Matthew 23:30
New International Version
And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'

New Living Translation
Then you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.'

English Standard Version
saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’

New American Standard Bible
and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'

King James Bible
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

Holman Christian Standard Bible
and you say, If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have taken part with them in shedding the prophets' blood.'

International Standard Version
Then you say, 'If we had been living in the days of our ancestors, we would have had no part with them in shedding the blood of the prophets.'

NET Bible
And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.'

Aramaic Bible in Plain English
And you say, 'If we had been in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of The Prophets.'

GOD'S WORD® Translation
Then you say, 'If we had lived at the time of our ancestors, we would not have helped to murder the prophets.'

Jubilee Bible 2000
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

King James 2000 Bible
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

American King James Version
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

American Standard Version
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.

Douay-Rheims Bible
And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

Darby Bible Translation
and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

English Revised Version
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.

Webster's Bible Translation
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

Weymouth New Testament
and your boast is, "'If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.'

World English Bible
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.'

Young's Literal Translation
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

Mattheus 23:30 Afrikaans PWL
en julle sê: ‘As ons in die dae van ons vaders geleef het, sou ons geen deel met hulle gehad het aan die bloed van die profete nie.’

Mateu 23:30 Albanian
dhe thoni: "Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve".

ﻣﺘﻰ 23:30 Arabic: Smith & Van Dyke
وتقولون لو كنا في ايام آبائنا لما شاركناهم في دم الانبياء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:30 Armenian (Western): NT
ու կ՚ըսէք. “Եթէ մեր հայրերուն օրերը ըլլայինք, անոնց հետ կամակից չէինք ըլլար մարգարէներուն արիւնին թափուելուն”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  23:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dioçue, Baldin gure aitén egunetan içan baguina, ezquinén hayén lagun içanen Prophetén odolean.

Dyr Mathäus 23:30 Bavarian
Dyrbei bilddtß enk ein: 'Wenn mir in dyr Zeit von ünserne Vätter glöbt haetnd, haetn myr üns nit mit n Mord an de Weissagn schuldig gmacht.'

Матей 23:30 Bulgarian
Ние, ако бяхме [живели] в дните на бащите си, не бихме съучаствували с тях [в проливане] кръвта на пророците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:『如果我們活在我們祖先的時代,我們就不會與他們合夥流先知們的血。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:‘如果我们活在我们祖先的时代,我们就不会与他们合伙流先知们的血。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’

馬 太 福 音 23:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 是 我 們 在 我 們 祖 宗 的 時 候 , 必 不 和 他 們 同 流 先 知 的 血 。

馬 太 福 音 23:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 是 我 们 在 我 们 祖 宗 的 时 候 , 必 不 和 他 们 同 流 先 知 的 血 。

Evanðelje po Mateju 23:30 Croatian Bible
te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'

Matouš 23:30 Czech BKR
A říkáte: Kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků.

Matthæus 23:30 Danish
Havde vi været til i vore Fædres Dage, da havde vi ikke været delagtige med dem i Profeternes Blod.

Mattheüs 23:30 Dutch Staten Vertaling
En zegt: Indien wij in de tijden onzer vaderen waren geweest, wij zouden met hen geen gemeenschap gehad hebben aan het bloed der profeten.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λέγετε, Εἰ ἦμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἦμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγετε· εἰ ἦμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἦμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγετε Εἰ ἤμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἂν ἤμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγετε ει ημεθα εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεθα αυτων κοινωνοι εν τω αιματι των προφητων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγετε ει ημεθα εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεθα κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγετε, Ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων, ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγετε ει ημεθα εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεθα αυτων κοινωνοι εν τω αιματι των προφητων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legete Ei ēmetha en tais hēmerais tōn paterōn hēmōn, ouk an ēmetha autōn koinōnoi en tō haimati tōn prophētōn.

kai legete Ei emetha en tais hemerais ton pateron hemon, ouk an emetha auton koinonoi en to haimati ton propheton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legete Ei ēmetha en tais hēmerais tōn paterōn hēmōn, ouk an ēmetha autōn koinōnoi en tō haimati tōn prophētōn;

kai legete Ei emetha en tais hemerais ton pateron hemon, ouk an emetha auton koinonoi en to haimati ton propheton;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legete ei ēmetha en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmetha koinōnoi autōn en tō aimati tōn prophētōn

kai legete ei Emetha en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emetha koinOnoi autOn en tO aimati tOn prophEtOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legete ei ēmen en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmen koinōnoi autōn en tō aimati tōn prophētōn

kai legete ei Emen en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emen koinOnoi autOn en tO aimati tOn prophEtOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legete ei ēmen en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmen koinōnoi autōn en tō aimati tōn prophētōn

kai legete ei Emen en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emen koinOnoi autOn en tO aimati tOn prophEtOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legete ei ēmen en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmen koinōnoi autōn en tō aimati tōn prophētōn

kai legete ei Emen en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emen koinOnoi autOn en tO aimati tOn prophEtOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Westcott/Hort - Transliterated
kai legete ei ēmetha en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmetha autōn koinōnoi en tō aimati tōn prophētōn

kai legete ei Emetha en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emetha autOn koinOnoi en tO aimati tOn prophEtOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legete ei ēmetha en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmetha autōn koinōnoi en tō aimati tōn prophētōn

kai legete ei Emetha en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emetha autOn koinOnoi en tO aimati tOn prophEtOn

Máté 23:30 Hungarian: Karoli
És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az õ bûntársaik a próféták vérében.

La evangelio laŭ Mateo 23:30 Esperanto
Se ni vivus en la tagoj de niaj patroj, ni ne partoprenus kun ili en la sango de la profetoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:30 Finnish: Bible (1776)
Ja sanotte: jos me olisimme olleet meidän isäimme aikoina, emme olisi olleet osalliset heidän kanssansa prophetain veressä.

Matthieu 23:30 French: Darby
et vous dites: Si nous avions ete dans les jours de nos peres, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophetes;

Matthieu 23:30 French: Louis Segond (1910)
et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

Matthieu 23:30 French: Martin (1744)
Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.

Matthaeus 23:30 German: Modernized
und sprechet: Wären wir zu unserer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut.

Matthaeus 23:30 German: Luther (1912)
und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!

Matthaeus 23:30 German: Textbibel (1899)
und saget: wenn wir in den Tagen unsrer Väter gelebt hätten, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht.

Matteo 23:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!

Matteo 23:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se noi fossimo stati a’ dì de’ padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell’uccisione de’ profeti.

MATIUS 23:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu katamu: Jikalau kami sudah ada pada zaman nenek moyang kami, niscaya tiadalah kami bersekutu dengan orang yang menumpahkan darah nabi-nabi.

Matthew 23:30 Kabyle: NT
teqqaṛem lemmer i nɛac di zzman n lejdud-nneɣ, tili ur neqbil ara a nțekki yid-sen deg ussizel n idammen n lenbiya.

마태복음 23:30 Korean
만일 우리가 조상 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자의 피를 흘리는데 참예하지 아니하였으리라 하니

Matthaeus 23:30 Latin: Vulgata Clementina
et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum !

Sv. Matejs 23:30 Latvian New Testament
Un sakāt: ja mēs dzīvotu savu tēvu laikos, mēs nekļūtu viņu līdzdalībnieki praviešu asins izliešanā.

Evangelija pagal Matà 23:30 Lithuanian
ir sakote: ‘Jei būtume gyvenę savo protėvių dienomis, nebūtume kartu su jais susitepę pranašų krauju’.

Matthew 23:30 Maori
Me te ki ano, Me i nga ra tatou o o tatou matua, kihai tatou i uru tahi me ratou ki te whakaheke i te toto o nga poropiti.

Matteus 23:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod!

Mateo 23:30 Spanish: La Biblia de las Américas
y decís: ``Si nosotros hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en derramar la sangre de los profetas.

Mateo 23:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y dicen: 'Si nosotros hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en derramar la sangre de los profetas.'

Mateo 23:30 Spanish: Reina Valera Gómez
y decís: Si hubiésemos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos participado con ellos en la sangre de los profetas.

Mateo 23:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.

Mateo 23:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.

Mateus 23:30 Bíblia King James Atualizada Português
E declarais: ‘Se tivéssemos vivido na época dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no assassinato dos profetas!’

Mateus 23:30 Portugese Bible
e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.   

Matei 23:30 Romanian: Cornilescu
şi ziceţi: Dacă am fi trăit noi în zilele părinţilor noştri, nu ne-am fi unit cu ei la vărsarea sîngelui proorocilor.

От Матфея 23:30 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;

От Матфея 23:30 Russian koi8r
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;

Matthew 23:30 Shuar New Testament
T·rakrum ju Tφniuitrume: "Iikia yaunchu ii weatrijiai pujaitkiurkia Y·snan etserin Mßatin Yßimkiachaaji."

Matteus 23:30 Swedish (1917)
och sägen: 'Om vi hade levat på våra fäders tid, så skulle vi icke hava varit delaktiga med dem i profeternas blod'!

Matayo 23:30 Swahili NT
Mwasema: Kama sisi tungaliishi nyakati za wazee wetu hatungalishirikiana nao katika mauaji ya manabii!

Mateo 23:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinasabi ninyo, Kung kami sana ang nangabubuhay nang mga kaarawan ng aming mga magulang disi'y hindi kami nangakaramay nila sa dugo ng mga propeta.

มัทธิว 23:30 Thai: from KJV
แล้วกล่าวว่า `ถ้าเราได้อยู่ในสมัยบรรพบุรุษของเรานั้น จะได้มีส่วนกับเขาในการทำโลหิตของพวกศาสดาพยากรณ์ให้ตกก็หามิได้'

Matta 23:30 Turkish
‹Atalarımızın yaşadığı günlerde yaşasaydık, onlarla birlikte peygamberlerin kanına girmezdik› diyorsunuz.

Матей 23:30 Ukrainian: NT
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.

Matthew 23:30 Uma New Testament
Molangko nono-ni, ni'uli': `Ane ke rapa' -na tuwu' -makai hingkala'ia hante totu'a-kai owi, ke uma-ka-kaina mpodohei-ra mpatehi nabi-nabi.'

Ma-thi-ô 23:30 Vietnamese (1934)
và nói rằng: Nếu chúng ta ở cùng một thời với tổ phụ, thì không hùa theo người mà làm đổ máu các đấng tiên tri vậy.

Matthew 23:29
Top of Page
Top of Page