Matthew 23:17
New International Version
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?

New Living Translation
Blind fools! Which is more important--the gold or the Temple that makes the gold sacred?

English Standard Version
You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?

New American Standard Bible
"You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?

King James Bible
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?

Holman Christian Standard Bible
Blind fools! For which is greater, the gold or the sanctuary that sanctified the gold?

International Standard Version
You blind fools! What is more important, the gold or the sanctuary that made the gold holy?

NET Bible
Blind fools! Which is greater, the gold or the temple that makes the gold sacred?

Aramaic Bible in Plain English
Fools and blind men! Which is greater, gold, or The Temple, which sanctifies the gold?

GOD'S WORD® Translation
You blind fools! What is more important, the gold or the temple that made the gold holy?

Jubilee Bible 2000
Ye fools and blind, for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?

King James 2000 Bible
You fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?

American King James Version
You fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?

American Standard Version
Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?

Douay-Rheims Bible
Ye foolish and blind; for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?

Darby Bible Translation
Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?

English Revised Version
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?

Webster's Bible Translation
Ye fools, and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?

Weymouth New Testament
"Blind fools! Why, which is greater? --the gold, or the Sanctuary which has made the gold holy?

World English Bible
You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?

Young's Literal Translation
Fools and blind! for which is greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?

Mattheus 23:17 Afrikaans PWL
Julle dwase en blindes, want wat is meer: die goud, of die tempel wat die goud afsonder?

Mateu 23:17 Albanian
Të marrë dhe të verbër! Sepse cili është më i madh: ari apo tempulli që e shenjtëron arin?

ﻣﺘﻰ 23:17 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الجهال والعميان ايما اعظم الذهب ام الهيكل الذي يقدس الذهب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:17 Armenian (Western): NT
Յիմարնե՛ր ու կոյրե՛ր, ո՞րը մեծ է, ոսկի՞ն՝ թէ տաճա՛րը, որ կը սրբացնէ ոսկին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  23:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erhoác eta itsuác, cein da handiago vrrhea, ala vrrhea sanctificatzen duen templea?

Dyr Mathäus 23:17 Bavarian
Wie myn grad so bloed sein kan?! Was ist n wol wichtiger, s Gold older dyr Templ, der was ja s Gold eerst heilig +macht?

Матей 23:17 Bulgarian
Безумни и слепи! че кое е по-голямо, златото ли или храмът, който е осветил златото?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們這些又愚拙又瞎眼的人哪,到底哪一樣更重要呢?是金子,還是使金子成聖的聖所呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们这些又愚拙又瞎眼的人哪,到底哪一样更重要呢?是金子,还是使金子成圣的圣所呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們這無知瞎眼的人哪!什麼是大的?是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们这无知瞎眼的人哪!什么是大的?是金子呢,还是叫金子成圣的殿呢?

馬 太 福 音 23:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 這 無 知 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麼 是 大 的 ? 是 金 子 呢 ? 還 是 叫 金 子 成 聖 的 殿 呢 ?

馬 太 福 音 23:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 这 无 知 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麽 是 大 的 ? 是 金 子 呢 ? 还 是 叫 金 子 成 圣 的 殿 呢 ?

Evanðelje po Mateju 23:17 Croatian Bible
Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato?

Matouš 23:17 Czech BKR
Blázni a slepci; nebo co jest většího, zlato-li, čili chrám, kterýž posvěcuje zlata?

Matthæus 23:17 Danish
I Daarer og blinde! hvilket er da størst? Guldet eller Templet, som helliger Guldet?

Mattheüs 23:17 Dutch Staten Vertaling
Gij dwazen en blinden, want wat is meerder, het goud, of de tempel, die het goud heiligt?

Nestle Greek New Testament 1904
μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;

Westcott and Hort 1881
μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Μωροὶ καὶ τυφλοί· τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσός, ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάζων τὸν χρυσόν;

Greek Orthodox Church 1904
μωροὶ καὶ τυφλοί! τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάζων τὸν χρυσόν;

Tischendorf 8th Edition
μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
μωροὶ καὶ τυφλοί· τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς, ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάζων τὸν χρυσόν;

Stephanus Textus Receptus 1550
μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάζων τὸν χρυσόν;

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιασας τον χρυσον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιασας τον χρυσον

Stephanus Textus Receptus 1550
μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιαζων τον χρυσον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μωροι και τυφλοι· τις γαρ μειζων εστιν, ο χρυσος, η ο ναος ο αγιαζων τον χρυσον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιαζων τον χρυσον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιασας τον χρυσον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mōroi kai typhloi, tis gar meizōn estin, ho chrysos ē ho naos ho hagiasas ton chryson?

moroi kai typhloi, tis gar meizon estin, ho chrysos e ho naos ho hagiasas ton chryson?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mōroi kai typhloi, tis gar meizōn estin, ho chrysos ē ho naos ho hagiasas ton chryson?

moroi kai typhloi, tis gar meizon estin, ho chrysos e ho naos ho hagiasas ton chryson?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mōroi kai tuphloi tis gar meizōn estin o chrusos ē o naos o agiasas ton chruson

mOroi kai tuphloi tis gar meizOn estin o chrusos E o naos o agiasas ton chruson

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mōroi kai tuphloi tis gar meizōn estin o chrusos ē o naos o agiazōn ton chruson

mOroi kai tuphloi tis gar meizOn estin o chrusos E o naos o agiazOn ton chruson

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mōroi kai tuphloi tis gar meizōn estin o chrusos ē o naos o agiazōn ton chruson

mOroi kai tuphloi tis gar meizOn estin o chrusos E o naos o agiazOn ton chruson

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mōroi kai tuphloi tis gar meizōn estin o chrusos ē o naos o agiazōn ton chruson

mOroi kai tuphloi tis gar meizOn estin o chrusos E o naos o agiazOn ton chruson

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:17 Westcott/Hort - Transliterated
mōroi kai tuphloi tis gar meizōn estin o chrusos ē o naos o agiasas ton chruson

mOroi kai tuphloi tis gar meizOn estin o chrusos E o naos o agiasas ton chruson

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mōroi kai tuphloi tis gar meizōn estin o chrusos ē o naos o agiasas ton chruson

mOroi kai tuphloi tis gar meizOn estin o chrusos E o naos o agiasas ton chruson

Máté 23:17 Hungarian: Karoli
Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az arany-é, vagy a templom, a mely szentté teszi az aranyat?

La evangelio laŭ Mateo 23:17 Esperanto
Vi malsagxaj kaj blindaj! cxar kio estas pli granda, la oro, aux la sanktejo, kiu sanktigas la oron?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:17 Finnish: Bible (1776)
Te hullut ja sokiat! sillä kumpi on suurempi: kulta, eli templi, joka kullan pyhittää?

Matthieu 23:17 French: Darby
Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?

Matthieu 23:17 French: Louis Segond (1910)
Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?

Matthieu 23:17 French: Martin (1744)
Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or?

Matthaeus 23:17 German: Modernized
Ihr Narren und Blinden, was ist größer, das Gold oder der Tempel, der das Gold heiliget?

Matthaeus 23:17 German: Luther (1912)
Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?

Matthaeus 23:17 German: Textbibel (1899)
Ihr Thoren und Blinde, was ist denn mehr, das Gold oder der Tempel, der das Gold geheiligt hat?

Matteo 23:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Stolti e ciechi, poiché qual è maggiore: l’oro, o il tempio che santifica l’oro?

Matteo 23:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l’oro, o il tempio che santifica l’oro?

MATIUS 23:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai orang bodoh dan buta! Apakah yang lebih besar: Emaskah atau Bait Allah yang menguduskan emas itu?

Matthew 23:17 Kabyle: NT
Ay imehbal, ay iderɣalen ! D acu i gesɛan azal, d ddheb neɣ d lǧameɛ i gețțarran ddheb-nni d imqeddes ?

마태복음 23:17 Korean
우맹이요 소경들이여 ! 어느 것이 크뇨 그 금이냐 금을 거룩하게 하는 성전이냐

Matthaeus 23:17 Latin: Vulgata Clementina
Stulti et cæci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ?

Sv. Matejs 23:17 Latvian New Testament
Jūs, neprātīgie un aklie! Jo kas vairāk: vai zelts, vai svētnīca, kas svētī zeltu?

Evangelija pagal Matà 23:17 Lithuanian
Kvaili jūs ir akli! Kas gi didesnis­auksas ar šventykla, kuri pašventina auksą?

Matthew 23:17 Maori
E nga kuware, e nga matapo: ko tehea te mea nui, ko te koura ranei, ko te whare tapu ranei i tapu ai te koura?

Matteus 23:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I dårer og blinde! hvad er størst, gullet, eller templet som helliger gullet?

Mateo 23:17 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Insensatos y ciegos!, porque ¿qué es más importante: el oro, o el templo que santificó el oro?

Mateo 23:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡Insensatos y ciegos! Porque ¿qué es más importante: el oro, o el templo que santificó el oro?

Mateo 23:17 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, o el templo que santifica al oro?

Mateo 23:17 Spanish: Reina Valera 1909
Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, ó el templo que santifica al oro?

Mateo 23:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Insensatos y ciegos! Porque ¿cuál es mayor, el oro, o el Templo que santifica al oro?

Mateus 23:17 Bíblia King James Atualizada Português
Tolos e cegos! Pois o que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?

Mateus 23:17 Portugese Bible
Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?   

Matei 23:17 Romanian: Cornilescu
Nebuni şi orbi! Care este mai mare: aurul sau Templul, care sfinţeşte aurul?

От Матфея 23:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

От Матфея 23:17 Russian koi8r
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

Matthew 23:17 Shuar New Testament
NΘtsetrume. Y·sjainkia Ashφ kuri ßntrachukait. Antsu Yusa Jeen φrunna nuka aya nuin ikiusma asa Yusna ajasuiti. Tuma asamtai kurijiai nankaamas Yusa Jee Enentßimtustiniaiti. Enentßimcha asarum kusurua ainin Wßakuitrume.

Matteus 23:17 Swedish (1917)
I dåraktige och blinde, vilket är då förmer, guldet eller templet, som har helgat guldet?

Matayo 23:17 Swahili NT
Enyi vipofu wapumbavu! Kipi kilicho cha maana zaidi: dhahabu au Hekalu linalofanya hiyo dhahabu kuwa takatifu?

Mateo 23:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayong mga mangmang at mga bulag: sapagka't alin baga ang lalong dakila, ang ginto, o ang templong bumabanal sa ginto?

มัทธิว 23:17 Thai: from KJV
โอ คนโฉดเขลาตาบอด สิ่งไหนจะสำคัญกว่า ทองคำหรือพระวิหารซึ่งกระทำให้ทองคำนั้นศักดิ์สิทธิ์

Matta 23:17 Turkish
Budalalar, körler! Hangisi daha önemli, altın mı, altını kutsal kılan tapınak mı?

Матей 23:17 Ukrainian: NT
Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?

Matthew 23:17 Uma New Testament
Wojo mpu'u-koi, hewa to wero-koi! Ha ni'uli' -koina bulawa to meliu ngkai Tomi Alata'ala! Hiaa' bo Tomi Alata'ala toe-di to mpomoroli' bulawa to hi rala-na.

Ma-thi-ô 23:17 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ dại và mù, vàng, và đền thờ làm cho vàng nên thánh, cái nào trọng hơn?

Matthew 23:16
Top of Page
Top of Page