Matthew 18:33
New International Version
Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?'

New Living Translation
Shouldn't you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?'

English Standard Version
And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’

New American Standard Bible
'Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'

King James Bible
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

Holman Christian Standard Bible
Shouldn't you also have had mercy on your fellow slave, as I had mercy on you?'

International Standard Version
Shouldn't you have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?'

NET Bible
Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?'

Aramaic Bible in Plain English
“Was it not incumbent upon you also for you to have mercy on your associate just as I had mercy on you?”

GOD'S WORD® Translation
Shouldn't you have treated the other servant as mercifully as I treated you?'

Jubilee Bible 2000
was it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowslave even as I had mercy on thee?

King James 2000 Bible
Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?

American King James Version
Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?

American Standard Version
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?

Douay-Rheims Bible
Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?

Darby Bible Translation
shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as *I* also had compassion on thee?

English Revised Version
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?

Webster's Bible Translation
Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?

Weymouth New Testament
ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?'

World English Bible
Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'

Young's Literal Translation
did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?

Mattheus 18:33 Afrikaans PWL
moes jy nie net so meegevoel met jou medeslaaf gehad het, soos ek vir jou gehad het nie?’

Mateu 18:33 Albanian
A nuk duhej të kishe mëshirë edhe ti për shokun tënd, ashtu si pata mëshirë unë për ty?".

ﻣﺘﻰ 18:33 Arabic: Smith & Van Dyke
أفما كان ينبغي انك انت ايضا ترحم العبد رفيقك كما رحمتك انا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:33 Armenian (Western): NT
ուրեմն պէտք չէ՞ր որ դո՛ւն ալ ողորմէիր ծառայակիցիդ, ինչպէս ես ողորմեցայ քեզի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ez-auena hic-ere eure cerbitzari-quideaz pietate vkan behar, nic-ere hiçaz pietate vkan dudan beçala?

Dyr Mathäus 18:33 Bavarian
Daa haet dyr diend dein Glaib aau yso dyrbarmen künnen wie du mir!'

Матей 18:33 Bulgarian
Не трябваше ли и ти да се смилиш за съслужителя си, както и аз се смилих за тебе?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
難道你不也該憐憫與你同做奴僕的,像我憐憫了你一樣嗎?』

中文标准译本 (CSB Simplified)
难道你不也该怜悯与你同做奴仆的,像我怜悯了你一样吗?’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’

馬 太 福 音 18:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 不 應 當 憐 恤 你 的 同 伴 , 像 我 憐 恤 你 麼 ?

馬 太 福 音 18:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 不 应 当 怜 恤 你 的 同 伴 , 像 我 怜 恤 你 麽 ?

Evanðelje po Mateju 18:33 Croatian Bible
Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'

Matouš 18:33 Czech BKR
Zdaližs i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou?

Matthæus 18:33 Danish
Burde ikke ogsaa du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig.

Mattheüs 18:33 Dutch Staten Vertaling
Behoordet gij ook niet u over uw mededienstknecht te ontfermen, gelijk ik ook mij over u ontfermd heb?

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα;

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγὼ σὲ ἠλέησα;

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα;

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς καὶ ἐγώ σὲ ἠλέησα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου, ως και εγω σε ηλεησα;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk edei kai se eleēsai ton syndoulon sou, hōs kagō se ēleēsa?

ouk edei kai se eleesai ton syndoulon sou, hos kago se eleesa?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk edei kai se eleēsai ton syndoulon sou, hōs kagō se ēleēsa?

ouk edei kai se eleesai ton syndoulon sou, hos kago se eleesa?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kagō se ēleēsa

ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kagO se EleEsa

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kai egō se ēleēsa

ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kai egO se EleEsa

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kai egō se ēleēsa

ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kai egO se EleEsa

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kai egō se ēleēsa

ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kai egO se EleEsa

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Westcott/Hort - Transliterated
ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kagō se ēleēsa

ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kagO se EleEsa

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kagō se ēleēsa

ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kagO se EleEsa

Máté 18:33 Hungarian: Karoli
Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad?

La evangelio laŭ Mateo 18:33 Esperanto
cxu vi ankaux ne devis kompati vian kunserviston, kiel mi kompatis vin?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:33 Finnish: Bible (1776)
Eikö myös sinun pitänyt armahtaman kanssapalveliaas, niinkuin minäkin armahdin sinua?

Matthieu 18:33 French: Darby
n'aurais-tu pas du aussi avoir pitie de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitie de toi?

Matthieu 18:33 French: Louis Segond (1910)
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?

Matthieu 18:33 French: Martin (1744)
Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?

Matthaeus 18:33 German: Modernized
solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet habe?

Matthaeus 18:33 German: Luther (1912)
solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?

Matthaeus 18:33 German: Textbibel (1899)
mußtest du nicht auch deines Mitknechtes dich erbarmen, wie ich mich deiner auch erbarmte?

Matteo 18:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te?

Matteo 18:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non ti si conveniva egli altresì aver pietà del tuo conservo, siccome io ancora avea avuta pietà di te?

MATIUS 18:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah patut engkau pun mengasihani kawanmu sama seperti aku sudah mengasihani engkau?

Matthew 18:33 Kabyle: NT
Acuɣeṛ ihi ur as-tsumḥeḍ ara i wemdakkel-ik akken i k-sumḥeɣ nekkini ? »

마태복음 18:33 Korean
내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고

Matthaeus 18:33 Latin: Vulgata Clementina
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum ?

Sv. Matejs 18:33 Latvian New Testament
Vai tad tev nevajadzēja apžēloties par savu līdzgaitnieku, kā es apžēlojos par tevi?

Evangelija pagal Matà 18:33 Lithuanian
Argi neturėjai ir tu pasigailėti savo draugo, kaip aš pasigailėjau tavęs?!’

Matthew 18:33 Maori
Ehara oti i te tika kia tohungia e koe tou hoa pononga, me ahau hoki i tohu i a koe?

Matteus 18:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig?

Mateo 18:33 Spanish: La Biblia de las Américas
``¿No deberías tú también haberte compadecido de tu consiervo, así como yo me compadecí de ti?

Mateo 18:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'¿No deberías tú también haberte compadecido de tu consiervo, así como yo me compadecí de ti?'

Mateo 18:33 Spanish: Reina Valera Gómez
¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, así como yo tuve misericordia de ti?

Mateo 18:33 Spanish: Reina Valera 1909
¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?

Mateo 18:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?

Mateus 18:33 Bíblia King James Atualizada Português
Não devias tu, da mesma maneira, compadecer-te do teu conservo, assim como eu me compadeci de ti?’

Mateus 18:33 Portugese Bible
não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?   

Matei 18:33 Romanian: Cornilescu
Oare nu se cădea să ai şi tu milă de tovarăşul tău, cum am avut eu milă de tine?`

От Матфея 18:33 Russian: Synodal Translation (1876)
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя?

От Матфея 18:33 Russian koi8r
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?

Matthew 18:33 Shuar New Testament
Amesha N·nismek ame aim tsankuratniuitme" timiai.

Matteus 18:33 Swedish (1917)
Borde då icke också du hava förbarmat dig över din medtjänare, såsom jag förbarmade mig över dig?'

Matayo 18:33 Swahili NT
Je, haikukupasa nawe kumhurumia mtumishi mwenzako kama nilivyokuhurumia?

Mateo 18:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga dapat na ikaw naman ay mahabag sa iyong kapuwa alipin, na gaya ko namang nahabag sa iyo?

มัทธิว 18:33 Thai: from KJV
เจ้าควรจะเมตตาเพื่อนผู้รับใช้ด้วยกัน เหมือนเราได้เมตตาเจ้ามิใช่หรือ'

Matta 18:33 Turkish
Benim sana acıdığım gibi, senin de köle arkadaşına acıman gerekmez miydi?›

Матей 18:33 Ukrainian: NT
чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе. помилував?

Matthew 18:33 Uma New Testament
Napa-di-kona pai' uma nupoka'ahi' hingka batua-nu, hewa aku' mpoka'ahi' -koe!'

Ma-thi-ô 18:33 Vietnamese (1934)
ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao?

Matthew 18:32
Top of Page
Top of Page