Matthew 18:34
New International Version
In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.

New Living Translation
Then the angry king sent the man to prison to be tortured until he had paid his entire debt.

English Standard Version
And in anger his master delivered him to the jailers, until he should pay all his debt.

Berean Study Bible
In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.

New American Standard Bible
"And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.

King James Bible
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

Holman Christian Standard Bible
And his master got angry and handed him over to the jailers to be tortured until he could pay everything that was owed.

International Standard Version
In anger his master handed him over to the jailers until he could repay the entire debt.

NET Bible
And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him until he repaid all he owed.

Aramaic Bible in Plain English
And his lord was angry, and he delivered him to the scourgers until he would pay everything that he owed him.

GOD'S WORD® Translation
"His master was so angry that he handed him over to the torturers until he would repay everything that he owed.

Jubilee Bible 2000
And his lord was wroth and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due unto him.

King James 2000 Bible
And his lord was angry, and delivered him to the jailers, till he should pay all that was due unto him.

American King James Version
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.

American Standard Version
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.

Douay-Rheims Bible
And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.

Darby Bible Translation
And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.

English Revised Version
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.

Webster's Bible Translation
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.

Weymouth New Testament
"So his master, greatly incensed, handed him over to the jailers until he should pay all he owed him.

World English Bible
His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.

Young's Literal Translation
'And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;

Mattheus 18:34 Afrikaans PWL
Sy meester was kwaad en het hom oorgegee aan die martelaars totdat hy alles betaal het wat hy hom verskuldig was.

Mateu 18:34 Albanian
Dhe zotëria i tij, i zemëruar, ua dorëzoi torturuesve deri sa të paguante gjithë detyrimin.

ﻣﺘﻰ 18:34 Arabic: Smith & Van Dyke
وغضب سيده وسلمه الى المعذبين حتى يوفي كل ما كان له عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:34 Armenian (Western): NT
Եւ անոր տէրը բարկանալով՝ յանձնեց զայն տանջողներուն, մինչեւ որ վճարէր ամբողջ պարտքը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan asserreturic bere iaunac sargeantey hura eman ciecén, hari çor ceraucan gucia paga lieçaqueono.

Dyr Mathäus 18:34 Bavarian
Und in seinn Gift übergaab yr n yn de Fultterer, hinst däß yr allss zalt haet.

Матей 18:34 Bulgarian
И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите [да го изтезават] докле изплати целия дълг.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主人就發怒,把他交給掌刑官,直到他能還清所欠的一切債。

中文标准译本 (CSB Simplified)
主人就发怒,把他交给掌刑官,直到他能还清所欠的一切债。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。

馬 太 福 音 18:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 人 就 大 怒 , 把 他 交 給 掌 刑 的 , 等 他 還 清 了 所 欠 的 債 。

馬 太 福 音 18:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 人 就 大 怒 , 把 他 交 给 掌 刑 的 , 等 他 还 清 了 所 欠 的 债 。

Evanðelje po Mateju 18:34 Croatian Bible
I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima dok mu ne vrati svega duga.

Matouš 18:34 Czech BKR
I rozhněvav se pán jeho, dal jej katům, dokudž by nezaplatil všeho, což mu byl dlužen.

Matthæus 18:34 Danish
Og hans Herre blev vred og overgav ham til Bødlerne, indtil han kunde faa betalt alt det, han var ham skyldig.

Mattheüs 18:34 Dutch Staten Vertaling
En zijn heer, vertoornd zijnde, leverde hem den pijnigers over, totdat hij zou betaald hebben al wat hij hem schuldig was.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως [ου] αποδω παν το οφειλομενον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις, εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως {VAR1: [ου] } {VAR2: ου } αποδω παν το οφειλομενον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai orgistheis ho kyrios autou paredōken auton tois basanistais heōs hou apodō pan to opheilomenon autō.

kai orgistheis ho kyrios autou paredoken auton tois basanistais heos hou apodo pan to opheilomenon auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai orgistheis ho kyrios autou paredōken auton tois basanistais heōs hou apodō pan to opheilomenon.

kai orgistheis ho kyrios autou paredoken auton tois basanistais heos hou apodo pan to opheilomenon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai orgistheis o kurios autou paredōken auton tois basanistais eōs ou apodō pan to opheilomenon autō

kai orgistheis o kurios autou paredOken auton tois basanistais eOs ou apodO pan to opheilomenon autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai orgistheis o kurios autou paredōken auton tois basanistais eōs ou apodō pan to opheilomenon autō

kai orgistheis o kurios autou paredOken auton tois basanistais eOs ou apodO pan to opheilomenon autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai orgistheis o kurios autou paredōken auton tois basanistais eōs ou apodō pan to opheilomenon autō

kai orgistheis o kurios autou paredOken auton tois basanistais eOs ou apodO pan to opheilomenon autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai orgistheis o kurios autou paredōken auton tois basanistais eōs ou apodō pan to opheilomenon autō

kai orgistheis o kurios autou paredOken auton tois basanistais eOs ou apodO pan to opheilomenon autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Westcott/Hort - Transliterated
kai orgistheis o kurios autou paredōken auton tois basanistais eōs [ou] apodō pan to opheilomenon

kai orgistheis o kurios autou paredOken auton tois basanistais eOs [ou] apodO pan to opheilomenon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai orgistheis o kurios autou paredōken auton tois basanistais eōs {WH: [ou] } {UBS4: ou } apodō pan to opheilomenon

kai orgistheis o kurios autou paredOken auton tois basanistais eOs {WH: [ou]} {UBS4: ou} apodO pan to opheilomenon

Máté 18:34 Hungarian: Karoli
És megharagudván az õ ura, átadta õt a hóhérok kezébe, mígnem megfizeti mind, a mivel tartozik.

La evangelio laŭ Mateo 18:34 Esperanto
Kaj lia sinjoro koleris, kaj transdonis lin al la turmentistoj, gxis li pagos cxion al li sxuldatan.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:34 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen herransa vihastui, ja antoi hänen pyöveleille, siihenasti kuin hän maksais kaikki, mitä hän oli hänelle velkaa.

Matthieu 18:34 French: Darby
Et son seigneur, etant en colere, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eut paye tout ce qui lui etait du.

Matthieu 18:34 French: Louis Segond (1910)
Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.

Matthieu 18:34 French: Martin (1744)
Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû.

Matthaeus 18:34 German: Modernized
Und sein HERR ward zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlete alles, was er ihm schuldig war.

Matthaeus 18:34 German: Luther (1912)
Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.

Matthaeus 18:34 German: Textbibel (1899)
Und im Zorn übergab ihn sein Herr den Folterknechten, bis er ihm die ganze Schuld bezahle.

Matteo 18:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il suo signore, adirato, lo diede in man degli aguzzini fino a tanto che avesse pagato tutto quel che gli doveva.

Matteo 18:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il suo signore, adiratosi, lo diede in man de’ sergenti, da martoriarlo, infino a tanto ch’egli avesse pagato tutto ciò che gli era dovuto.

MATIUS 18:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka marahlah tuannya itu, lalu diserahkannya dia kepada penunggu penjara, sehingga dibayarnya semua utangnya itu.

Matthew 18:34 Kabyle: NT
Agellid-nni yezɛef aṭas, yerra aqeddac-nni ɣer lḥebs, iwakken ad inɛețțab alamma tețwaxelleṣ ṭṭlaba ines.

마태복음 18:34 Korean
주인이 노하여 그 빚을 다 갚도록 저를 옥졸들에게 붙이니라

Matthaeus 18:34 Latin: Vulgata Clementina
Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.

Sv. Matejs 18:34 Latvian New Testament
Un viņa kungs, kļuvis dusmīgs, nodeva to mocītājiem, kamēr tas neatdos visu parādu.

Evangelija pagal Matà 18:34 Lithuanian
Užsirūstinęs valdovas atidavė jį kankintojams, iki jis sumokės visą skolą.

Matthew 18:34 Maori
Na ka riri tona ariki, a tukua ana ia ki nga kaiwhakamamae, kia utua katoatia ra ano tana nama.

Matteus 18:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hans herre blev vred, og overgav ham til dem som piner, inntil han betalte alt det han var ham skyldig.

Mateo 18:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Y enfurecido su señor, lo entregó a los verdugos hasta que pagara todo lo que le debía.

Mateo 18:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y enfurecido su señor, lo entregó a los verdugos hasta que pagara todo lo que le debía.

Mateo 18:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces su señor se enojó, y le entregó a los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.

Mateo 18:34 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces su señor, enojado, le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.

Mateo 18:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces su señor, enojado, le entregó a los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.

Mateus 18:34 Bíblia King James Atualizada Português
E, sentindo-se insultado, o rei entregou aquele servo impiedoso aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.

Mateus 18:34 Portugese Bible
E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.   

Matei 18:34 Romanian: Cornilescu
Şi stăpînul s'a mîniat şi l -a dat pe mîna chinuitorilor, pînă va plăti tot ce datora.

От Матфея 18:34 Russian: Synodal Translation (1876)
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга.

От Матфея 18:34 Russian koi8r
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.

Matthew 18:34 Shuar New Testament
Tinia uunt akupin kajekmai. Tura Ashφ tumashin akikmatsuk asutniati tusa suntarnum surukmai."

Matteus 18:34 Swedish (1917)
Och i sin vrede överlämnade hans herre honom i fångknektarnas våld, intill dess han hade betalt allt vad han var skyldig.

Matayo 18:34 Swahili NT
Basi, huyo bwana alikasirika sana, akamtoa huyo mtumishi aadhibiwe mpaka hapo atakapolipa deni lote.

Mateo 18:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagalit ang kaniyang panginoon, at ibinigay siya sa mga tagapagpahirap, hanggang sa siya'y magbayad ng lahat ng utang.

Ǝlinjil wa n Matta 18:34 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar iggaz alham mǝššis, isassaga akli en daɣ kasaw. Itawattaf har iɣrad arazam n awa ɣur-ǝs ila ketnet.»

มัทธิว 18:34 Thai: from KJV
แล้วเจ้านายของเขาก็กริ้วจึงมอบผู้นั้นไว้แก่เจ้าหน้าที่ให้ทรมาน จนกว่าจะใช้หนี้หมด

Matta 18:34 Turkish
Bu öfkeyle efendisi, bütün borcunu ödeyinceye dek onu işkencecilere teslim etti.

Матей 18:34 Ukrainian: NT
І, розгнівившись пан його; передав його мучителям, аж поки віддасть увесь довг йому.

Matthew 18:34 Uma New Testament
Uma-pi mowo roe-na magau'. Batua to dada'a gau' -na toei napopesua' hi rala tarungku' duu' -na tebayari oti inta-na."

Ma-thi-ô 18:34 Vietnamese (1934)
Chủ nổi giận, phú nó cho kẻ giữ ngục cho đến khi nào trả xong hết nợ.

Matthew 18:33
Top of Page
Top of Page