Matthew 28:18
New International Version
Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me.

New Living Translation
Jesus came and told his disciples, "I have been given all authority in heaven and on earth.

English Standard Version
And Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me.

Berean Study Bible
Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to Me.

New American Standard Bible
And Jesus came up and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.

King James Bible
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus came near and said to them, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.

International Standard Version
Then Jesus approached them and told them, "All authority in heaven and on earth has been given to me.

NET Bible
Then Jesus came up and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua spoke with them and he said to them, “All authority has been given to me in Heaven and in the earth; in the manner in which my Father has sent me, I am sending you.”

GOD'S WORD® Translation
When Jesus came near, he spoke to them. He said, "All authority in heaven and on earth has been given to me.

Jubilee Bible 2000
And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

King James 2000 Bible
And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

American King James Version
And Jesus came and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and in earth.

American Standard Version
And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.

Douay-Rheims Bible
And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth.

Darby Bible Translation
And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth.

English Revised Version
And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.

Webster's Bible Translation
And Jesus came, and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and upon earth.

Weymouth New Testament
Jesus however came near and said to them, "All power in Heaven and over the earth has been given to me.

World English Bible
Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth.

Young's Literal Translation
And having come near, Jesus spake to them, saying, 'Given to me was all authority in heaven and on earth;

Mattheus 28:18 Afrikaans PWL
Yeshua het nadergekom en met hulle gepraat en vir hulle gesê: “Alle outoriteit in die hemel en op aarde is aan My gegee en soos die Vader My gestuur het, so stuur Ek julle.

Mateu 28:18 Albanian
Pastaj Jezusi u afrua dhe u foli atyre duke thënë: ''Mua më është dhënë çdo pushtet në qiell e në tokë.

ﻣﺘﻰ 28:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فتقدم يسوع وكلمهم قائلا. دفع اليّ كل سلطان في السماء وعلى الارض.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:18 Armenian (Western): NT
Իսկ Յիսուս մօտեցաւ եւ խօսեցաւ անոնց՝ ըսելով. «Ամէ՛ն իշխանութիւն ինծի՛ տրուեցաւ՝ երկինքի մէջ ու երկրի վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hurbilduric Iesus minça cequién, cioela, Eman içan çait niri bothere gucia ceruän eta lurrean.

Dyr Mathäus 28:18 Bavarian
Daa traat dyr Iesen auf ien zue und gsait ien: "Mir ist de gantze Macht göbn in n Himml und auf Erdn.

Матей 28:18 Bulgarian
Тогава Исус се приближи към тях и им говори, казвайки: Даде Ми се всяка власт на небето и на земята.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌前來,對他們說:「天上和地上所有的權柄都賜給我了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣前来,对他们说:“天上和地上所有的权柄都赐给我了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。

馬 太 福 音 28:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 進 前 來 , 對 他 們 說 : 天 上 地 下 所 有 的 權 柄 都 賜 給 我 了 。

馬 太 福 音 28:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 进 前 来 , 对 他 们 说 : 天 上 地 下 所 有 的 权 柄 都 赐 给 我 了 。

Evanðelje po Mateju 28:18 Croatian Bible
Isus im pristupi i prozbori: Dana mi je sva vlast na nebu i na zemlji!

Matouš 28:18 Czech BKR
A přistoupiv Ježíš, mluvil jim, řka: Dána jest mi všeliká moc na nebi i na zemi.

Matthæus 28:18 Danish
Og Jesus traadte frem, talte til dem og sagde: »Mig er given al Magt i Himmelen og paa Jorden.

Mattheüs 28:18 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, bij hen komende, sprak tot hen, zeggende: Mij is gegeven alle macht in hemel en op aarde.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort 1881
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς, λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς, λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι [της] γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσελθων ο Ιησους ελαλησεν αυτοις, λεγων, Εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι [της] γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai proselthōn ho Iēsous elalēsen autois legōn Edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi tēs gēs.

kai proselthon ho Iesous elalesen autois legon Edothe moi pasa exousia en ourano kai epi tes ges.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai proselthōn ho Iēsous elalēsen autois legōn Edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi tēs gēs;

kai proselthon ho Iesous elalesen autois legon Edothe moi pasa exousia en ourano kai epi tes ges;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proselthōn o iēsous elalēsen autois legōn edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi gēs

kai proselthOn o iEsous elalEsen autois legOn edothE moi pasa exousia en ouranO kai epi gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proselthōn o iēsous elalēsen autois legōn edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi gēs

kai proselthOn o iEsous elalEsen autois legOn edothE moi pasa exousia en ouranO kai epi gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proselthōn o iēsous elalēsen autois legōn edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi gēs

kai proselthOn o iEsous elalEsen autois legOn edothE moi pasa exousia en ouranO kai epi gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proselthōn o iēsous elalēsen autois legōn edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi gēs

kai proselthOn o iEsous elalEsen autois legOn edothE moi pasa exousia en ouranO kai epi gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai proselthōn o iēsous elalēsen autois legōn edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi [tēs] gēs

kai proselthOn o iEsous elalEsen autois legOn edothE moi pasa exousia en ouranO kai epi [tEs] gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proselthōn o iēsous elalēsen autois legōn edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi [tēs] gēs

kai proselthOn o iEsous elalEsen autois legOn edothE moi pasa exousia en ouranO kai epi [tEs] gEs

Máté 28:18 Hungarian: Karoli
És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön.

La evangelio laŭ Mateo 28:18 Esperanto
Kaj Jesuo venis al ili, kaj diris al ili:Estas donita al mi cxia auxtoritato en la cxielo kaj sur la tero.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:18 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus tuli ja puhutteli heitä, sanoen: minulle on annettu kaikki voima taivaassa ja maan päällä.

Matthieu 28:18 French: Darby
Et Jesus, s'approchant, leur parla, disant: Toute autorite m'a ete donnee dans le ciel et sur la terre.

Matthieu 28:18 French: Louis Segond (1910)
Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.

Matthieu 28:18 French: Martin (1744)
Et Jésus s'approchant leur parla, en disant : toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre.

Matthaeus 28:18 German: Modernized
Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.

Matthaeus 28:18 German: Luther (1912)
Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.

Matthaeus 28:18 German: Textbibel (1899)
Und Jesus trat hinzu und sprach zu ihnen: mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf der Erde.

Matteo 28:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni potestà m’è stata data in cielo e sulla terra.

Matteo 28:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni podestà mi è data in cielo, ed in terra.

MATIUS 28:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus menghampiri mereka itu, lalu bertutur kepada mereka itu, sabda-Nya, "Bahwa segala kuasa dikaruniakan kepada-Ku. Baik di surga baik di atas bumi ini.

Matthew 28:18 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iqeṛṛeb-ed ɣuṛ-sen, yenna-yasen : Tețțunefk-iyi-d tezmert ama di lqaɛa ama deg igenwan.

마태복음 28:18 Korean
예수께서 나아와 일러 가라사대 하늘과 땅의 모든 권세를 내게 주셨으니

Matthaeus 28:18 Latin: Vulgata Clementina
Et accedens Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra :

Sv. Matejs 28:18 Latvian New Testament
Un Jēzus piegāja un runāja viņiem, sacīdams: Man dota visa vara debesīs un virs zemes.

Evangelija pagal Matà 28:18 Lithuanian
Tuomet priėjęs Jėzus jiems pasakė: “Man duota visa valdžia danguje ir žemėje.

Matthew 28:18 Maori
Na ka haere mai a Ihu, ka korero ki a ratou, ka mea, Kua tukua katoatia mai ki ahau te mana i te rangi, a i runga i te whenua.

Matteus 28:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus trådte frem, talte til dem og sa: Mig er gitt all makt i himmel og på jord;

Mateo 28:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y acercándose Jesús, les habló, diciendo: Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y en la tierra.

Mateo 28:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Acercándose Jesús, les dijo: "Toda autoridad Me ha sido dada en el cielo y en la tierra.

Mateo 28:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús vino y les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.

Mateo 28:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.

Mateo 28:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.

Mateus 28:18 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Jesus aproximando-se deles lhes assegurou: “Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.

Mateus 28:18 Portugese Bible
E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.   

Matei 28:18 Romanian: Cornilescu
Isus S'a apropiat de ei, a vorbit cu ei, şi le -a zis: ,,Toată puterea Mi -a fost dată în cer şi pe pămînt.

От Матфея 28:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.

От Матфея 28:18 Russian koi8r
И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.

Matthew 28:18 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Tφjiuch Tantß Tφmiayi "Ashφ nayaimpinmasha nunkasha akupkatniun kakarman surusuiti.

Matteus 28:18 Swedish (1917)
Då trädde Jesus fram och talade till dem och sade: »Mig är given all makt i himmelen och på jorden.

Matayo 28:18 Swahili NT
Yesu akaja karibu, akawaambia, "Nimepewa mamlaka yote mbinguni na duniani.

Mateo 28:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumapit si Jesus sa kanila at sila'y kaniyang kinausap, na sinasabi, Ang lahat ng kapamahalaan sa langit at sa ibabaw ng lupa ay naibigay na sa akin.

Ǝlinjil wa n Matta 28:18 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ihoz-tan-in Ɣaysa, iššewal-asan, inna: «Tiwakfa taɣmar kul daɣ jǝnnawan, tiwakfaq-qat deɣ fǝl amaḍal:

มัทธิว 28:18 Thai: from KJV
พระเยซูจึงเสด็จเข้ามาใกล้ แล้วตรัสกับเขาว่า "ฤทธานุภาพทั้งสิ้นในสวรรค์ก็ดี ในแผ่นดินโลกก็ดี ทรงมอบไว้แก่เราแล้ว

Matta 28:18 Turkish
İsa yanlarına gelip kendilerine şunları söyledi: ‹‹Gökte ve yeryüzünde bütün yetki bana verildi.

Матей 28:18 Ukrainian: NT
І, приступивши Ісус, промовив до них, глаголючи: Дана мені всяка власть на небі й на землі.

Matthew 28:18 Uma New Testament
Yesus mpomohui' -ra pai' na'uli' -raka: "Hawe'ea kuasa hi suruga pai' hi dunia' ratonu-maka.

Ma-thi-ô 28:18 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đến gần, phán cùng môn đồ như vầy: Hết cả quyền phép ở trên trời và dưới đất đã giao cho ta.

Matthew 28:17
Top of Page
Top of Page