
and saying, "Repent, because the kingdom of heaven has come near!"

International Standard Version
"Repent, because the kingdom from heaven is near!"

NET Bible
"Repent, for the kingdom of heaven is near."

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “Return to God, the Kingdom of Heaven has come near.”

GOD'S WORD® Translation
"Turn to God and change the way you think and act, because the kingdom of heaven is near."

Jubilee Bible 2000
and saying, Repent ye, for the kingdom of heaven is at hand.

King James 2000 Bible
And saying, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

American King James Version
And saying, Repent you: for the kingdom of heaven is at hand.

American Standard Version
Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.

Douay-Rheims Bible
And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand.

Darby Bible Translation
and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.

English Revised Version
saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.

Webster's Bible Translation
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

Weymouth New Testament
"Repent," he said, "for the Kingdom of the Heavens is now close at hand."

World English Bible
"Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!"

Young's Literal Translation
and saying, 'Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,'

Mattheus 3:2 Afrikaans PWL
en gesê: “Draai weg van julle sondes na God toe, want die Koninkryk van die hemel is naby!”

Mateu 3:2 Albanian
dhe thoshte: ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!''

ﻣﺘﻰ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:2 Armenian (Western): NT
եւ ըսելով. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը մօտեցած է»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cioela, Emenda çaitezte: ecen ceruètaco resumá hurbil da.

Dyr Mathäus 3:2 Bavarian
"Stöcktß um! S Himmlreich steet vor dyr Tür."

Матей 3:2 Bulgarian
Покайте се понеже наближи небесното царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「你們應當悔改,因為天國近了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“你们应当悔改,因为天国近了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「天國近了,你們應當悔改!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“天国近了,你们应当悔改!”

馬 太 福 音 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 !

馬 太 福 音 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 !

Evanðelje po Mateju 3:2 Croatian Bible
Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!

Matouš 3:2 Czech BKR
A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské.

Matthæus 3:2 Danish
»Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.«

Mattheüs 3:2 Dutch Staten Vertaling
En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγων Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Westcott and Hort 1881
λέγων Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
[καὶ] λέγων Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγων· Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Tischendorf 8th Edition
λέγων, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγων, Μετανοειτε· ηγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR2: [και] } λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legōn Metanoeite; ēngiken gar hē basileia tōn ouranōn.

legon Metanoeite; engiken gar he basileia ton ouranon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legōn Metanoeite, ēngiken gar hē basileia tōn ouranōn.

legon Metanoeite, engiken gar he basileia ton ouranon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legōn metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn

legOn metanoeite Engiken gar E basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legōn metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn

kai legOn metanoeite Engiken gar E basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legōn metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn

kai legOn metanoeite Engiken gar E basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legōn metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn

kai legOn metanoeite Engiken gar E basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated
legōn metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn

legOn metanoeite Engiken gar E basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{UBS4: [kai] } legōn metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn

{UBS4: [kai]} legOn metanoeite Engiken gar E basileia tOn ouranOn

Máté 3:2 Hungarian: Karoli
És ezt mondja vala: Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa.

La evangelio laŭ Mateo 3:2 Esperanto
kaj dirante:Pentu, cxar alproksimigxis la regno de la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:2 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: tehkäät parannus; sillä taivaan valtakunta on lähestynyt.

Matthieu 3:2 French: Darby
et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approche.

Matthieu 3:2 French: Louis Segond (1910)
Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Matthieu 3:2 French: Martin (1744)
Et disant : Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche.

Matthaeus 3:2 German: Modernized
und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!

Matthaeus 3:2 German: Luther (1912)
und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!

Matthaeus 3:2 German: Textbibel (1899)
also: thut Buße; denn das Reich der Himmel ist herbeigekommen.

Matteo 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino.

Matteo 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino.

MATIUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya, "Bertobatlah kamu, karena kerajaan surga sudah dekat."

Matthew 3:2 Kabyle: NT
iqqaṛ-ed : Tubet, beddlet tikli, axaṭer tagelda n igenwan tqeṛṛeb-ed.

마태복음 3:2 Korean
`회개하라 ! 천국이 가까왔느니라' 하였으니

Matthaeus 3:2 Latin: Vulgata Clementina
et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.

Sv. Matejs 3:2 Latvian New Testament
Un sacīdams: Gandariet par grēkiem, jo debesvalstība tuvu!

Evangelija pagal Matà 3:2 Lithuanian
skelbdamas: “Atgailaukite, nes prisiartino dangaus karalystė”.

Matthew 3:2 Maori
Ka mea, Ripeneta, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi.

Matteus 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!

Mateo 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado.

Mateo 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos se ha acercado."

Mateo 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
y diciendo: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado.

Mateo 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.

Mateo 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y diciendo: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se acerca.

Mateus 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
“Arrependei-vos, porque o Reino dos céus está próximo”.

Mateus 3:2 Portugese Bible
dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.   

Matei 3:2 Romanian: Cornilescu
El zicea: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.``

От Матфея 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

От Матфея 3:2 Russian koi8r
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

Matthew 3:2 Shuar New Testament
Enentßim Yapajißtarum. Tsawant ishichik ajasai Yus jui akupin ajastin. Tu etserkamiayi.

Matteus 3:2 Swedish (1917)
och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»

Matayo 3:2 Swahili NT
Tubuni, maana Ufalme wa mbinguni umekaribia.

Mateo 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit.

Ǝlinjil wa n Matta 3:2 Tawallamat Tamajaq NT
Igannu: «Utabat! Illikan as, Taɣmar ta n jǝnnawan tahôz!»

มัทธิว 3:2 Thai: from KJV
กล่าวว่า "ท่านทั้งหลายจงกลับใจเสียใหม่ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว"

Matta 3:2 Turkish

Матей 3:2 Ukrainian: NT
і глаголючи: Покайтесь: наближилось бо царство небесне.

Matthew 3:2 Uma New Testament
na'uli' -raka: "Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, apa' neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."

Ma-thi-ô 3:2 Vietnamese (1934)
rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần!

Matthew 3:1
Top of Page
Top of Page