Matthew 21:13
New International Version
"It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it 'a den of robbers.'"

New Living Translation
He said to them, "The Scriptures declare, 'My Temple will be called a house of prayer,' but you have turned it into a den of thieves!"

English Standard Version
He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you make it a den of robbers.”

Berean Study Bible
And He declared to them, “It is written: ‘My house will be called a house of prayer.’ But you are making it ‘a den of robbers.’ ”

New American Standard Bible
And He said to them, "It is written, 'MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER'; but you are making it a ROBBERS' DEN."

King James Bible
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

Holman Christian Standard Bible
And He said to them, "It is written, My house will be called a house of prayer. But you are making it a den of thieves!"

International Standard Version
He told them, "It is written, 'My house is to be called a house of prayer,' but you are turning it into a hideout for bandits!"

NET Bible
And he said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you are turning it into a den of robbers!"

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “It is written: 'My house will be called the House of prayer, but you have made it a den of robbers.' “

GOD'S WORD® Translation
He told them, "Scripture says, 'My house will be called a house of prayer,' but you're turning it into a gathering place for thieves!"

Jubilee Bible 2000
and said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

King James 2000 Bible
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.

American King James Version
And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.

American Standard Version
and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.

Douay-Rheims Bible
And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.

Darby Bible Translation
And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.

English Revised Version
and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.

Webster's Bible Translation
And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.

Weymouth New Testament
"It is written," He said, "'My House shall be called the House of Prayer', but you are making it a robbers' cave."

World English Bible
He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers!"

Young's Literal Translation
and he saith to them, 'It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.'

Mattheus 21:13 Afrikaans PWL
en Hy het vir hulle gesê: “Daar is geskrywe: ‘My huis moet ’n huis van gebed genoem word,’

Mateu 21:13 Albanian
Dhe u tha atyre: ''Éshtë shkruar: "Shtëpia ime do të quhet shtëpi lutje", por ju e keni kthyer në një shpellë kusarësh''.

ﻣﺘﻰ 21:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لهم. مكتوب بيتي بيت الصلاة يدعى وانتم جعلتموه مغارة لصوص.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:13 Armenian (Western): NT
եւ ըսաւ անոնց. «Գրուած է. “Իմ տունս աղօթքի տուն պիտի կոչուի”, բայց դուք աւազակներու քարայր ըրիք զայն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dioste, Scribatua da, Ene etchea, orationetaco etche deithuren da: baina çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue.

Dyr Mathäus 21:13 Bavarian
Er rib s ien hin: "Gschribn steet: 'Zo n Bettn ghoert mein Haus.' Ös aber machtß ayn Raauberhöln draus."

Матей 21:13 Bulgarian
Писано е: "Домът ми ще се нарече молитвен дом" а вие го правите разбойнически вертеп.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
對他們說:「經上記著:『我的殿將被稱為禱告的殿』,而你們卻使它成為賊窩了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
对他们说:“经上记着:‘我的殿将被称为祷告的殿’,而你们却使它成为贼窝了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』,你們倒使它成為賊窩了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对他们说:“经上记着说:‘我的殿必称为祷告的殿’,你们倒使它成为贼窝了!”

馬 太 福 音 21:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 他 們 說 : 經 上 記 著 說 : 我 的 殿 必 稱 為 禱 告 的 殿 , 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。

馬 太 福 音 21:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 他 们 说 : 经 上 记 着 说 : 我 的 殿 必 称 为 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。

Evanðelje po Mateju 21:13 Croatian Bible
Kaže im: Pisamo je: Dom će se moj zvati Dom molitve, a vi od njega činite pećinu razbojničku.

Matouš 21:13 Czech BKR
A řekl jim: Psánoť jest: Dům můj dům modlitby slouti bude, ale vy učinili jste jej peleší lotrovskou.

Matthæus 21:13 Danish
Og han siger til dem: »Der er skrevet: Mit Hus skal kaldes et Bedehus; men I gøre det til en Røverkule.«

Mattheüs 21:13 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Er is geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden; maar gij hebt dat tot een moordenaarskuil gemaakt.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ ο ἴκός μου ο ἴκος προσευχῆς κληθήσεται· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτοῖς· γέγραπται· ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον ποιειτε σπηλαιον ληστων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον ποιειτε σπηλαιον ληστων

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις, Γεγραπται, Ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται· υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον ποιειτε σπηλαιον ληστων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legei autois Gegraptai HO oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai, hymeis de auton poieite spēlaion lēstōn.

kai legei autois Gegraptai HO oikos mou oikos proseuches klethesetai, hymeis de auton poieite spelaion leston.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legei autois Gegraptai HO oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai, hymeis de auton poieite spēlaion lēstōn.

kai legei autois Gegraptai HO oikos mou oikos proseuches klethesetai, hymeis de auton poieite spelaion leston.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai umeis de auton poieite spēlaion lēstōn

kai legei autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchEs klEthEsetai umeis de auton poieite spElaion lEstOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn

kai legei autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchEs klEthEsetai umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn

kai legei autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchEs klEthEsetai umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn

kai legei autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchEs klEthEsetai umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai legei autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai umeis de auton poieite spēlaion lēstōn

kai legei autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchEs klEthEsetai umeis de auton poieite spElaion lEstOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai umeis de auton poieite spēlaion lēstōn

kai legei autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchEs klEthEsetai umeis de auton poieite spElaion lEstOn

Máté 21:13 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Meg van írva: Az én házam imádság házának mondatik. Ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.

La evangelio laŭ Mateo 21:13 Esperanto
kaj li diris al ili:Estas skribite:Mia domo estas nomata domo de pregxo; sed vi faris gxin kaverno de rabistoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:13 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi heille: kirjoitettu on: minun huoneeni pitää rukoushuoneeksi kutsuttaman; mutta te olette sen tehneet ryöväritten luolaksi.

Matthieu 21:13 French: Darby
et il leur dit: Il est ecrit: Ma maison sera appelee une maison de priere; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Matthieu 21:13 French: Louis Segond (1910)
Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.

Matthieu 21:13 French: Martin (1744)
Et il leur dit : il est écrit : ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

Matthaeus 21:13 German: Modernized
Und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus heißen. Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.

Matthaeus 21:13 German: Luther (1912)
und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.

Matthaeus 21:13 German: Textbibel (1899)
und sagt zu ihnen: es steht geschrieben: mein Haus soll ein Bethaus heißen, ihr aber macht es zu einer Räuberhöhle.

Matteo 21:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E disse loro: Egli è scritto: La mia casa sarà chiamata casa d’orazione; ma voi ne fate una spelonca di ladroni.

Matteo 21:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse loro: Egli è scritto: La mia Casa sarà chiamata Casa d’orazione, ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.

MATIUS 21:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta berkata kepada mereka itu, "Telah tersurat: Bahwa Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa; tetapi kamu ini menjadikan dia gua penyamun."

Matthew 21:13 Kabyle: NT
dɣa yenna-yasen : Yura : Axxam-iw ad ițțusemmi d axxam n tẓallit, ma d kunwi terram-t d lɣaṛ n imakaren.

마태복음 21:13 Korean
저희에게 이르시되 기록된 바 내 집은 기도하는 집이라 일컬음을 받으리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만드는도다 하시니라

Matthaeus 21:13 Latin: Vulgata Clementina
et dicit eis : Scriptum est : Domus mea domus orationis vocabitur : vos autem fecistis illam speluncam latronum.

Sv. Matejs 21:13 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja: Ir rakstīts: mans nams sauksies lūgšanas nams, bet jūs to padarījāt par slepkavu bedri.

Evangelija pagal Matà 21:13 Lithuanian
ir tarė jiems: “Parašyta: ‘Mano namai vadinsis maldos namai’, o jūs pavertėte juos ‘plėšikų lindyne!’ ”

Matthew 21:13 Maori
A ka mea ki a ratou, Kua oti te tuhituhi, Ka kiia toku whare he whare inoi; heoi kua oti nei te mea e koutou hei ana mo nga kaipahua.

Matteus 21:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus. Men I gjør det til en røverhule.

Mateo 21:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les dijo: Escrito está: ``MI CASA SERA LLAMADA CASA DE ORACION, pero vosotros la estáis haciendo CUEVA DE LADRONES.

Mateo 21:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y les dijo: "Escrito está, 'MI CASA SERA LLAMADA CASA DE ORACION,' pero ustedes la están haciendo CUEVA DE LADRONES."

Mateo 21:13 Spanish: Reina Valera Gómez
y les dijo: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada, mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

Mateo 21:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dice: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.

Mateo 21:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dice: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.

Mateus 21:13 Bíblia King James Atualizada Português
E repreendeu-os: “Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; vós, ao contrário, estais fazendo dela um ‘covil de salteadores’”.

Mateus 21:13 Portugese Bible
e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.   

Matei 21:13 Romanian: Cornilescu
şi le -a zis: ,,Este scris: ,Casa Mea se va chema o casă de rugăciune.` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``

От Матфея 21:13 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.

От Матфея 21:13 Russian koi8r
и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.

Matthew 21:13 Shuar New Testament
Nuyß Tφmiayi "Yus-Papinium aarchamukait, "Yusa Jeenka Yus aujtai jΘaiti." Antsu ßtumka kasa matsamtaiya N·tikiarme" Tφmiayi.

Matteus 21:13 Swedish (1917)
Och han sade till dem: »Det är skrivet: 'Mitt hus skall kallas ett bönehus.' Men I gören det till en rövarkula.»

Matayo 21:13 Swahili NT
Akawaambia, "Imeandikwa katika Maandiko Matakatifu: Nyumba yangu itaitwa nyumba ya sala. Lakini ninyi mmeifanya kuwa pango la wanyang'anyi."

Mateo 21:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Nasusulat, Ang aking bahay ay tatawaging bahay-panalanginan, datapuwa't ginagawa ninyong yungib ng mga tulisan.

Ǝlinjil wa n Matta 21:13 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inn-asan: «Iktâb as: Ehan-in a das-itǝwǝggu esǝm ehan n ǝlɣibada. Kawanay amaran tǝgâm-tu ǝsǝlɣǝs ǝn baydagan.»

มัทธิว 21:13 Thai: from KJV
และตรัสกับเขาว่า "มีพระวจนะเขียนไว้ว่า `นิเวศของเราเขาจะเรียกว่าเป็นนิเวศอธิษฐาน' แต่เจ้าทั้งหลายมากระทำให้เป็น `ถ้ำของพวกโจร'"

Matta 21:13 Turkish
Onlara şöyle dedi: ‹‹ ‹Evime dua evi denecek› diye yazılmıştır. Ama siz onu haydut inine çevirdiniz!››

Матей 21:13 Ukrainian: NT
і рече до них: Писано: Дом мій дом молитви звати меть ся; ви ж його зробили вертепом розбійників.

Matthew 21:13 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Hi rala Buku Tomoroli' Alata'ala mpo'uli' hewa toi: `Tomi-ku mpai' rakahangai' tomi posampayaa.' Hiaa' koi' -koina, niponcawa tomi toperampaki-di!"

Ma-thi-ô 21:13 Vietnamese (1934)
Ngài phán cùng họ rằng: Có lời chép: Nhà ta sẽ gọi là nhà cầu nguyện; nhưng các ngươi thì làm cho nhà ấy thành ra ổ trộm cướp.

Matthew 21:12
Top of Page
Top of Page