Matthew 21:25
New International Version
John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'

New Living Translation
"Did John's authority to baptize come from heaven, or was it merely human?" They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask us why we didn't believe John.

English Standard Version
The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’

Berean Study Bible
What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men?” They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’

New American Standard Bible
"The baptism of John was from what source, from heaven or from men?" And they began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?'

King James Bible
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?

Holman Christian Standard Bible
Where did John's baptism come from? From heaven or from men?" They began to argue among themselves, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why didn't you believe him?'

International Standard Version
Where did John's authority to baptize come from? From heaven or from humans?" They began discussing this among themselves: "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Then why didn't you believe him?'

NET Bible
Where did John's baptism come from? From heaven or from people?" They discussed this among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'

Aramaic Bible in Plain English
“From where was the baptism of Yohannan, from Heaven or was it from men?” But they were counseling among themselves and saying, “If we say, 'From Heaven', he will say to us, 'And why did you not trust him?' “

GOD'S WORD® Translation
Did John's right to baptize come from heaven or from humans?" They discussed this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask us, 'Then why didn't you believe him?'

Jubilee Bible 2000
The baptism of John, where was it from? from heaven or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say unto us, Why did ye not then believe him?

King James 2000 Bible
The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did you not then believe him?

American King James Version
The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say to us, Why did you not then believe him?

American Standard Version
The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?

Douay-Rheims Bible
The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? But they thought within themselves, saying:

Darby Bible Translation
The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?

English Revised Version
The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?

Webster's Bible Translation
The baptism of John, whence was it? from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, if we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him?

Weymouth New Testament
John's Baptism, whence was it? --had it a heavenly or a human origin?" So they debated the matter among themselves. "If we say 'a heavenly origin,'" they argued, "he will say, 'Why then did you not believe him?'

World English Bible
The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?'

Young's Literal Translation
the baptism of John, whence was it? -- from heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, 'If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him?

Mattheus 21:25 Afrikaans PWL
Die doop van Yoganan, waar was dit vandaan, uit die hemel of uit mense?” Hulle het dit eenkant bespreek en gesê: “As ons sê: ‘Uit die hemel,’ dan sal Hy ons vra: ‘Waarom het julle hom nie geglo nie?’

Mateu 21:25 Albanian
Pagëzimi i Gjonit nga erdhi? Nga qielli apo nga njerëzit?''. Dhe ata arsyetonin midis tyre duke thënë: ''Po t'i themi nga qielli, do të na thotë: "Përse atëhërë nuk i besuat?".

ﻣﺘﻰ 21:25 Arabic: Smith & Van Dyke
معمودية يوحنا من اين كانت. من السماء أم من الناس. ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول لنا فلماذا لم تؤمنوا به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:25 Armenian (Western): NT
“Յովհաննէսի մկրտութիւնը ուրկէ՞ էր, երկինքէ՞ն՝ թէ մարդոցմէ”»: Անոնք կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ մեզի. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ioannesen Baptismoa nondic cen? cerutic ala guiçonetaric? Eta hec baciharducaten berac baithan, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen draucu, Cergatic bada hura eztucue sinhetsi?

Dyr Mathäus 21:25 Bavarian
Woher gstammt de Taauff von n Johannsn, von n Himml older von de Menschn?" Daa güberlögnd s hin und her und gmainend zoaynand: "Saubloed ietz! Wenn myr antwortnd: 'Von n Himml.', werd er glei dyrherkemmen: 'Zwö habtß n iem naacherd nix glaaubt?'

Матей 21:25 Bulgarian
Иоановото кръщение от къде беше? от небето или от човеците? И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не го повярвахте:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約翰的洗禮是從哪裡來的?是來自天上,還是來自人間呢?」他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問我們『那麼你們為什麼不相信他呢?』

中文标准译本 (CSB Simplified)
约翰的洗礼是从哪里来的?是来自天上,还是来自人间呢?”他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问我们‘那么你们为什么不相信他呢?’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰的洗禮是從哪裡來的?是從天上來的,是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必對我們說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说从天上来,他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’

馬 太 福 音 21:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 的 洗 禮 是 從 那 裡 來 的 ? 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 對 我 們 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?

馬 太 福 音 21:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 的 洗 礼 是 从 那 里 来 的 ? 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 对 我 们 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ?

Evanðelje po Mateju 21:25 Croatian Bible
Krst Ivanov odakle li bijaše? Od Neba ili od ljudi? A oni umovahu među sobom: Reknemo li 'Od Neba', odvratit će nam: 'Zašto mu, dakle, ne povjerovaste?'

Matouš 21:25 Czech BKR
Křest Janův odkud jest byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu?

Matthæus 21:25 Danish
Johannes's Daab, hvorfra var den? Fra Himmelen eller fra Mennesker?« Men de tænkte ved sig selv og sagde: »Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige til os: Hvorfor troede I ham da ikke?

Mattheüs 21:25 Dutch Staten Vertaling
De doop van Johannes, van waar was die, uit de hemel, of uit de mensen? En zij overlegden bij zichzelven en zeiden: Indien wij zeggen: Uit de hemel; zo zal Hij ons zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?

Nestle Greek New Testament 1904
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάνου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Westcott and Hort 1881
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάνου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάνου / Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ βάπτισμα Ἰωάννου πόθεν ἦν; Ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; Οἱ δὲ διελογίζοντο παρ’ ἑαυτοῖς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Greek Orthodox Church 1904
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν, ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο παρ’ ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διατὶ οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ·

Tischendorf 8th Edition
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο παρ’ ἑαυτοῖς λέγοντες·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸ βάπτισμα Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο παρ’ ἑαυτοῖς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, Διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸ βάπτισμα Ἰωάννου πόθεν ἦν ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων οἱ δὲ διελογίζοντο παῤ ἑαυτοῖς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ ἡμῖν Διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το βαπτισμα το ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το βαπτισμα το ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες

Stephanus Textus Receptus 1550
το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
το βαπτισμα Ιωαννου ποθεν ην; εξ ουρανου η εξ ανθρωπων; οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις, λεγοντες, Εαν ειπωμεν, εξ ουρανου, ερει ημιν, Διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το βαπτισμα το ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
to baptisma to Iōanou pothen ēn? ex ouranou ē ex anthrōpōn? hoi de dielogizonto en heautois legontes; Ean eipōmen Ex ouranou, erei hēmin Dia ti oun ouk episteusate autō?

to baptisma to Ioanou pothen en? ex ouranou e ex anthropon? hoi de dielogizonto en heautois legontes; Ean eipomen Ex ouranou, erei hemin Dia ti oun ouk episteusate auto?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
to baptisma to Iōanou pothen ēn? ex ouranou ē ex anthrōpōn? hoi de dielogizonto en heautois legontes Ean eipōmen Ex ouranou, erei hēmin Dia ti oun ouk episteusate autō?

to baptisma to Ioanou pothen en? ex ouranou e ex anthropon? hoi de dielogizonto en heautois legontes Ean eipomen Ex ouranou, erei hemin Dia ti oun ouk episteusate auto?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to baptisma to iōannou pothen ēn ex ouranou ē ex anthrōpōn oi de dielogizonto par eautois legontes

to baptisma to iOannou pothen En ex ouranou E ex anthrOpOn oi de dielogizonto par eautois legontes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to baptisma iōannou pothen ēn ex ouranou ē ex anthrōpōn oi de dielogizonto par eautois legontes ean eipōmen ex ouranou erei ēmin dia ti oun ouk episteusate autō

to baptisma iOannou pothen En ex ouranou E ex anthrOpOn oi de dielogizonto par eautois legontes ean eipOmen ex ouranou erei Emin dia ti oun ouk episteusate autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to baptisma iōannou pothen ēn ex ouranou ē ex anthrōpōn oi de dielogizonto par eautois legontes ean eipōmen ex ouranou erei ēmin dia ti oun ouk episteusate autō

to baptisma iOannou pothen En ex ouranou E ex anthrOpOn oi de dielogizonto par eautois legontes ean eipOmen ex ouranou erei Emin dia ti oun ouk episteusate autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to baptisma iōannou pothen ēn ex ouranou ē ex anthrōpōn oi de dielogizonto par eautois legontes ean eipōmen ex ouranou erei ēmin dia ti oun ouk episteusate autō

to baptisma iOannou pothen En ex ouranou E ex anthrOpOn oi de dielogizonto par eautois legontes ean eipOmen ex ouranou erei Emin dia ti oun ouk episteusate autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Westcott/Hort - Transliterated
to baptisma to iōannou pothen ēn ex ouranou ē ex anthrōpōn oi de dielogizonto en eautois legontes ean eipōmen ex ouranou erei ēmin dia ti oun ouk episteusate autō

to baptisma to iOannou pothen En ex ouranou E ex anthrOpOn oi de dielogizonto en eautois legontes ean eipOmen ex ouranou erei Emin dia ti oun ouk episteusate autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to baptisma to iōannou pothen ēn ex ouranou ē ex anthrōpōn oi de dielogizonto en eautois legontes ean eipōmen ex ouranou erei ēmin dia ti oun ouk episteusate autō

to baptisma to iOannou pothen En ex ouranou E ex anthrOpOn oi de dielogizonto en eautois legontes ean eipOmen ex ouranou erei Emin dia ti oun ouk episteusate autO

Máté 21:25 Hungarian: Karoli
A János keresztsége honnan vala? Mennybõl-é, vagy emberektõl? Azok pedig tanakodnak vala magukban, mondván: Ha azt mondjuk: mennybõl, azt mondja majd nékünk: Miért nem hittetek tehát néki?

La evangelio laŭ Mateo 21:25 Esperanto
La baptado de Johano, de kie gxi estis? El la cxielo, aux el homoj? Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo, li diros al ni:Kial do vi ne kredis al li?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:25 Finnish: Bible (1776)
Kusta Johanneksen kaste oli, taivaastako taikka ihmisistä? Niin he ajattelivat isellensä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo meille: miksi ette siis häntä uskoneet?

Matthieu 21:25 French: Darby
Le bapteme de Jean, d'ou etait-il? du ciel, ou des hommes? Et ils raisonnaient en eux-memes, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous disons:

Matthieu 21:25 French: Louis Segond (1910)
Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?

Matthieu 21:25 French: Martin (1744)
Le Baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel, ou des hommes? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?

Matthaeus 21:25 German: Modernized
Woher war die Taufe Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da gedachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?

Matthaeus 21:25 German: Luther (1912)
Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?

Matthaeus 21:25 German: Textbibel (1899)
Woher war die Taufe des Johannes? vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst: sagen wir: vom Himmel, so sagt er uns: warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?

Matteo 21:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il battesimo di Giovanni, d’onde veniva? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché dunque non gli credeste?

Matteo 21:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il battesimo di Giovanni onde era egli? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?

MATIUS 21:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baptisan Yahya itu, dari manakah? Dari surgakah, atau daripada manusiakah?" Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, niscaya kata-Nya kepada kita: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia?

Matthew 21:25 Kabyle: NT
Aɣḍas n Yeḥya, s ɣuṛ Ṛebbi i d-ikka neɣ s ɣuṛ yemdanen ? DDɣa bdan qqaṛen wway gar-asen : Ma nenna-yas seg igenwan, a ɣ-d-yini acuɣeṛ ihi ur tuminem ara yis,

마태복음 21:25 Korean
요한의 세례가 어디로서 왔느냐 ? 하늘로서냐 사람에게로서냐 저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요

Matthaeus 21:25 Latin: Vulgata Clementina
Baptismus Joannis unde erat ? e cælo, an ex hominibus ? At illi cogitabant inter se, dicentes :

Sv. Matejs 21:25 Latvian New Testament
No kurienes bija Jāņa kristība no debesīm vai no cilvēkiem? Bet viņi apspriedās savā starpā un sacīja:

Evangelija pagal Matà 21:25 Lithuanian
Iš kur buvo Jono krikštas? Iš dangaus ar iš žmonių?” Jie samprotavo tarpusavy: “Jei pasakysime­iš dangaus, Jis mums sakys: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’

Matthew 21:25 Maori
Ko te iriiringa a Hoani, no hea koia? no te rangi, no nga tangata ranei? A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; e mea mai ia ki a tatou, Ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?

Matteus 21:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Johannes' dåp, hvorfra var den? fra himmelen eller fra mennesker? Da tenkte de ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han til oss: Hvorfor trodde I ham da ikke?

Mateo 21:25 Spanish: La Biblia de las Américas
¿De dónde era el bautismo de Juan?, ¿del cielo o de los hombres? Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: ``Del cielo, El nos dirá: ``Entonces, ¿por qué no le creísteis?

Mateo 21:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿De dónde era el bautismo de Juan, del cielo o de los hombres?" Y ellos discutían entre sí, diciendo: "Si decimos: 'Del cielo,' El nos dirá: 'Entonces, ¿por qué no le creyeron?'

Mateo 21:25 Spanish: Reina Valera Gómez
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces hablaban entre sí, diciendo: Si dijéremos del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

Mateo 21:25 Spanish: Reina Valera 1909
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿del cielo, ó de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creísteis?

Mateo 21:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creisteis?

Mateus 21:25 Bíblia King James Atualizada Português
De onde era o batismo de João? Divino ou humano?” E eles discutiam entre si, avaliando: “Se respondermos: divino, Ele nos indagará: ‘Sendo assim, por que não acreditastes nele?’

Mateus 21:25 Portugese Bible
O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?   

Matei 21:25 Romanian: Cornilescu
Botezul lui Ioan de unde venea? Din cer, sau dela oameni?`` Dar ei vorbeau între ei şi ziceau: ,,Dacă vom răspunde: ,Din cer,` ne va spune: ,Atunci de ce nu l-aţi crezut?`

От Матфея 21:25 Russian: Synodal Translation (1876)
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?

От Матфея 21:25 Russian koi8r
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?

Matthew 21:25 Shuar New Testament
Wats, ┐ya imiakratin Juankan akupkamia. Yusak, aentsuk, ya akupkamia?" Tutai Nußmtak tunainiarmiayi. "Yus akupkamiayi" Tßkurninkia "┐urukamtai Enentßimtichuitrum?" T·ramtatji.

Matteus 21:25 Swedish (1917)
Johannes' döpelse, varifrån var den: från himmelen eller från människor?» Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen', så frågar han oss: 'Varför trodden I honom då icke?'

Matayo 21:25 Swahili NT
Je, mamlaka ya Yohane ya kubatiza yalitoka kwa nani? Je, yalitoka mbinguni ama kwa watu?" Lakini wakajadiliana wao kwa wao hivi: "Tukisema, Yalitoka mbinguni, atatuuliza, Basi, mbona hamkumsadiki?

Mateo 21:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang bautismo ni Juan, saan baga nagmula? sa langit o sa mga tao? At kanilang pinagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nangagsasabi, Kung sabihin natin, Sa langit; sasabihin niya sa atin, Bakit nga hindi ninyo siya pinaniwalaan?

Ǝlinjil wa n Matta 21:25 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta da ǝsǝstan-in: Awak ǝsǝlmǝɣ wa iga Yaxya aytedan daɣ aman Mǝššina a ɣur d-ifal awen meɣ aggadǝm?» Tǝzzar ad tinǝmǝnnin gar-essan: «As nǝnna: Mǝššina a ɣur d-igraw turagat n awen, a danaɣ-annu: Mafel za wǝr sǝr-ǝs tǝzzǝgzanam?

มัทธิว 21:25 Thai: from KJV
คือบัพติศมาของยอห์นนั้นมาจากไหน มาจากสวรรค์หรือจากมนุษย์" เขาได้ปรึกษากันว่า "ถ้าเราจะว่า `มาจากสวรรค์' ท่านจะถามเราว่า `เหตุไฉนท่านจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า'

Matta 21:25 Turkish
Yahyanın vaftiz etme yetkisi nereden geldi, Tanrıdan mı, insanlardan mı?›› Bunu aralarında şöyle tartışmaya başladılar: ‹‹ ‹Tanrıdan› dersek, bize, ‹Öyleyse ona niçin inanmadınız?› diyecek.

Матей 21:25 Ukrainian: NT
Хрещенне Иоанове звідкіля було: з неба, чи від людей? Вони ж міркували собі, говорячи: Коли скажемо: 3 неба, то скаже нам: Чом же ви не вірували йому?

Matthew 21:25 Uma New Testament
Uli' -ka pe': ngkaiapa kuasa-na Yohanes Topeniu' mponiu' tauna? Ngkai Alata'ala-di, ba ngkai manusia' -di?" Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': "Beiwa-tale' mpotompoi' -ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' -taka mpai': `Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?'

Ma-thi-ô 21:25 Vietnamese (1934)
Phép báp-tem của Giăng bởi đâu? Bởi trên trời hay là bởi người ta? Vả, họ bàn riêng với nhau như vầy: Nếu chúng ta đáp rằng: Bởi trên trời, thì người sẽ nói với ta rằng: Vậy sao không tin lời người ấy?

Matthew 21:24
Top of Page
Top of Page