Matthew 28:3
New International Version
His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.

New Living Translation
His face shone like lightning, and his clothing was as white as snow.

English Standard Version
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.

New American Standard Bible
And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.

King James Bible
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

Holman Christian Standard Bible
His appearance was like lightning, and his robe was as white as snow.

International Standard Version
His appearance was bright as lightning, and his clothes were white as snow.

NET Bible
His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.

Aramaic Bible in Plain English
And his appearance was like lightning and his clothing was white as snow.

GOD'S WORD® Translation
He was as bright as lightning, and his clothes were as white as snow.

Jubilee Bible 2000
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow;

King James 2000 Bible
His countenance was like lightning, and his clothing white as snow:

American King James Version
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

American Standard Version
His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:

Douay-Rheims Bible
And his countenance was as lightning, and his raiment as snow.

Darby Bible Translation
And his look was as lightning, and his clothing white as snow.

English Revised Version
His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:

Webster's Bible Translation
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.

Weymouth New Testament
His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.

World English Bible
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.

Young's Literal Translation
and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,

Mattheus 28:3 Afrikaans PWL
Sy voorkoms was soos weerlig en sy klere so wit soos sneeu.

Mateu 28:3 Albanian
Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora.

ﻣﺘﻰ 28:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:3 Armenian (Western): NT
Անոր տեսքը փայլակի պէս էր, եւ անոր հագուստը՝ ձիւնի պէս ճերմակ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen haren ikartzea chistmista beçala, eta haren abillamendua churi elhurra beçala.

Dyr Mathäus 28:3 Bavarian
Sein Gstaltt gleuchtt wie dyr Bliz, und sein Gwand war weiß wie Schnee.

Матей 28:3 Bulgarian
Изгледът му беше като блескавица, и облеклото му бяло като сняг.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他的容貌像閃電,衣服潔白如雪。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他的容貌像闪电,衣服洁白如雪。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。

馬 太 福 音 28:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 像 貌 如 同 閃 電 , 衣 服 潔 白 如 雪 。

馬 太 福 音 28:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 像 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。

Evanðelje po Mateju 28:3 Croatian Bible
Lice mu bijaše kao munja, a odjeća bijela kao snijeg.

Matouš 28:3 Czech BKR
A byl obličej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh.

Matthæus 28:3 Danish
Men hans Udseende var ligesom et Lyn og hans Klædebon hvidt som Sne.

Mattheüs 28:3 Dutch Staten Vertaling
En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.

Westcott and Hort 1881
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπή, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών.

Greek Orthodox Church 1904
ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών.

Tischendorf 8th Edition
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπή, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην δε η ειδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ως χιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην δε η ειδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ως χιων

Stephanus Textus Receptus 1550
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη, και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην δε η ειδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ως χιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēn de hē eidea autou hōs astrapē, kai to endyma autou leukon hōs chiōn.

en de he eidea autou hos astrape, kai to endyma autou leukon hos chion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēn de hē eidea autou hōs astrapē kai to endyma autou leukon hōs chiōn.

en de he eidea autou hos astrape kai to endyma autou leukon hos chion.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn de ē eidea autou ōs astrapē kai to enduma autou leukon ōs chiōn

En de E eidea autou Os astrapE kai to enduma autou leukon Os chiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de ē idea autou ōs astrapē kai to enduma autou leukon ōsei chiōn

En de E idea autou Os astrapE kai to enduma autou leukon Osei chiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de ē idea autou ōs astrapē kai to enduma autou leukon ōsei chiōn

En de E idea autou Os astrapE kai to enduma autou leukon Osei chiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de ē idea autou ōs astrapē kai to enduma autou leukon ōsei chiōn

En de E idea autou Os astrapE kai to enduma autou leukon Osei chiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 Westcott/Hort - Transliterated
ēn de ē eidea autou ōs astrapē kai to enduma autou leukon ōs chiōn

En de E eidea autou Os astrapE kai to enduma autou leukon Os chiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn de ē eidea autou ōs astrapē kai to enduma autou leukon ōs chiōn

En de E eidea autou Os astrapE kai to enduma autou leukon Os chiOn

Máté 28:3 Hungarian: Karoli
A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó.

La evangelio laŭ Mateo 28:3 Esperanto
Lia aspekto estis kiel fulmo, kaj lia vestajxo estis blanka, kiel negxo;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:3 Finnish: Bible (1776)
Ja hän oli nähdä niinkuin pitkäisen tuli ja hänen vaatteensa olivat valkiat niinkuin lumi.

Matthieu 28:3 French: Darby
Et son aspect etait comme un eclair, et son vetement blanc comme la neige.

Matthieu 28:3 French: Louis Segond (1910)
Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

Matthieu 28:3 French: Martin (1744)
Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.

Matthaeus 28:3 German: Modernized
Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee.

Matthaeus 28:3 German: Luther (1912)
Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.

Matthaeus 28:3 German: Textbibel (1899)
Es war aber sein Ansehen wie ein Blitz, und sein Gewand weiß wie Schnee.

Matteo 28:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve.

Matteo 28:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve.

MATIUS 28:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah rupanya seperti kilat, dan pakaiannya putih seperti salju.

Matthew 28:3 Kabyle: NT
Ițfeǧǧiǧ am lebṛaq, llebsa-s ț-țamellalt am udfel.

마태복음 28:3 Korean
그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈같이 희거늘

Matthaeus 28:3 Latin: Vulgata Clementina
erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix.

Sv. Matejs 28:3 Latvian New Testament
Un viņa skats bija kā zibens un viņa drēbes baltas kā sniegs.

Evangelija pagal Matà 28:3 Lithuanian
Jo išvaizda buvo tarsi žaibo, o drabužiai balti kaip sniegas.

Matthew 28:3 Maori
Ko tona ahua me te mea he uira, ma tonu tona kakahu ano he hukarere:

Matteus 28:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne;

Mateo 28:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Su aspecto era como un relámpago, y su vestidura blanca como la nieve;

Mateo 28:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Su aspecto era como un relámpago, y su vestidura blanca como la nieve;

Mateo 28:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y su aspecto era como relámpago, y su vestidura blanca como la nieve.

Mateo 28:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.

Mateo 28:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.

Mateus 28:3 Bíblia King James Atualizada Português
O anjo tinha o aspecto de um relâmpago, e suas vestes eram alvas como a neve.

Mateus 28:3 Portugese Bible
o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.   

Matei 28:3 Romanian: Cornilescu
Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui albă ca zăpada.

От Матфея 28:3 Russian: Synodal Translation (1876)
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;

От Матфея 28:3 Russian koi8r
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;

Matthew 28:3 Shuar New Testament
Yusa suntarisha peemia Tφmiatrus Wφnchauyayi. Pushirisha ti puju ßuyayi.

Matteus 28:3 Swedish (1917)
Och han var att skåda såsom en ljungeld, och hans kläder voro vita såsom snö.

Matayo 28:3 Swahili NT
Alionekana kama umeme na mavazi yake yalikuwa meupe kama theluji.

Mateo 28:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kaniyang anyo ay tulad sa kidlat, at ang kaniyang pananamit ay maputing parang niebe:

มัทธิว 28:3 Thai: from KJV
ใบหน้าของทูตนั้นเหมือนแสงฟ้าแลบ เสื้อของทูตนั้นก็ขาวเหมือนหิมะ

Matta 28:3 Turkish
Görünüşü şimşek gibi, giysileri ise kar gibi bembeyazdı.

Матей 28:3 Ukrainian: NT
Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг.

Matthew 28:3 Uma New Testament
Lence-na mekiroi' hewa kila', pai' pohea-na bula ngehe.

Ma-thi-ô 28:3 Vietnamese (1934)
Hình dong của thiên sứ giống như chớp nháng, và áo trắng như tuyết.

Matthew 28:2
Top of Page
Top of Page