Matthew 3:14
New International Version
But John tried to deter him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"

New Living Translation
But John tried to talk him out of it. "I am the one who needs to be baptized by you," he said, "so why are you coming to me?"

English Standard Version
John would have prevented him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”

New American Standard Bible
But John tried to prevent Him, saying, "I have need to be baptized by You, and do You come to me?"

King James Bible
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

Holman Christian Standard Bible
But John tried to stop Him, saying, "I need to be baptized by You, and yet You come to me?"

International Standard Version
But John tried to stop him, saying, "I need to be baptized by you, and are you coming to me?"

NET Bible
But John tried to prevent him, saying, "I need to be baptized by you, and yet you come to me?"

Aramaic Bible in Plain English
But Yohannan had refused and said to him, “I need to be baptized by you, and you have come to me?”

GOD'S WORD® Translation
But John tried to stop him and said, "I need to be baptized by you. Why are you coming to me?"

Jubilee Bible 2000
But John resisted him much, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

King James 2000 Bible
But John forbad him, saying, I have need to be baptized by you, and come you to me?

American King James Version
But John forbade him, saying, I have need to be baptized of you, and come you to me?

American Standard Version
But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

Douay-Rheims Bible
But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?

Darby Bible Translation
but John urgently forbad him, saying, *I* have need to be baptised of thee; and comest *thou* to me?

English Revised Version
But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

Webster's Bible Translation
But John forbad him, saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou to me?

Weymouth New Testament
John protested. "It is I," he said, "who have need to be baptized by you, and do you come to me?"

World English Bible
But John would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?"

Young's Literal Translation
but John was forbidding him, saying, 'I have need by thee to be baptized -- and thou dost come unto me!'

Mattheus 3:14 Afrikaans PWL
maar Yoganan het Hom geweier en gesê: “Ek het nodig om deur U gedoop te word en U het na my toe gekom?”

Mateu 3:14 Albanian
Por Gjoni e kundërshtoi fort duke i thënë: ''Mua më duhet të pagëzohem prej teje dhe ti po vjen tek unë?''.

ﻣﺘﻰ 3:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن يوحنا منعه قائلا انا محتاج ان اعتمد منك وانت تأتي اليّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:14 Armenian (Western): NT
Յովհաննէս կ՚արգիլէր զայն ու կ՚ըսէր. «Ե՛ս պէտք է որ մկրտուիմ քեզմէ, ու դո՞ւն կու գաս ինծի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Ioannesec haguitz empatchatzen çuen hura, cioela, Nic behar diat hireganic batheyatu, eta hi ethorten aiz enegana ?

Dyr Mathäus 3:14 Bavarian
Dös war aber yn n Johannsn +gar nit recht, und er gmaint gan iem: "I müesset ja von +dir taaufft werdn, und daa kimmst du zo mir?!"

Матей 3:14 Bulgarian
А Иоан Го възпираше, казвайки: Аз имам нужда да се кръстя от Тебе, и Ти ли идеш при мене?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約翰想要阻止他,說:「我需要受你的洗禮,你反而到我這裡來嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
约翰想要阻止他,说:“我需要受你的洗礼,你反而到我这里来吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰想要攔住他,說:「我當受你的洗,你反倒上我這裡來嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”

馬 太 福 音 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 想 要 攔 住 他 , 說 : 我 當 受 你 的 洗 , 你 反 倒 上 我 這 裡 來 麼 ?

馬 太 福 音 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 想 要 拦 住 他 , 说 : 我 当 受 你 的 洗 , 你 反 倒 上 我 这 里 来 麽 ?

Evanðelje po Mateju 3:14 Croatian Bible
Ivan ga odvraćaše: Ti mene treba da krstiš, a ti da k meni dolaziš?

Matouš 3:14 Czech BKR
Ale Jan zbraňoval mu, řka: Mně jest potřebí, abych od tebe pokřtěn byl, a ty pak jdeš ke mně?

Matthæus 3:14 Danish
Men Johannes vilde formene ham det og sagde: »Jeg trænger til at døbes af dig, og du kommer til mig!«

Mattheüs 3:14 Dutch Staten Vertaling
Doch Johannes weigerde Hem zeer, zeggende: Mij is nodig van U gedoopt te worden, en komt Gij tot mij?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ διεκώλυεν αὐτὸν λέγων Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ διεκώλυεν αὐτὸν λέγων Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ [Ἰωάννης] διεκώλυεν αὐτὸν λέγων Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτόν, λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων, Εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι, και συ ερχη προς με;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε {VAR2: ιωαννης } διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de diekōlyen auton legōn Egō chreian echō hypo sou baptisthēnai, kai sy erchē pros me?

ho de diekolyen auton legon Ego chreian echo hypo sou baptisthenai, kai sy erche pros me?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de diekōlyen auton legōn Egō chreian echō hypo sou baptisthēnai, kai sy erchē pros me?

ho de diekolyen auton legon Ego chreian echo hypo sou baptisthenai, kai sy erche pros me?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de diekōluen auton legōn egō chreian echō upo sou baptisthēnai kai su erchē pros me

o de diekOluen auton legOn egO chreian echO upo sou baptisthEnai kai su erchE pros me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iōannēs diekōluen auton legōn egō chreian echō upo sou baptisthēnai kai su erchē pros me

o de iOannEs diekOluen auton legOn egO chreian echO upo sou baptisthEnai kai su erchE pros me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iōannēs diekōluen auton legōn egō chreian echō upo sou baptisthēnai kai su erchē pros me

o de iOannEs diekOluen auton legOn egO chreian echO upo sou baptisthEnai kai su erchE pros me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iōannēs diekōluen auton legōn egō chreian echō upo sou baptisthēnai kai su erchē pros me

o de iOannEs diekOluen auton legOn egO chreian echO upo sou baptisthEnai kai su erchE pros me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:14 Westcott/Hort - Transliterated
o de diekōluen auton legōn egō chreian echō upo sou baptisthēnai kai su erchē pros me

o de diekOluen auton legOn egO chreian echO upo sou baptisthEnai kai su erchE pros me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de {UBS4: iōannēs } diekōluen auton legōn egō chreian echō upo sou baptisthēnai kai su erchē pros me

o de {UBS4: iOannEs} diekOluen auton legOn egO chreian echO upo sou baptisthEnai kai su erchE pros me

Máté 3:14 Hungarian: Karoli
János azonban visszatartja vala õt, mondván: Nékem kell általad megkeresztelkednem, és te jõsz én hozzám?

La evangelio laŭ Mateo 3:14 Esperanto
Sed tiu lin malakceptis, dirante:Mi bezonas esti baptata de vi, kaj cxu vi venas al mi?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta Johannes kielsi häneltä, sanoen: minä tarvitsen sinulta kastettaa, ja sinä tulet minun tyköni?

Matthieu 3:14 French: Darby
mais Jean l'en empechait fort, disant: Moi, j'ai besoin d'etre baptise par toi, et toi, tu viens à moi!

Matthieu 3:14 French: Louis Segond (1910)
Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!

Matthieu 3:14 French: Martin (1744)
Mais Jean l'en empêchait fort, en [lui] disant : J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi?

Matthaeus 3:14 German: Modernized
Aber Johannes wehrete ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommest zu mir?

Matthaeus 3:14 German: Luther (1912)
Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir?

Matthaeus 3:14 German: Textbibel (1899)
Der aber wehrte ihm und sagte: ich habe nötig von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?

Matteo 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma questi vi si opponeva dicendo: Son io che ho bisogno d’esser battezzato da te, e tu vieni a me?

Matteo 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Giovanni lo divietava forte, dicendo: Io ho bisogno di esser battezzato da te, e tu vieni a me!

MATIUS 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yahya menolak kehendak-Nya sambil berkata, "Patutlah hamba ini dibaptiskan oleh Tuhanku, masakan Tuhanku datang kepada hamba!"

Matthew 3:14 Kabyle: NT
Yeḥya yugi, yenna-yas : D nekk i geḥwaǧen ad iyi- tesɣeḍseḍ, kečč tusiḍ-ed ɣuṛ-i iwakken a k-sɣeḍseɣ !

마태복음 3:14 Korean
요한이 말려 가로되 `내가 당신에게 세례를 받아야 할 터인데 당신이 내게로 오시나이까 ?'

Matthaeus 3:14 Latin: Vulgata Clementina
Joannes autem prohibebat eum, dicens : Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me ?

Sv. Matejs 3:14 Latvian New Testament
Bet Jānis atturēja Viņu, sacīdams: Man jāsaņem kristību no Tevis, bet Tu nāc pie manis?

Evangelija pagal Matà 3:14 Lithuanian
Jonas Jį atkalbinėjo: “Aš turėčiau būti Tavo pakrikštytas, o Tu ateini pas mane!”

Matthew 3:14 Maori
Otira ka whakakahore a Hoani ki a ia, ka mea, Ko te tikanga ra ko ahau kia iriiria e koe, a e haere mai ana koe ki ahau?

Matteus 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han nektet ham det og sa: Jeg trenger til å bli døpt av dig, og du kommer til mig?

Mateo 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Juan trató de impedírselo, diciendo: Yo necesito ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí?

Mateo 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Juan trató de impedirlo, diciendo: "Yo necesito ser bautizado por Ti, ¿y Tú vienes a mí?"

Mateo 3:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Juan le resistía, diciendo: Yo necesito ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí?

Mateo 3:14 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de ti, ¿y tú vienes á mí?

Mateo 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo necesito ser bautizado de ti, ¿y tú vienes a mí?

Mateus 3:14 Bíblia King James Atualizada Português
Mas João se recusava, justificando: “Sou eu quem precisa ser batizado por ti, e vens tu a mim?”

Mateus 3:14 Portugese Bible
Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?   

Matei 3:14 Romanian: Cornilescu
Dar Ioan căuta să -l oprească. ,,Eu``, zicea el, ,,am trebuinţă să fiu botezat de Tine, şi Tu vii la mine?``

От Матфея 3:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?

От Матфея 3:14 Russian koi8r
Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?

Matthew 3:14 Shuar New Testament
Juansha emka nakitiak Jesusan Tφmiayi "Ame winia imiatminiaitme. T·rutamniaitiatmesha ┐urukamtai winia tarutnium?" Tφmiayi.

Matteus 3:14 Swedish (1917)
men denne ville hindra honom och sade: »Jag behövde döpas av dig, och du kommer till mig?»

Matayo 3:14 Swahili NT
Lakini Yohane alijaribu kumzuia akisema, "Je, wewe unakuja kwangu? Mimi hasa ndiye ninayehitaji kubatizwa nawe."

Mateo 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ibig siyang sansalain ni Juan, na nagsasabi, Kinakailangan ko na ako'y iyong bautismuhan, at ikaw ang naparirito sa akin?

มัทธิว 3:14 Thai: from KJV
แต่ยอห์นทูลห้ามพระองค์ว่า "ข้าพระองค์ต้องการจะรับบัพติศมาจากพระองค์ ควรหรือที่พระองค์จะเสด็จมาหาข้าพระองค์"

Matta 3:14 Turkish
Ne var ki Yahya, ‹‹Benim senin tarafından vaftiz edilmem gerekirken sen mi bana geliyorsun?›› diyerek Ona engel olmak istedi.

Матей 3:14 Ukrainian: NT
Та Йоан не допускав Його, говорячи: Менї самому треба в Тебе хреститись, а Ти прийшов до мене?

Matthew 3:14 Uma New Testament
Tapi' Yohanes, uma-i daho' mponiu' -i, pai' na'uli' -ki: "Kakoo-kono-na, aku' toi-dile to toto-na mpopeniu' hi Iko-e, hiaa' Iko lau-di to tumai hi aku'!"

Ma-thi-ô 3:14 Vietnamese (1934)
Song Giăng từ chối mà rằng: Chính tôi cần phải chịu Ngài làm phép báp-tem, mà Ngài lại trở đến cùng tôi sao! Ðức Chúa Jêsus đáp rằng:

Matthew 3:13
Top of Page
Top of Page