Matthew 21:31
New International Version
"Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.

New Living Translation
"Which of the two obeyed his father?" They replied, "The first." Then Jesus explained his meaning: "I tell you the truth, corrupt tax collectors and prostitutes will get into the Kingdom of God before you do.

English Standard Version
Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.

Berean Study Bible
Which of the two did the will of his father?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.

New American Standard Bible
"Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.

King James Bible
Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

Holman Christian Standard Bible
"Which of the two did his father's will?"" The first," they said. Jesus said to them, "I assure you: Tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you!

International Standard Version
Which of the two did the father's will?" They answered, "The first one." Jesus told them, "I tell all of you with certainty, tax collectors and prostitutes will get into God's kingdom ahead of you!

NET Bible
Which of the two did his father's will?" They said, "The first." Jesus said to them, "I tell you the truth, tax collectors and prostitutes will go ahead of you into the kingdom of God!

Aramaic Bible in Plain English
“Which of these two did the will of his father?” They were saying to him, 'The first.' Yeshua said to them, “Amen, I say to you, that Tax Collectors and prostitutes precede you to the Kingdom of God.”

GOD'S WORD® Translation
"Which of the two sons did what the father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I can guarantee this truth: Tax collectors and prostitutes are going into the kingdom of God ahead of you.

Jubilee Bible 2000
Which of the two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go ahead of you into the kingdom of God.

King James 2000 Bible
Which of the two did the will of his father? They said unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, That the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you.

American King James Version
Whether of them two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

American Standard Version
Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

Douay-Rheims Bible
Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you, that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you.

Darby Bible Translation
Which of the two did the will of the father? They say [to him], The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.

English Revised Version
Whether of the twain did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

Webster's Bible Translation
Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

Weymouth New Testament
Which of the two did as his father desired?" "The first," they said. "I solemnly tell you,' replied Jesus, "that the tax-gatherers and the notorious sinners are entering the Kingdom of God in front of you.

World English Bible
Which of the two did the will of his father?" They said to him, "The first." Jesus said to them, "Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you.

Young's Literal Translation
which of the two did the will of the father?' They say to him, 'The first.' Jesus saith to them, 'Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God,

Mattheus 21:31 Afrikaans PWL
Wie van hierdie twee het die wil van hulle vader gedoen?” Hulle antwoord Hom: “Die eerste.” Yeshua sê vir hulle: “Dit is waar, Ek sê vir julle, die belastinggaarders en die prostitute gaan julle vooruit die Koninkryk van God in,

Mateu 21:31 Albanian
Cili nga të dy e kreu vullnetin e të atit?''. Ata i thanë: ''I pari''. Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë ju them se tagrambledhësit dhe prostitutat hyjnë para jush në mbretërinë e qiejve.

ﻣﺘﻰ 21:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فأي الاثنين عمل ارادة الاب. قالوا له الاول. قال لهم يسوع الحق اقول لكم ان العشارين والزواني يسبقونكم الى ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:31 Armenian (Western): NT
Այս երկուքէն ո՞վ գործադրեց իր հօր կամքը»: Ըսին անոր. «Առաջի՛նը»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ մաքսաւորներն ու պոռնիկները ձեզմէ առաջ պիտի մտնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bi hautaric ceinec eguin çuen bere aitaren vorondatea? Diotsate, Lehenac. Dioste Iesusec, Eguiaz erraiten drauçuet ecen publicanoac eta paillardác aitzincen çaizquiçuela Iaincoaren resumara.

Dyr Mathäus 21:31 Bavarian
Wer von de Zween haat ietz önn Willn von n Vatern erfüllt?" Sö gantwortnd: "Dyr zwaitte halt." Daa gsait ien dyr Iesen: "Dös künntß myr glaaubn: Zollner und Huern kemmend non eender eyn s Gottesreich wie ös.

Матей 21:31 Bulgarian
Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казват: Първият. Исус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「這兩個兒子中,哪一個遵行父親的意願呢?」他們回答說:「大兒子。」耶穌說:「我確實地告訴你們:稅吏和妓女要在你們的前面進神的國,

中文标准译本 (CSB Simplified)
“这两个儿子中,哪一个遵行父亲的意愿呢?”他们回答说:“大儿子。”耶稣说:“我确实地告诉你们:税吏和妓女要在你们的前面进神的国,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們想這兩個兒子是哪一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們:稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们想这两个儿子是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓倒比你们先进神的国。

馬 太 福 音 21:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 想 , 這 兩 個 兒 子 是 那 一 個 遵 行 父 命 呢 ? 他 們 說 : 大 兒 子 。 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 稅 吏 和 娼 妓 倒 比 你 們 先 進 神 的 國 。

馬 太 福 音 21:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 想 , 这 两 个 儿 子 是 那 一 个 遵 行 父 命 呢 ? 他 们 说 : 大 儿 子 。 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 税 吏 和 娼 妓 倒 比 你 们 先 进 神 的 国 。

Evanðelje po Mateju 21:31 Croatian Bible
Koji od te dvojice izvrši volju očevu? Kažu: Onaj prvi. Nato će im Isus: Zaista, kažem vam, carinici i bludnice pretekoše vas u kraljevstvo Božje!

Matouš 21:31 Czech BKR
Který z těch dvou učinil vůli otcovu? Řekli jemu: První. Dí jim Ježíš: Amen pravím vám, že publikáni a nevěstky předcházejí vás do království Božího.

Matthæus 21:31 Danish
Hvem af de to gjorde Faderens Villie?« De sige: »Den første.« Jesus siger til dem: »Sandelig, siger jeg eder, at Toldere og Skøger gaa forud for eder ind i Guds Rige.

Mattheüs 21:31 Dutch Staten Vertaling
Wie van deze twee heeft den wil des vaders gedaan? Zij zeiden tot Hem: De eerste. Jezus zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat de tollenaars en de hoeren u voorgaan in het Koninkrijk Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν Ὁ ὕστερος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν Ὁ ὕστερος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν Ὁ ὕστερος / πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; Λέγουσιν αὐτῷ, Ὁ πρῶτος. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν αὐτῷ· Ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν· ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν αὐτῷ, Ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν αὐτῷ, Ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν ο υστερος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τις εκ των δυο εποιησε το θελημα του πατρος; λεγουσιν αυτω, Ο πρωτος. λεγει αυτοις ο Ιησους, Αμην λεγω υμιν, οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν ο {VAR1: υστερος } {VAR2: πρωτος } λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tis ek tōn dyo epoiēsen to thelēma tou patros? legousin HO hysteros. legei autois ho Iēsous Amēn legō hymin hoti hoi telōnai kai hai pornai proagousin hymas eis tēn basileian tou Theou.

tis ek ton dyo epoiesen to thelema tou patros? legousin HO hysteros. legei autois ho Iesous Amen lego hymin hoti hoi telonai kai hai pornai proagousin hymas eis ten basileian tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tis ek tōn dyo epoiēsen to thelēma tou patros? legousin HO hysteros. legei autois ho Iēsous Amēn legō hymin hoti hoi telōnai kai hai pornai proagousin hymas eis tēn basileian tou theou.

tis ek ton dyo epoiesen to thelema tou patros? legousin HO hysteros. legei autois ho Iesous Amen lego hymin hoti hoi telonai kai hai pornai proagousin hymas eis ten basileian tou theou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tis ek tōn duo epoiēsen to thelēma tou patros legousin o prōtos legei autois o iēsous amēn legō umin oti oi telōnai kai ai pornai proagousin umas eis tēn basileian tou theou

tis ek tOn duo epoiEsen to thelEma tou patros legousin o prOtos legei autois o iEsous amEn legO umin oti oi telOnai kai ai pornai proagousin umas eis tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tis ek tōn duo epoiēsen to thelēma tou patros legousin autō o prōtos legei autois o iēsous amēn legō umin oti oi telōnai kai ai pornai proagousin umas eis tēn basileian tou theou

tis ek tOn duo epoiEsen to thelEma tou patros legousin autO o prOtos legei autois o iEsous amEn legO umin oti oi telOnai kai ai pornai proagousin umas eis tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tis ek tōn duo epoiēsen to thelēma tou patros legousin autō o prōtos legei autois o iēsous amēn legō umin oti oi telōnai kai ai pornai proagousin umas eis tēn basileian tou theou

tis ek tOn duo epoiEsen to thelEma tou patros legousin autO o prOtos legei autois o iEsous amEn legO umin oti oi telOnai kai ai pornai proagousin umas eis tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tis ek tōn duo epoiēsen to thelēma tou patros legousin autō o prōtos legei autois o iēsous amēn legō umin oti oi telōnai kai ai pornai proagousin umas eis tēn basileian tou theou

tis ek tOn duo epoiEsen to thelEma tou patros legousin autO o prOtos legei autois o iEsous amEn legO umin oti oi telOnai kai ai pornai proagousin umas eis tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Westcott/Hort - Transliterated
tis ek tōn duo epoiēsen to thelēma tou patros legousin o usteros legei autois o iēsous amēn legō umin oti oi telōnai kai ai pornai proagousin umas eis tēn basileian tou theou

tis ek tOn duo epoiEsen to thelEma tou patros legousin o usteros legei autois o iEsous amEn legO umin oti oi telOnai kai ai pornai proagousin umas eis tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tis ek tōn duo epoiēsen to thelēma tou patros legousin o {WH: usteros } {UBS4: prōtos } legei autois o iēsous amēn legō umin oti oi telōnai kai ai pornai proagousin umas eis tēn basileian tou theou

tis ek tOn duo epoiEsen to thelEma tou patros legousin o {WH: usteros} {UBS4: prOtos} legei autois o iEsous amEn legO umin oti oi telOnai kai ai pornai proagousin umas eis tEn basileian tou theou

Máté 21:31 Hungarian: Karoli
E kettõ közül melyik teljesítette az atya akaratát? Mondának néki: Az elsõ. Monda nékik Jézus: Bizony mondom néktek: A vámszedõk és a parázna nõk megelõznek titeket az Isten országában.

La evangelio laŭ Mateo 21:31 Esperanto
Kiu el la du plenumis la volon de la patro? Ili diris:La unua. Jesuo diris al ili:Vere mi diras al vi, ke la impostistoj kaj malcxastistinoj iras antaux vi en la regnon de Dio.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:31 Finnish: Bible (1776)
Kumpi näistä kahdesta teki isänsä tahdon? He sanoivat hänelle: ensimäinen. Sanoi Jesus heille: totisesti sanon minä teille: Publikanit ja portot käyvät teidän edellänne Jumalan valtakuntaan.

Matthieu 21:31 French: Darby
Lequel des deux fit la volonte du pere? Ils lui disent: le premier. Jesus leur dit: En verite, je vous dis que les publicains et les prostituees vous devancent dans le royaume de Dieu.

Matthieu 21:31 French: Louis Segond (1910)
Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.

Matthieu 21:31 French: Martin (1744)
Lequel des deux fit la volonté du père ? ils lui répondirent : le premier. Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu.

Matthaeus 21:31 German: Modernized
Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.

Matthaeus 21:31 German: Luther (1912)
Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.

Matthaeus 21:31 German: Textbibel (1899)
Welcher von den zwei hat den Willen des Vaters gethan? Sagen sie: der zweite. Sagt Jesus zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und die Dirnen kommen vor euch in das Reich Gottes.

Matteo 21:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Qual de’ due fece la volontà del padre? Essi gli dissero: L’ultimo. E Gesù a loro: Io vi dico in verità: I pubblicani e le meretrici vanno innanzi a voi nel regno di Dio.

Matteo 21:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Qual de’ due fece il voler del padre? Essi gli dissero: Il primo. Gesù disse loro: Io vi dico in verità, che i pubblicani, e le meretrici vanno innanzi a voi nel regno de’ cieli.

MATIUS 21:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapakah antara kedua anak itu yang melakukan kehendak bapanya?" Maka kata mereka itu, "Yang kedua itu." Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa orang pemungut cukai dan perempuan sundal pun mendahului kamu masuk kerajaan Allah.

Matthew 21:31 Kabyle: NT
Anwa deg sen i gxedmen lebɣi n baba-s ? RRran-as-ed : D amezwaru a Sidi ! SSidna Ɛisa yenna-yasen : A wen-d-iniɣ tideț, imekkasen imakaren akk-d yir tilawin a kkun zwiren ɣer tgelda n igenwan !

마태복음 21:31 Korean
그 둘 중에 누가 아비의 뜻대로 하였느뇨 가로되 `둘째 아들이니이다' 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 세리들과 창기들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어가리라

Matthaeus 21:31 Latin: Vulgata Clementina
quis ex duobus fecit voluntatem patris ? Dicunt ei : Primus. Dicit illis Jesus : Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei.

Sv. Matejs 21:31 Latvian New Testament
Kurš no šiem diviem izpildīja tēva prātu? Viņi saka: Pirmais. Jēzus viņiem sacīja: Patiesi es jums saku, ka muitnieki un netikles pirms jums ieies debesvalstībā.

Evangelija pagal Matà 21:31 Lithuanian
Kuris iš jų įvykdė tėvo valią?” Jie atsakė: “Pirmasis”. Tada Jėzus jiems tarė: “Iš tiesų sakau jums: muitininkai ir paleistuvės pirma jūsų eina į Dievo karalystę.

Matthew 21:31 Maori
Ko wai o taua tokorua i mea i ta tona matua i pai ai? Ka mea ratou ki a ia, Ko to mua. Ka mea a Ihu ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga pupirikana me nga wahine kairau e tika ana i mua i a koutou ki te rangatiratanga o te Atua.

Matteus 21:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvem av de to gjorde nu farens vilje? De sier: Den første. Jesus sier til dem: Sannelig sier jeg eder at toldere og skjøger kommer før inn i Guds rike enn I.

Mateo 21:31 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Ellos dijeron: El primero. Jesús les dijo: En verdad os digo que los recaudadores de impuestos y las rameras entran en el reino de Dios antes que vosotros.

Mateo 21:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre?" "El primero," respondieron ellos. Jesús les dijo: "En verdad les digo que los recaudadores de impuestos y las rameras entran en el reino de Dios antes que ustedes.

Mateo 21:31 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Ellos le dijeron: El primero. Jesús les dijo: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios.

Mateo 21:31 Spanish: Reina Valera 1909
¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dicen ellos: El primero. Díceles Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al reino de Dios.

Mateo 21:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Dicen ellos: El primero. Les dijo Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al Reino de Dios.

Mateus 21:31 Bíblia King James Atualizada Português
Qual dos dois fez a vontade do pai?” Ao que eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus lhes revelou: “Com toda a certeza vos afirmo que os publicanos e as prostitutas estão ingressando antes de vós no Reino de Deus.

Mateus 21:31 Portugese Bible
Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.   

Matei 21:31 Romanian: Cornilescu
Care din amîndoi a făcut voia tatălui său?`` ,,Cel dintîi,`` au răspuns ei. Şi Isus le -a zis: ,,Adevărat vă spun că vameşii şi curvele merg înaintea voastră în Împărăţia lui Dumnezeu.

От Матфея 21:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,

От Матфея 21:31 Russian koi8r
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,

Matthew 21:31 Shuar New Testament
`┐T·a ni Aparφ wakeramun umirkama?" Tφmiayi Jesus. Tutai "Emkaa nu" tiarmiayi. Tuφniakui Jesus Tφmiayi "Nekasan Tßjarme, yajauch shuar ainia nu tura tsanirma ainia nusha ßtumka pachiintsrumnin nii emka Yus akupeamunam pachiinkiartatui.

Matteus 21:31 Swedish (1917)
Vilken av de två gjorde vad fadern ville?» De svarade: »Den förste.» Jesus sade till dem: »Ja, sannerligen säger jag eder: Publikaner och skökor skola förr gå in i Guds rike än I.

Matayo 21:31 Swahili NT
Je, ni nani kati ya hawa wawili aliyetimiza matakwa ya baba yake?" Wakamjibu, "Yule mtoto wa kwanza." Basi, Yesu akawaambia, "Kweli nawaambieni, watoza ushuru na waasherati wataingia katika Ufalme wa Mungu kabla yenu.

Mateo 21:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Alin baga sa dalawa ang gumanap ng kalooban ng kaniyang ama? Sinabi nila, Ang una. Sinabi sa kanila ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ang mga maniningil ng buwis at ang mga patutot ay nangauuna sa inyo ng pagpasok sa kaharian ng Dios.

Ǝlinjil wa n Matta 21:31 Tawallamat Tamajaq NT
Awak ma imos daɣ bararan en wa immozalan tara n abba-nasan?» Ǝnnan-as: «Adi za barar wa azzaran!» Ǝddi a dasan-inna Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan za as, inabazan ǝn takǝsen ǝd tǝkarwaten, da a dawan-izaran ǝtǝwǝqbal daɣ Taɣmar ta n Mǝššina.

มัทธิว 21:31 Thai: from KJV
ก็บุตรสองคนนี้คนไหนเป็นผู้ทำตามความประสงค์ของบิดาเล่า" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "คือบุตรคนแรก" พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า พวกเก็บภาษีและหญิงโสเภณีก็เข้าไปในอาณาจักรของพระเจ้าก่อนท่านทั้งหลาย

Matta 21:31 Turkish
‹‹İkisinden hangisi babasının isteğini yerine getirmiş oldu?›› ‹‹Birincisi›› diye karşılık verdiler. İsa da onlara, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, vergi görevlileriyle fahişeler, Tanrının Egemenliğine sizden önce giriyorlar›› dedi.

Матей 21:31 Ukrainian: NT
Которий з двох уволив волю отця? Кажуть вони до Него: Первий. Рече їм Ісус: Істино глаголю вам: Що митники та блудницї попередять вас у царство Боже,

Matthew 21:31 Uma New Testament
Ngkai ree, mepekune' -i Yesus hi pangkeni agama Yahudi, na'uli': "Jadi', ngkai ana' to rodua toera, hema to mpotuku' hawa' tuama-ra?" Ra'uli' pangkeni to Yahudi toera: "To lomo' -na." Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli' -kokoi: tauna topojeko', hewa topesingara' paja' pai' tobine to uma tumotoa gau' -ra, hira' lau-mi to natarima Alata'ala jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na, bela koi'.

Ma-thi-ô 21:31 Vietnamese (1934)
Trong hai con trai đó, đứa nào làm theo ý muốn của cha? Họ đáp rằng: Ðứa thứ hai. Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Quả thật, ta nói cùng các người, những kẻ thâu thuế và phường dĩ điếm sẽ được vào nước Ðức Chúa Trời trước các ngươi.

Matthew 21:30
Top of Page
Top of Page