Matthew 18:28
New International Version
"But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.

New Living Translation
"But when the man left the king, he went to a fellow servant who owed him a few thousand dollars. He grabbed him by the throat and demanded instant payment.

English Standard Version
But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii, and seizing him, he began to choke him, saying, ‘Pay what you owe.’

New American Standard Bible
"But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, 'Pay back what you owe.'

King James Bible
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.

Holman Christian Standard Bible
"But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him 100 denarii. He grabbed him, started choking him, and said, Pay what you owe!'

International Standard Version
"But when that servant went away, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him, seized him by the throat, and said, 'Pay what you owe!'

NET Bible
After he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. So he grabbed him by the throat and started to choke him, saying, 'Pay back what you owe me!'

Aramaic Bible in Plain English
But that servant went out and found one of his associates who had owed him a hundred denarii, and he seized him and throttled him, and he said to him, “Give me that which you owe me.”

GOD'S WORD® Translation
But when that servant went away, he found a servant who owed him hundreds of dollars. He grabbed the servant he found and began to choke him. 'Pay what you owe!' he said.

Jubilee Bible 2000
But as the same slave was leaving, he found one of his fellowslaves who owed him a hundred denarius, and he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest.

King James 2000 Bible
But the same servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what you owe.

American King James Version
But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe.

American Standard Version
But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.

Douay-Rheims Bible
But when that servant was gone out, he found one of his fellow servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, throttled him, saying: Pay what thou owest.

Darby Bible Translation
But that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay [me] if thou owest anything.

English Revised Version
But that servant went out, and found one of his fellow-servants, which owed him a hundred pence: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.

Webster's Bible Translation
But the same servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest.

Weymouth New Testament
But no sooner had that servant gone out, than he met with one of his fellow servants who owed him 100 shillings; and seizing him by the throat and nearly strangling him he exclaimed, "'Pay me all you owe.'

World English Bible
"But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'

Young's Literal Translation
'And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.

Mattheus 18:28 Afrikaans PWL
maar toe daardie slaaf uitgaan en een van sy medeslawe vind wat hom honderd denarii geskuld het, gryp hy hom aan die keel en sê: ‘Betaal my wat jy my skuld.’

Mateu 18:28 Albanian
Por ai shërbëtor, si doli, takoi një nga shërbëtorët e tjerë, që i detyrohej njëqind denarë; dhe, mbasi e zuri për fyti, po e mbyste duke thënë: "Më paguaj detyrimin që më ke".

ﻣﺘﻰ 18:28 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما خرج ذلك العبد وجد واحدا من العبيد رفقائه كان مديونا له بمئة دينار. فامسكه واخذ بعنقه قائلا أوفني ما لي عليك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:28 Armenian (Western): NT
Նոյն ծառան գնաց, գտաւ իր ծառայակիցներէն մէկը՝ որ հարիւր դահեկան կը պարտէր իրեն, ու բռնելով զայն՝ կը խեղդէր եւ կ՚ըսէր. “Վճարէ՛ ինծի ունեցած պարտքդ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ilkiric cerbitzari hunec eriden ceçan bere cerbitzari quidetaric bat, ehun dinero çor ceraucanic: eta hura hatzamanic ithotzen çuen, cioela, Paga neçac çor duanaz.

Dyr Mathäus 18:28 Bavarian
Wie der Amptner ietz aushingieng, traaf yr aynn Glaibn, der wo iem grad hundert Silberling gschuldt. Er gapackt n, gwürgt n her und schrir n an: 'Du wennst myr ietz nit glei deine Schuldn zalst!'

Матей 18:28 Bulgarian
Но тоя слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто пеняза; хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което [ми] дължиш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「但那奴僕出去以後,遇見一個與他同做奴僕的;這人欠他一百個銀幣。他就抓住這人,掐住這人的喉嚨,說:『把欠我的還給我。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“但那奴仆出去以后,遇见一个与他同做奴仆的;这人欠他一百个银币。他就抓住这人,掐住这人的喉咙,说:‘把欠我的还给我。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’

馬 太 福 音 18:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 僕 人 出 來 , 遇 見 他 的 一 個 同 伴 欠 他 十 兩 銀 子 , 便 揪 著 他 , 掐 住 他 的 喉 嚨 , 說 : 你 把 所 欠 的 還 我 !

馬 太 福 音 18:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 仆 人 出 来 , 遇 见 他 的 一 个 同 伴 欠 他 十 两 银 子 , 便 揪 着 他 , 掐 住 他 的 喉 咙 , 说 : 你 把 所 欠 的 还 我 !

Evanðelje po Mateju 18:28 Croatian Bible
A kad taj isti sluga izađe, naiđe na jednoga svoga druga koji mu dugovaše sto denara. Uhvati ga i stane ga daviti govoreći: 'Vrati što si dužan!'

Matouš 18:28 Czech BKR
Vyšed pak služebník ten, nalezl jednoho z spoluslužebníků svých, kterýž mu byl dlužen sto peněz, a chopiv se ho, hrdloval se s ním, řka: Zaplať mi, cos dlužen.

Matthæus 18:28 Danish
Men den samme Tjener gik ud og traf en af sine Medtjenere, som var ham hundrede Denarer skyldig; og han greb fat paa ham og var ved at kvæle ham og sagde: Betal, hvad du er skyldig!

Mattheüs 18:28 Dutch Staten Vertaling
Maar dezelve dienstknecht, uitgaande, heeft gevonden een zijner mededienstknechten, die hem honderd penningen schuldig was, en hem aanvattende, greep hem bij de keel, zeggende: Betaal mij, wat gij schuldig zijt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.

Westcott and Hort 1881
ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν, λέγων, Ἀπόδος μοι εἴ τι ὀφείλεις.

Greek Orthodox Church 1904
ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος μοι εἴ τι ὀφείλεις.

Tischendorf 8th Edition
ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγε, λέγων, Ἀπόδος μοι ὅ τι ὀφείλεις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, Ἀπόδος μοι ὁ τι ὀφείλεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος ει τι οφειλεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος ει τι οφειλεις

Stephanus Textus Receptus 1550
εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ο τι οφειλεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου, ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια, και κρατησας αυτον επνιγε, λεγων, Αποδος μοι ο τι οφειλεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ει τι οφειλεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος ει τι οφειλεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
exelthōn de ho doulos ekeinos heuren hena tōn syndoulōn autou, hos ōpheilen autō hekaton dēnaria, kai kratēsas auton epnigen legōn Apodos ei ti opheileis.

exelthon de ho doulos ekeinos heuren hena ton syndoulon autou, hos opheilen auto hekaton denaria, kai kratesas auton epnigen legon Apodos ei ti opheileis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
exelthōn de ho doulos ekeinos heuren hena tōn syndoulōn autou hos ōpheilen autō hekaton dēnaria, kai kratēsas auton epnigen legōn Apodos ei ti opheileis.

exelthon de ho doulos ekeinos heuren hena ton syndoulon autou hos opheilen auto hekaton denaria, kai kratesas auton epnigen legon Apodos ei ti opheileis.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exelthōn de o doulos ekeinos euren ena tōn sundoulōn autou os ōpheilen autō ekaton dēnaria kai kratēsas auton epnigen legōn apodos ei ti opheileis

exelthOn de o doulos ekeinos euren ena tOn sundoulOn autou os Opheilen autO ekaton dEnaria kai kratEsas auton epnigen legOn apodos ei ti opheileis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exelthōn de o doulos ekeinos euren ena tōn sundoulōn autou os ōpheilen autō ekaton dēnaria kai kratēsas auton epnigen legōn apodos moi ei ti opheileis

exelthOn de o doulos ekeinos euren ena tOn sundoulOn autou os Opheilen autO ekaton dEnaria kai kratEsas auton epnigen legOn apodos moi ei ti opheileis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exelthōn de o doulos ekeinos euren ena tōn sundoulōn autou os ōpheilen autō ekaton dēnaria kai kratēsas auton epnigen legōn apodos moi o ti opheileis

exelthOn de o doulos ekeinos euren ena tOn sundoulOn autou os Opheilen autO ekaton dEnaria kai kratEsas auton epnigen legOn apodos moi o ti opheileis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exelthōn de o doulos ekeinos euren ena tōn sundoulōn autou os ōpheilen autō ekaton dēnaria kai kratēsas auton epnigen legōn apodos moi o ti opheileis

exelthOn de o doulos ekeinos euren ena tOn sundoulOn autou os Opheilen autO ekaton dEnaria kai kratEsas auton epnigen legOn apodos moi o ti opheileis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Westcott/Hort - Transliterated
exelthōn de o doulos ekeinos euren ena tōn sundoulōn autou os ōpheilen autō ekaton dēnaria kai kratēsas auton epnigen legōn apodos ei ti opheileis

exelthOn de o doulos ekeinos euren ena tOn sundoulOn autou os Opheilen autO ekaton dEnaria kai kratEsas auton epnigen legOn apodos ei ti opheileis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exelthōn de o doulos ekeinos euren ena tōn sundoulōn autou os ōpheilen autō ekaton dēnaria kai kratēsas auton epnigen legōn apodos ei ti opheileis

exelthOn de o doulos ekeinos euren ena tOn sundoulOn autou os Opheilen autO ekaton dEnaria kai kratEsas auton epnigen legOn apodos ei ti opheileis

Máté 18:28 Hungarian: Karoli
Kimenvén pedig az a szolga, találkozék egygyel az õ szolgatársai közül, a ki száz dénárral vala néki adós; és megragadván azt, fojtogatja vala, mondván: Fizesd meg nékem, a mivel tartozol.

La evangelio laŭ Mateo 18:28 Esperanto
Sed elirinte, tiu servisto trovis kunserviston, kiu sxuldis al li cent denarojn; kaj li kaptis kaj eksufokis lin, dirante:Pagu tion, kion vi sxuldas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:28 Finnish: Bible (1776)
Niin palvelia meni ulos, ja löysi yhden kanssapalvelioistansa, joka hänelle oli velkaa sata penninkiä; ja hän tarttui häneen, ja kiristi häntä kurkusta, sanoen: maksa minulle velkas.

Matthieu 18:28 French: Darby
Mais cet esclave, etant sorti, trouva un de ceux qui etaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'etranglait, disant: Paye, si tu dois quelque chose.

Matthieu 18:28 French: Louis Segond (1910)
Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.

Matthieu 18:28 French: Martin (1744)
Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois.

Matthaeus 18:28 German: Modernized
Da ging derselbige Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig. Und er griff ihn an und würgete ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!

Matthaeus 18:28 German: Luther (1912)
Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!

Matthaeus 18:28 German: Textbibel (1899)
Wie aber dieser Knecht hinausgieng, stieß er auf einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare schuldig war, und er faßte ihn, würgte ihn und sagte: zahle, was du schuldig bist.

Matteo 18:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quel servitore, uscito, trovò uno de’ suoi conservi che gli dovea cento denari; e afferratolo, lo strangolava, dicendo: Paga quel che devi!

Matteo 18:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma quel servitore, uscito fuori, trovò uno de’ suoi conservi, il qual gli dovea cento denari: ed egli lo prese, e lo strangolava, dicendo: Pagami ciò che tu mi devi.

MATIUS 18:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila hamba itu keluar, bertemulah ia dengan seorang kawannya yang berutang padanya seratus dinar; maka dipegangkannya dia serta dicekikkannya lehernya, katanya: Bayarlah utangmu kepadaku.

Matthew 18:28 Kabyle: NT
Akken kan i d-iffeɣ uqeddac-nni immuger-ed yiwen seg imdukkal-is ixeddmen yid-es, iwumi yețțalas kra n iṣurdiyen. IIkker ɣuṛ-es yeṭṭef-it si temgeṛṭ yeqqaṛ-as : « Err-iyi-d ayen i k țțalaseɣ ! »

마태복음 18:28 Korean
그 종이 나가서 제게 백 데나리온 빚진 동관 하나를 만나 붙들어 목을 잡고 가로되 빚을 갚으라 하매

Matthaeus 18:28 Latin: Vulgata Clementina
Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios : et tenens suffocavit eum, dicens : Redde quod debes.

Sv. Matejs 18:28 Latvian New Testament
Bet šis kalps, izgājis ārā, atrada vienu savu līdzgaitnieku, kas tam bija simts denāriju parādā; un viņš, sagrābis to, žņaudza, sacīdams: Atdod, ko esi parādā!

Evangelija pagal Matà 18:28 Lithuanian
Vos išėjęs, tas tarnas sutiko vieną savo tarnybos draugą, kuris buvo jam skolingas šimtą denarų, ir nutvėręs smaugė jį, sakydamas: ‘Atiduok skolą!’

Matthew 18:28 Maori
Heoi te putanga o taua pononga ki waho, ka kite i tetahi o ona hoa pononga, kotahi rau ana pene i a ia: na hopukia ana e ia, notia iho te kaki, me te ki ano, Utua taku nama.

Matteus 18:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da denne tjener gikk ut, traff han en av sine medtjenere som skyldte ham hundre penninger, og han tok fatt på ham og holdt på å kvele ham og sa: Betal det du skylder!

Mateo 18:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero al salir aquel siervo, encontró a uno de sus consiervos que le debía cien denarios, y echándole mano, lo ahogaba, diciendo: ``Paga lo que debes.

Mateo 18:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero al salir aquel siervo, encontró a uno de sus consiervos que le debía 100 denarios (salario de 100 días), y echándole mano, lo ahogaba, diciendo: 'Paga lo que debes.'

Mateo 18:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios, y sujetándolo del cuello, le dijo: Págame lo que me debes.

Mateo 18:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y saliendo aquel siervo, halló á uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y trabando de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que debes.

Mateo 18:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes.

Mateus 18:28 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, saindo aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe estava devendo cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, esbravejando: ‘Paga-me o que me deves!’

Mateus 18:28 Portugese Bible
Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.   

Matei 18:28 Romanian: Cornilescu
Robul acela, cînd a ieşit afară, a întîlnit pe unul din tovarăşii lui de slujbă, care -i era dator o sută de lei. A pus mîna pe el, şi -l strîngea de gît, zicînd: ,Plăteşte-mi ce-mi eşti dator.`

От Матфея 18:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.

От Матфея 18:28 Russian koi8r
Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.

Matthew 18:28 Shuar New Testament
Tura N· chichamaik N· takakmau jiinki ni ain inkiunmai. N· aisha niin ishichik tumashiiyi. Tura tsΘkenki suwenam achik chicharuk timiai "Wari akirkata tumashitmena nu."

Matteus 18:28 Swedish (1917)
Men när samme tjänare kom ut, träffade han på en av sina medtjänare, som var skyldig honom hundra silverpenningar; och han tog fast denne och grep honom vid strupen och sade: 'Betala vad du är skyldig.'

Matayo 18:28 Swahili NT
Lakini huyo mtumishi akaondoka, akamkuta mmoja wa watumishi wenzake aliyekuwa na deni lake fedha denari mia moja. Akamkamata, akamkaba koo akisema, Lipa deni lako!

Mateo 18:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't lumabas ang aliping yaon, at nasumpungan ang isa sa mga kapuwa niya alipin, na sa kaniya'y may utang na isang daang denario: at kaniyang hinawakan siya, at sinakal niya, na sinasabi, Bayaran mo ang utang mo.

มัทธิว 18:28 Thai: from KJV
แต่ผู้รับใช้ผู้นั้นออกไปพบคนหนึ่งเป็นเพื่อนผู้รับใช้ด้วยกัน ซึ่งเป็นหนี้เขาอยู่หนึ่งร้อยเดนาริอัน จึงจับคนนั้นบีบคอว่า `จงใช้หนี้ให้ข้า'

Matta 18:28 Turkish
‹‹Ama köle çıkıp gitti, kendisine yüz dinar borcu olan başka bir köleye rastladı. Onu yakalayıp, ‹Borcunu öde› diyerek boğazına sarıldı.

Матей 18:28 Ukrainian: NT
Слуга ж той, вийшовши, знайшов одного з товаришів своїх, що завинив йому сотню денариїв; і, вхопивши його, давив, кажучи: Віддай менї, що винен.

Matthew 18:28 Uma New Testament
Palai-na batua toei, napohirua' -ki hadua hingka batua-na to mo'inta hi hi'a hi ncobu-na-wadi. Napentoe doo-na toei, nabaga' pai' na'uli' -ki: `Bayari omea-mi inta-nu!'

Ma-thi-ô 18:28 Vietnamese (1934)
Nhưng khi đầy tớ đó ra về, gặp một người trong bạn làm việc, có thiếu mình một trăm đơ-ni-ê, thì nắm bóp cổ bạn mà nói rằng: Hãy trả nợ cho ta!

Matthew 18:27
Top of Page
Top of Page