Matthew 23:18
New International Version
You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.'

New Living Translation
And you say that to swear 'by the altar' is not binding, but to swear 'by the gifts on the altar' is binding.

English Standard Version
And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’

New American Standard Bible
"And, 'Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.'

King James Bible
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.

Holman Christian Standard Bible
Also, Whoever takes an oath by the altar, it means nothing. But whoever takes an oath by the gift that is on it is bound by his oath.'

International Standard Version
Again you say, 'Whoever swears an oath by the altar is excused, but whoever swears by the gift that is on it must keep his oath.'

NET Bible
And, 'Whoever swears by the altar is bound by nothing. But if anyone swears by the gift on it he is bound by the oath.'

Aramaic Bible in Plain English
And,'Whoever swears by the altar, it is nothing',but 'Whoever swears by the offering upon it, he is liable.'

GOD'S WORD® Translation
Again you say, 'To swear an oath by the altar doesn't mean a thing. But to swear an oath by the gift on the altar means a person must keep his oath.'

Jubilee Bible 2000
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is a debtor.

King James 2000 Bible
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is bound.

American King James Version
And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is guilty.

American Standard Version
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.

Douay-Rheims Bible
And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor.

Darby Bible Translation
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.

English Revised Version
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.

Webster's Bible Translation
And whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.

Weymouth New Testament
And you say, "'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering lying on it is bound by the oath.'

World English Bible
'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'

Young's Literal Translation
'And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it -- is debtor!

Mattheus 23:18 Afrikaans PWL
‘Wie ’n eed sweer by die altaar; dit is niks nie, maar wie ’n eed sweer by die offerande bo-op dit, hy is onder verpligting.’

Mateu 23:18 Albanian
Dhe në qoftë se dikush betohet për altarin, s'është gjë; por ne qoftë se betohet për ofertën që është mbi të, është i detyruar".

ﻣﺘﻰ 23:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ومن حلف بالمذبح فليس بشيء. ولكن من حلف بالقربان الذي عليه يلتزم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:18 Armenian (Western): NT
Նաեւ կ՚ըսէք. “Ո՛վ որ երդում կ՚ընէ զոհասեղանին վրայ՝ բան մը չէ, բայց ո՛վ որ երդում կ՚ընէ զոհասեղանին վրայի ընծայի՛ն վրայ՝ պարտաւոր կ՚ըլլայ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  23:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erraiten duçue, norc-ere iuraturen baitu aldareaz, ezta deus: baina norc-ere iuraturen baitu haren gainean den oblationeaz, çordun da.

Dyr Mathäus 23:18 Bavarian
Older ös sagtß: Wenn ainer bei n Altter schwört, bedeutt dös nix; wer aber bei n Opfer auf n Altter schwört, der ist dran bunddn.

Матей 23:18 Bulgarian
[Казвате] още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, задължава се.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們還說:『如果有人指著祭壇起誓,算不得什麼;但如果有人指著祭壇上的祭物起誓,就必須遵守。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们还说:‘如果有人指着祭坛起誓,算不得什么;但如果有人指着祭坛上的祭物起誓,就必须遵守。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得什麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他就該謹守。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们又说:‘凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。’

馬 太 福 音 23:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 又 說 : 凡 指 著 壇 起 誓 的 , 這 算 不 得 甚 麼 ; 只 是 凡 指 著 壇 上 禮 物 起 誓 的 , 他 就 該 謹 守 。

馬 太 福 音 23:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 又 说 : 凡 指 着 坛 起 誓 的 , 这 算 不 得 甚 麽 ; 只 是 凡 指 着 坛 上 礼 物 起 誓 的 , 他 就 该 谨 守 。

Evanðelje po Mateju 23:18 Croatian Bible
Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.'

Matouš 23:18 Czech BKR
A přisáhl-li by kdo skrze oltář, nic není; ale kdo by přisáhl skrze ten dar, kterýž jest na něm, povinen jest.

Matthæus 23:18 Danish
Fremdeles: Den, som sværger ved Alteret, det er intet; men den, som sværger ved Gaven derpaa, han er forpligtet.

Mattheüs 23:18 Dutch Staten Vertaling
En zo wie gezworen zal hebben bij het altaar, dat is niets; maar zo wie gezworen zal hebben bij de gave, die daarop is, die is schuldig.

Nestle Greek New Testament 1904
καί Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει.

Westcott and Hort 1881
καί Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ' ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καί Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ' ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καί, Ὃς ἐὰν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει.

Greek Orthodox Church 1904
καί· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει.

Tischendorf 8th Edition
καί· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καί, Ὃς ἐὰν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει.

Stephanus Textus Receptus 1550
καί, Ὃς ἐὰν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ οὐδέν ἐστιν· ὃς δ' ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ος αν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ος αν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει

Stephanus Textus Receptus 1550
και ος εαν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και, Ος εαν ομοση εν τω θυσιαστηριω, ουδεν εστιν· ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου, οφειλει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ος εαν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ος αν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai Hos an omosē en tō thysiastēriō, ouden estin; hos d’ an omosē en tō dōrō tō epanō autou, opheilei.

kai Hos an omose en to thysiasterio, ouden estin; hos d’ an omose en to doro to epano autou, opheilei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai Hos an omosē en tō thysiastēriō, ouden estin, hos d' an omosē en tō dōrō tō epanō autou opheilei;

kai Hos an omose en to thysiasterio, ouden estin, hos d' an omose en to doro to epano autou opheilei;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai os an omosē en tō thusiastēriō ouden estin os d an omosē en tō dōrō tō epanō autou opheilei

kai os an omosE en tO thusiastEriO ouden estin os d an omosE en tO dOrO tO epanO autou opheilei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai os ean omosē en tō thusiastēriō ouden estin os d an omosē en tō dōrō tō epanō autou opheilei

kai os ean omosE en tO thusiastEriO ouden estin os d an omosE en tO dOrO tO epanO autou opheilei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai os ean omosē en tō thusiastēriō ouden estin os d an omosē en tō dōrō tō epanō autou opheilei

kai os ean omosE en tO thusiastEriO ouden estin os d an omosE en tO dOrO tO epanO autou opheilei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai os ean omosē en tō thusiastēriō ouden estin os d an omosē en tō dōrō tō epanō autou opheilei

kai os ean omosE en tO thusiastEriO ouden estin os d an omosE en tO dOrO tO epanO autou opheilei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai os an omosē en tō thusiastēriō ouden estin os d an omosē en tō dōrō tō epanō autou opheilei

kai os an omosE en tO thusiastEriO ouden estin os d an omosE en tO dOrO tO epanO autou opheilei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai os an omosē en tō thusiastēriō ouden estin os d an omosē en tō dōrō tō epanō autou opheilei

kai os an omosE en tO thusiastEriO ouden estin os d an omosE en tO dOrO tO epanO autou opheilei

Máté 23:18 Hungarian: Karoli
És: Ha valaki az oltárra esküszik, semmi az; de ha valaki a rajta levõ ajándékra esküszik, tartozik az.

La evangelio laŭ Mateo 23:18 Esperanto
Kaj:Se iu jxuras per la altaro, tio estas nenio; sed kiu jxuras per la ofero, kusxanta sur gxi, tiu estas sxuldanto.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:18 Finnish: Bible (1776)
Ja joka vannoo alttarin kautta, ei se mitään ole; mutta joka vannoo lahjan kautta, joka sen päällä on, se on velvollinen.

Matthieu 23:18 French: Darby
Et quiconque aura jure par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque aura jure par le don qui est dessus, est oblige.

Matthieu 23:18 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.

Matthieu 23:18 French: Martin (1744)
Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.

Matthaeus 23:18 German: Modernized
Wer da schwöret bei dem Altar; das ist nichts; wer aber schwöret bei dem Opfer, das droben ist, der ist schuldig.

Matthaeus 23:18 German: Luther (1912)
Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig.

Matthaeus 23:18 German: Textbibel (1899)
Ferner: wer beim Altar schwört, das gilt nichts; wer aber bei der Gabe, die darauf ist, schwört, der ist verpflichtet.

Matteo 23:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se uno, voi dite, giura per l’altare, non è nulla; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato.

Matteo 23:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Parimente, se alcuno ha giurato per l’altare, non è nulla; ma se ha giurato per l’offerta che è sopra esso, è obbligato.

MATIUS 23:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi katamu: Barangsiapa yang bersumpah demi tempat korban, tiada mengapa; tetapi barangsiapa yang bersumpah demi persembahan yang di atas tempat korban itu, maka tertanggunglah.

Matthew 23:18 Kabyle: NT
Teqqaṛem daɣen : « Win ara yegallen s udekkan n iseflawen, ɣas iḥnet ulac fell-as, ma d win ara yegallen s iseflawen nni, ur s-ilaq ara ad iḥnet, ilaq ad iṭṭef di limin-ines.»

마태복음 23:18 Korean
너희가 또 이르되 누구든지 제단으로 맹세하면 아무 일 없거니와 그 위에 있는 예물로 맹세하면 지킬지라 하는도다

Matthaeus 23:18 Latin: Vulgata Clementina
Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.

Sv. Matejs 23:18 Latvian New Testament
Un, ja kas zvēr pie altāra, tas nav nekas; bet ja kāds zvēr pie dāvanas, kas atrodas uz tā, tam tas jāpilda.

Evangelija pagal Matà 23:18 Lithuanian
Arba vėl sakote: ‘Jei kas prisiektų aukuru, tai nieko, o jei kas prisiektų atnaša ant aukuro, tai jis įsipareigoja’.

Matthew 23:18 Maori
Me tenei, Ki te oatitia e tetahi te aata, he mea noa ano: otira ki te oatitia te whakahere i runga i te aata, ka mau tana.

Matteus 23:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og: Om nogen sverger ved alteret, det er intet; men den som sverger ved den offergave som ligger på det, han er bundet.

Mateo 23:18 Spanish: La Biblia de las Américas
También decís: ``No es nada el que alguno jure por el altar; pero el que jura por la ofrenda que está sobre él, contrae obligación.

Mateo 23:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"También ustedes dicen: 'No es nada si alguien jura por el altar; pero el que jura por la ofrenda que está sobre él, contrae obligación.'

Mateo 23:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y decís: Cualquiera que jura por el altar, no es nada; pero cualquiera que jura por la ofrenda que está sobre él, es deudor.

Mateo 23:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es.

Mateo 23:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es.

Mateus 23:18 Bíblia King James Atualizada Português
E mais, dizeis: ‘Se uma pessoa jurar pelo altar, isso nada significa; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, fica, assim, comprometido ao seu juramento’.

Mateus 23:18 Portugese Bible
E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.   

Matei 23:18 Romanian: Cornilescu
,Dacă jură cineva pe altar, nu este nimic`, ,dar dacă jură pe darul de pe altar, este legat de jurămîntul lui.`

От Матфея 23:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего,если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

От Матфея 23:18 Russian koi8r
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

Matthew 23:18 Shuar New Testament
Nu arantcha Tφniuitrume: "Shuar nekasan tajai tusa naman-maar-Yus-S·tain Pßchiakka nii tana nuna umitsuk ikiukminiaiti. Antsu Y·s-sutainiam naman patasman Pßchiakka ti nekas umiktiniaiti" Tφniuitrume.

Matteus 23:18 Swedish (1917)
Så ock: 'Om någon svär vid altaret, så betyder det intet; men om någon svär vid offergåvan som ligger därpå, då är han bunden av sin ed.'

Matayo 23:18 Swahili NT
Tena mwasema ati mtu akiapa kwa madhabahu si kitu; lakini akiapa kwa zawadi iliyowekwa juu ya madhabahu, kiapo hicho humshika.

Mateo 23:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At, kung ipanumpa ninoman ang dambana, ay walang anoman; datapuwa't kung ipanumpa ninoman ang handog na nasa ibabaw nito, ay nagkakautang nga siya.

มัทธิว 23:18 Thai: from KJV
และว่า `ผู้ใดจะปฏิญาณอ้างแท่นบูชา คำปฏิญาณนั้นไม่ผูกมัด แต่ผู้ใดจะปฏิญาณอ้างเครื่องตั้งถวายบนแท่นบูชานั้น ผู้นั้นต้องกระทำตามคำปฏิญาณ'

Matta 23:18 Turkish
Yine diyorsunuz ki, ‹Sunak üzerine ant içenin andı sayılmaz, ama sunaktaki adağın üzerine ant içen, andını yerine getirmek zorundadır.›

Матей 23:18 Ukrainian: NT
І: Хто клясти меть ся жертівнею, нічого, хто ж покленеть ся даром, що на нїм, винуватий.

Matthew 23:18 Uma New Testament
Metudui' wo'o-koi hewa toi: Ane tauna mosumpa mpokahangai' meja' pontunua pepue' to hi rala Tomi Alata'ala, uma-i tehoo' hante sumpa-na toe. Aga ane mpokahangai' -i pepue' to ratunu hi lolo meja' toe, ni'uli' bate tehoo' -i hante sumpa-na.

Ma-thi-ô 23:18 Vietnamese (1934)
Lại các ngươi nói rằng: Nếu người nào chỉ bàn thờ mà thề, thì không can chi; song chỉ của lễ trên bàn thờ mà thề, thì phải mắc lời thề ấy.

Matthew 23:17
Top of Page
Top of Page