Matthew 23:29
New International Version
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.

New Living Translation
"What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you build tombs for the prophets your ancestors killed, and you decorate the monuments of the godly people your ancestors destroyed.

English Standard Version
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,

New American Standard Bible
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

King James Bible
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

Holman Christian Standard Bible
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,

International Standard Version
"How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.

NET Bible
"Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.

Aramaic Bible in Plain English
Woe to you Scribes and Pharisees, phonies, who build the tombs of The Prophets and adorn the tombs of the righteous!

GOD'S WORD® Translation
"How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of those who had God's approval.

Jubilee Bible 2000
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets and adorn the sepulchres of the righteous

King James 2000 Bible
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous,

American King James Version
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,

American Standard Version
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,

Douay-Rheims Bible
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just,

Darby Bible Translation
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,

English Revised Version
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,

Webster's Bible Translation
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,

Weymouth New Testament
"Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you repair the sepulchres of the Prophets and keep in order the tombs of the righteous,

World English Bible
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,

Young's Literal Translation
'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,

Mattheus 23:29 Afrikaans PWL
Wee julle, leraars van die wet en Fariseërs, toneelspelers van vals karakters, want julle bou die grafte van die profete en versier die grafstene van die onskuldiges

Mateu 23:29 Albanian
Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ndërtoni varrezat e profetëve dhe zbukuroni monumentet e të drejtëve,

ﻣﺘﻰ 23:29 Arabic: Smith & Van Dyke
ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تبنون قبور الانبياء وتزيّنون مدافن الصديقين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:29 Armenian (Western): NT
«Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ ու Փարիսեցիներ, որ կը կառուցանէք մարգարէներուն տապանները եւ կը զարդարէք արդարներուն գերեզմանները,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  23:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen Prophetén sepulchreac edificatzen dituçue, eta iustoén monumentac ornatzen.

Dyr Mathäus 23:29 Bavarian
Wee enk Eewärt und Mauchn, enk Himmltrager, enk scheinheilignen! Ös errichttß yn de Weissagn Grabmaeler und schmücktß de Denkmaeler von de Frummen.

Матей 23:29 Bulgarian
Горко вам книжници и фарисеи, лицемери; защото зидате гробниците на пророците, и поправяте гробовете на праведните, и казвате:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們建造先知的墳墓,裝飾義人的墓碑,

中文标准译本 (CSB Simplified)
“经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们建造先知的坟墓,装饰义人的墓碑,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:

馬 太 福 音 23:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 建 造 先 知 的 墳 , 修 飾 義 人 的 墓 , 說 :

馬 太 福 音 23:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 建 造 先 知 的 坟 , 修 饰 义 人 的 墓 , 说 :

Evanðelje po Mateju 23:29 Croatian Bible
Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima

Matouš 23:29 Czech BKR
Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, neboť vzděláváte hroby proroků a ozdobujete hroby spravedlivých,

Matthæus 23:29 Danish
Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I bygge Profeternes Grave og pryde de retfærdiges Gravsteder og sige:

Mattheüs 23:29 Dutch Staten Vertaling
Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeen, gij geveinsden, want gij bouwt de graven der profeten op, en versiert de graftekenen der rechtvaardigen;

Nestle Greek New Testament 1904
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

Westcott and Hort 1881
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

Greek Orthodox Church 1904
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

Tischendorf 8th Edition
οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων

Stephanus Textus Receptus 1550
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ουαι υμιν, γραμματεις και Φαρισαιοι, υποκριται, οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων, και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ouai hymin, grammateis kai Pharisaioi hypokritai, hoti oikodomeite tous taphous tōn prophētōn kai kosmeite ta mnēmeia tōn dikaiōn,

Ouai hymin, grammateis kai Pharisaioi hypokritai, hoti oikodomeite tous taphous ton propheton kai kosmeite ta mnemeia ton dikaion,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ouai hymin, grammateis kai Pharisaioi hypokritai, hoti oikodomeite tous taphous tōn prophētōn kai kosmeite ta mnēmeia tōn dikaiōn,

Ouai hymin, grammateis kai Pharisaioi hypokritai, hoti oikodomeite tous taphous ton propheton kai kosmeite ta mnemeia ton dikaion,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti oikodomeite tous taphous tōn prophētōn kai kosmeite ta mnēmeia tōn dikaiōn

ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti oikodomeite tous taphous tOn prophEtOn kai kosmeite ta mnEmeia tOn dikaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti oikodomeite tous taphous tōn prophētōn kai kosmeite ta mnēmeia tōn dikaiōn

ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti oikodomeite tous taphous tOn prophEtOn kai kosmeite ta mnEmeia tOn dikaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti oikodomeite tous taphous tōn prophētōn kai kosmeite ta mnēmeia tōn dikaiōn

ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti oikodomeite tous taphous tOn prophEtOn kai kosmeite ta mnEmeia tOn dikaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti oikodomeite tous taphous tōn prophētōn kai kosmeite ta mnēmeia tōn dikaiōn

ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti oikodomeite tous taphous tOn prophEtOn kai kosmeite ta mnEmeia tOn dikaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:29 Westcott/Hort - Transliterated
ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti oikodomeite tous taphous tōn prophētōn kai kosmeite ta mnēmeia tōn dikaiōn

ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti oikodomeite tous taphous tOn prophEtOn kai kosmeite ta mnEmeia tOn dikaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti oikodomeite tous taphous tōn prophētōn kai kosmeite ta mnēmeia tōn dikaiōn

ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti oikodomeite tous taphous tOn prophEtOn kai kosmeite ta mnEmeia tOn dikaiOn

Máté 23:29 Hungarian: Karoli
Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert építitek a próféták sírjait és ékesgetitek az igazak síremlékeit.

La evangelio laŭ Mateo 23:29 Esperanto
Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi konstruas la tombojn de la profetoj kaj ornamas la monumentojn de la justuloj, kaj diras:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:29 Finnish: Bible (1776)
Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka rakennatte prophetain hautoja ja kaunistatte vanhurskasten hautoja,

Matthieu 23:29 French: Darby
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous batissez les tombeaux des prophetes, et vous ornez les sepulcres des justes,

Matthieu 23:29 French: Louis Segond (1910)
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

Matthieu 23:29 French: Martin (1744)
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes;

Matthaeus 23:29 German: Modernized
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber

Matthaeus 23:29 German: Luther (1912)
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber

Matthaeus 23:29 German: Textbibel (1899)
Wehe euch, ihr Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr die Gräber der Propheten aufbaut und die Denkmäler der Gerechten schmückt,

Matteo 23:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché edificate i sepolcri ai profeti, e adornate le tombe de’ giusti e dite:

Matteo 23:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi edificate i sepolcri de’ profeti, e adornate i monumenti de’ giusti; e dite:

MATIUS 23:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Wai bagi kamu, hai ahli Taurat dan orang Parisi, orang munafik! Karena kamu memperbuat kubur nabi-nabi, dan menghiasi nisan kubur orang benar.

Matthew 23:29 Kabyle: NT
A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin wudmawen ! Tbennum iẓekwan n lenbiya, tețcebbiḥem iẓekwan n wid iḍuɛen Sidi Ṛebbi,

마태복음 23:29 Korean
화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 선지자들의 무덤을 쌓고 의인들의 비석을 꾸미며 가로되

Matthaeus 23:29 Latin: Vulgata Clementina
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,

Sv. Matejs 23:29 Latvian New Testament
Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi! Jūs ceļat kapenes praviešiem un izrotājat pieminekļus taisnīgajiem,

Evangelija pagal Matà 23:29 Lithuanian
Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs statote pranašams antkapius, puošiate teisiųjų kapus

Matthew 23:29 Maori
Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga? ko koutou nei hoki hei hanga i nga tanumanga o nga poropiti, hei whakapaipai i nga urupa o nga tangata tika,

Matteus 23:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som bygger profetenes graver og pryder de rettferdiges gravsteder og sier:

Mateo 23:29 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque edificáis los sepulcros de los profetas y adornáis los monumentos de los justos,

Mateo 23:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡Ay de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas! Porque edifican los sepulcros de los profetas y adornan los monumentos de los justos,

Mateo 23:29 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,

Mateo 23:29 Spanish: Reina Valera 1909
Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,

Mateo 23:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,

Mateus 23:29 Bíblia King James Atualizada Português
Ai de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque construís os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos.

Mateus 23:29 Portugese Bible
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,   

Matei 23:29 Romanian: Cornilescu
Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentru că voi zidiţi mormintele proorocilor, împodobiţi gropile celor neprihăniţi,

От Матфея 23:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строитегробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

От Матфея 23:29 Russian koi8r
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

Matthew 23:29 Shuar New Testament
`Maa Wßinkiatarum jintinniutirmesha, ParisΘutirmesha. Antrarum shiir chichamtiniaitrume. Yaunchu Y·snan etserin iwiarsamunam ßtumka shiir Enentßimtakrum jea jeamkaitrume. Tura pΘnker shuar yaunchu Jßkarusha shiir Enentßimturtaj tusarum ni iwiarsamu shiir awajearme.

Matteus 23:29 Swedish (1917)
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som byggen upp profeternas gravar och pryden de rättfärdigas grifter

Matayo 23:29 Swahili NT
Ole wenu walimu wa Sheria na Mafarisayo, wanafiki! Mnajenga makaburi ya manabii na kuyapamba makaburi ya watu wema.

Mateo 23:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa aba ninyo, mga eskriba at mga Fariseo, mga mapagpaimbabaw! sapagka't itinatayo ninyo ang mga libingan ng mga propeta, at inyong ginayakan ang mga libingan ng mga matuwid,

มัทธิว 23:29 Thai: from KJV
วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด ด้วยพวกเจ้าก่อสร้างอุโมงค์ฝังศพของพวกศาสดาพยากรณ์ และตกแต่งอุโมงค์ฝังศพของผู้ชอบธรรมให้งดงาม

Matta 23:29 Turkish
‹‹Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Peygamberlerin mezarlarını yapar, doğru kişilerin anıtlarını donatırsınız.

Матей 23:29 Ukrainian: NT
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,

Matthew 23:29 Uma New Testament
Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Nipenasa-damo mpakalompe' daeo' -ra nabi-nabi pai' tauna to monoa' owi.

Ma-thi-ô 23:29 Vietnamese (1934)
Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi xây đắp mồ mả của đấng tiên tri, trau giồi mồ mả của người công bình,

Matthew 23:28
Top of Page
Top of Page