Matthew 28:4
New International Version
The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.

New Living Translation
The guards shook with fear when they saw him, and they fell into a dead faint.

English Standard Version
And for fear of him the guards trembled and became like dead men.

New American Standard Bible
The guards shook for fear of him and became like dead men.

King James Bible
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

Holman Christian Standard Bible
The guards were so shaken from fear of him that they became like dead men.

International Standard Version
Trembling from fear, even the guards themselves became catatonic.

NET Bible
The guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.

Aramaic Bible in Plain English
And from dread of him, those who were keeping watch were shaken, and they became like dead men.

GOD'S WORD® Translation
The guards were so deathly afraid of him that they shook.

Jubilee Bible 2000
and for fear of him the guards shook and became as dead men.

King James 2000 Bible
And for fear of him the guards did shake, and became as dead men.

American King James Version
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

American Standard Version
and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.

Douay-Rheims Bible
And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men.

Darby Bible Translation
And for fear of him the guards trembled and became as dead men.

English Revised Version
and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.

Webster's Bible Translation
And for fear of him the keepers trembled and became as dead men.

Weymouth New Testament
For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men.

World English Bible
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.

Young's Literal Translation
and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.

Mattheus 28:4 Afrikaans PWL
As gevolg van vrees vir hom het die wagte gebewe en soos dooies geword,

Mateu 28:4 Albanian
Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur;

ﻣﺘﻰ 28:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:4 Armenian (Western): NT
Անոր վախէն՝ պահակները ցնցուեցան ու մեռելի պէս եղան:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haren beldurrez, ici citecen goardác, eta hilac beçalaca citecen.

Dyr Mathäus 28:4 Bavarian
D Wächter kunntnd vor lautter Angst grad non fibern und fielnd wie toot eyn n Bodm hin.

Матей 28:4 Bulgarian
И в страха си от него стражарите трепереха, и станаха като мъртви.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
看守的衛兵們因怕天使就渾身發抖,變得像死人那樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
看守的卫兵们因怕天使就浑身发抖,变得像死人那样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。

馬 太 福 音 28:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 守 的 人 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 , 甚 至 和 死 人 一 樣 。

馬 太 福 音 28:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。

Evanðelje po Mateju 28:4 Croatian Bible
Od straha pred njim zadrhtaše stražari i obamriješe.

Matouš 28:4 Czech BKR
A pro strach jeho zděsili se strážní a učiněni jsou jako mrtví.

Matthæus 28:4 Danish
Men de, som holdt Vagt, skælvede af Frygt for ham og bleve som døde.

Mattheüs 28:4 Dutch Staten Vertaling
En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.

Westcott and Hort 1881
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί.

Tischendorf 8th Edition
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενηθησαν ως νεκροι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενηθησαν ως νεκροι

Stephanus Textus Receptus 1550
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενηθησαν ως νεκροι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apo de tou phobou autou eseisthēsan hoi tērountes kai egenēthēsan hōs nekroi.

apo de tou phobou autou eseisthesan hoi terountes kai egenethesan hos nekroi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apo de tou phobou autou eseisthēsan hoi tērountes kai egenēthēsan hōs nekroi.

apo de tou phobou autou eseisthesan hoi terountes kai egenethesan hos nekroi.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apo de tou phobou autou eseisthēsan oi tērountes kai egenēthēsan ōs nekroi

apo de tou phobou autou eseisthEsan oi tErountes kai egenEthEsan Os nekroi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apo de tou phobou autou eseisthēsan oi tērountes kai egenonto ōsei nekroi

apo de tou phobou autou eseisthEsan oi tErountes kai egenonto Osei nekroi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apo de tou phobou autou eseisthēsan oi tērountes kai egenonto ōsei nekroi

apo de tou phobou autou eseisthEsan oi tErountes kai egenonto Osei nekroi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apo de tou phobou autou eseisthēsan oi tērountes kai egenonto ōsei nekroi

apo de tou phobou autou eseisthEsan oi tErountes kai egenonto Osei nekroi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:4 Westcott/Hort - Transliterated
apo de tou phobou autou eseisthēsan oi tērountes kai egenēthēsan ōs nekroi

apo de tou phobou autou eseisthEsan oi tErountes kai egenEthEsan Os nekroi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apo de tou phobou autou eseisthēsan oi tērountes kai egenēthēsan ōs nekroi

apo de tou phobou autou eseisthEsan oi tErountes kai egenEthEsan Os nekroi

Máté 28:4 Hungarian: Karoli
Az õrizõk pedig tõle való féltökben megrettenének, és olyanokká lõnek mint a holtak.

La evangelio laŭ Mateo 28:4 Esperanto
kaj pro timo al li la gardistoj tremis, kaj farigxis kiel malvivuloj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta hänen pelvostansa hämmmästyivät vartiat ja tulivat niinkuin he olisivat kuolleet.

Matthieu 28:4 French: Darby
Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblerent et devinrent comme morts.

Matthieu 28:4 French: Louis Segond (1910)
Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.

Matthieu 28:4 French: Martin (1744)
Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.

Matthaeus 28:4 German: Modernized
Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.

Matthaeus 28:4 German: Luther (1912)
Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.

Matthaeus 28:4 German: Textbibel (1899)
Die Furcht vor ihm traf aber die Wächter wie ein Schlag, und sie wurden wie tot.

Matteo 28:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte.

Matteo 28:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti.

MATIUS 28:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang jaga itu pun menggeletar oleh sebab takut akan dia, sehingga kelihatan seperti orang mati.

Matthew 28:4 Kabyle: NT
Iɛessasen yellan dinna, ikcem-iten lxuf d ameqqran, qquṛen amzun mmuten.

마태복음 28:4 Korean
수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라

Matthaeus 28:4 Latin: Vulgata Clementina
Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.

Sv. Matejs 28:4 Latvian New Testament
Bet sargi bailēs drebēja un bijās no viņa, un kļuva kā miruši.

Evangelija pagal Matà 28:4 Lithuanian
Išsigandę jo, sargybiniai ėmė drebėti ir sustingo lyg negyvi.

Matthew 28:4 Maori
A wiri noa iho nga kaitiaki i te wehi ki a ia, ka rite ki te tupapaku.

Matteus 28:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde.

Mateo 28:4 Spanish: La Biblia de las Américas
y de miedo a él los guardias temblaron y se quedaron como muertos.

Mateo 28:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y de miedo a él los guardias temblaron y se quedaron como muertos.

Mateo 28:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y de miedo de él, los guardias temblaron y se quedaron como muertos.

Mateo 28:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.

Mateo 28:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.

Mateus 28:4 Bíblia King James Atualizada Português
Os guardas foram tomados de grande pavor e ficaram paralisados de medo, como mortos.

Mateus 28:4 Portugese Bible
E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.   

Matei 28:4 Romanian: Cornilescu
Străjerii au tremurat de frica lui, şi au rămas ca nişte morţi.

От Матфея 28:4 Russian: Synodal Translation (1876)
устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;

От Матфея 28:4 Russian koi8r
устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;

Matthew 28:4 Shuar New Testament
Tura iwiarsamun Wßiniarmia N· suntarsha nuna Wßinkiar ashamainiak ti kurankarmiayi. Jakß ainis ajasarmiayi.

Matteus 28:4 Swedish (1917)
Och väktarna skälvde av förskräckelse för honom och blevo såsom döda.

Matayo 28:4 Swahili NT
Walinzi wa lile kaburi wakatetemeka kwa hofu kubwa, hata wakawa kama wamekufa.

Mateo 28:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa takot sa kaniya'y nagsipanginig ang mga bantay, at nangaging tulad sa mga taong patay.

มัทธิว 28:4 Thai: from KJV
ยามที่เฝ้าอยู่นั้นกลัวทูตองค์นั้นจนตัวสั่น และเป็นเหมือนคนตาย

Matta 28:4 Turkish
Nöbetçiler korkudan titremeye başladılar, sonra ölü gibi yere yıkıldılar.

Матей 28:4 Ukrainian: NT
Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.

Matthew 28:4 Uma New Testament
Tantara to mpodongo hi ree, me'eka' lia-ramo, moridi' -ra, pai' uma-rapa tono mokore, hewa to mate-ramo.

Ma-thi-ô 28:4 Vietnamese (1934)
Vì đó, những lính canh sợ hãi run rẩy, trở nên như người chết.

Matthew 28:3
Top of Page
Top of Page