Matthew 18:27
New International Version
The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go.

New Living Translation
Then his master was filled with pity for him, and he released him and forgave his debt.

English Standard Version
And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.

New American Standard Bible
"And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.

King James Bible
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

Holman Christian Standard Bible
Then the master of that slave had compassion, released him, and forgave him the loan.

International Standard Version
The master of that servant had compassion and released him, canceling his debt.

NET Bible
The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.

Aramaic Bible in Plain English
And the lord of that servant was moved with pity, and he released him, forgiving his debt.

GOD'S WORD® Translation
"The master felt sorry for his servant, freed him, and canceled his debt.

Jubilee Bible 2000
Then the lord of that slave was moved with compassion and loosed him and forgave him the debt.

King James 2000 Bible
Then the lord of that servant was moved with compassion, and released him, and forgave him the debt.

American King James Version
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

American Standard Version
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

Douay-Rheims Bible
And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.

Darby Bible Translation
And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.

English Revised Version
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

Webster's Bible Translation
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

Weymouth New Testament
"Whereupon his master, touched with compassion, set him free and forgave him the debt.

World English Bible
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

Young's Literal Translation
and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.

Mattheus 18:27 Afrikaans PWL
Die meester het meegevoel gehad vir daardie dienskneg en hom vrygelaat en sy skuld vergewe,

Mateu 18:27 Albanian
I shtyrë nga dhembshuria, zotëria e atij shërbëtori e la të lirë atë dhe ia fali detyrimin.

ﻣﺘﻰ 18:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فتحنن سيد ذلك العبد واطلقه وترك له الدين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:27 Armenian (Western): NT
Ծառային տէրը՝ գթալով՝ արձակեց զայն, եւ ներեց անոր պարտքը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan compassione harturic cerbitzari haren iaunac, vtzi ceçan, eta çorra quitta cieçon.

Dyr Mathäus 18:27 Bavarian
Yn n Künig gyrbarmt der Man, und er ließ n geen und ließ iem d Schuld naach.

Матей 18:27 Bulgarian
И господарят на тоя слуга, понеже го жалеше, пусна го и му прости заема.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那奴僕的主人動了憐憫之心,把他釋放了,並且免了他的債。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那奴仆的主人动了怜悯之心,把他释放了,并且免了他的债。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。

馬 太 福 音 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 僕 人 的 主 人 就 動 了 慈 心 , 把 他 釋 放 了 , 並 且 免 了 他 的 債 。

馬 太 福 音 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 仆 人 的 主 人 就 动 了 慈 心 , 把 他 释 放 了 , 并 且 免 了 他 的 债 。

Evanðelje po Mateju 18:27 Croatian Bible
Gospodar se smilova tomu sluzi, otpusti ga i dug mu oprosti.

Matouš 18:27 Czech BKR
I slitovav se pán nad služebníkem tím, propustil ho a dluh jemu odpustil.

Matthæus 18:27 Danish
Da ynkedes samme Tjeners Herre inderligt over ham og lod ham løs og eftergav ham Gælden.

Mattheüs 18:27 Dutch Staten Vertaling
En de heer van dezen dienstknecht, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, heeft hem ontslagen, en de schuld hem kwijtgescholden.

Nestle Greek New Testament 1904
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνιον / δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου [εκεινου] απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον, και το δανειον αφηκεν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου {VAR1: [εκεινου] } {VAR2: εκεινου } απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
splanchnistheis de ho kyrios tou doulou ekeinou apelysen auton, kai to daneion aphēken autō.

splanchnistheis de ho kyrios tou doulou ekeinou apelysen auton, kai to daneion apheken auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
splanchnistheis de ho kyrios tou doulou ekeinou apelysen auton, kai to danion aphēken autō.

splanchnistheis de ho kyrios tou doulou ekeinou apelysen auton, kai to danion apheken auto.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
splanchnistheis de o kurios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphēken autō

splanchnistheis de o kurios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphEken autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
splanchnistheis de o kurios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphēken autō

splanchnistheis de o kurios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphEken autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
splanchnistheis de o kurios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphēken autō

splanchnistheis de o kurios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphEken autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
splanchnistheis de o kurios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphēken autō

splanchnistheis de o kurios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphEken autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 Westcott/Hort - Transliterated
splanchnistheis de o kurios tou doulou [ekeinou] apelusen auton kai to daneion aphēken autō

splanchnistheis de o kurios tou doulou [ekeinou] apelusen auton kai to daneion aphEken autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
splanchnistheis de o kurios tou doulou {WH: [ekeinou] } {UBS4: ekeinou } apelusen auton kai to daneion aphēken autō

splanchnistheis de o kurios tou doulou {WH: [ekeinou]} {UBS4: ekeinou} apelusen auton kai to daneion aphEken autO

Máté 18:27 Hungarian: Karoli
Az úr pedig megszánván azt a szolgát, elbocsátá õt, és az adósságot is elengedé néki.

La evangelio laŭ Mateo 18:27 Esperanto
Kaj la sinjoro de tiu servisto, kortusxite, liberigis lin kaj pardonis al li la sxuldon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:27 Finnish: Bible (1776)
Niin armahti herra palveliaa, päästi hänen, ja antoi hänelle velan anteeksi.

Matthieu 18:27 French: Darby
Et le seigneur de cet esclave-là, touche de compassion, le relacha et lui remit la dette.

Matthieu 18:27 French: Louis Segond (1910)
Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.

Matthieu 18:27 French: Martin (1744)
Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.

Matthaeus 18:27 German: Modernized
Da jammerte den HERRN desselbigen Knechts und ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.

Matthaeus 18:27 German: Luther (1912)
Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.

Matthaeus 18:27 German: Textbibel (1899)
Der Herr aber hatte Mitleid mit dem Knecht, und ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm.

Matteo 18:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il signore di quel servitore, mosso a compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito.

Matteo 18:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il signor di quel servitore, mosso da compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito.

MATIUS 18:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kasihanlah tuan yang empunya hamba itu, lalu melepaskan dia, dan utangnya itu pun dihalalkannya.

Matthew 18:27 Kabyle: NT
Imi i t-iɣaḍ aṭas, agellid-nni isumeḥ-as ṭṭlaba-ines iserreḥ-as ad iṛuḥ.

마태복음 18:27 Korean
그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니

Matthaeus 18:27 Latin: Vulgata Clementina
Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.

Sv. Matejs 18:27 Latvian New Testament
Tad kungs apžēlojās par šo kalpu; viņš to atbrīvoja un atlaida viņam parādu.

Evangelija pagal Matà 18:27 Lithuanian
Pasigailėjęs to tarno, valdovas paleido jį ir dovanojo skolą.

Matthew 18:27 Maori
Na ka oho i te aroha te ariki o taua pononga, tuku ana i a ia, a whakarerea noatia iho e ia ana moni tarewa.

Matteus 18:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da ynkedes denne tjeners herre inderlig over ham, og lot ham løs og eftergav ham gjelden.

Mateo 18:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el señor de aquel siervo tuvo compasión, y lo soltó y le perdonó la deuda.

Mateo 18:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y el señor de aquel siervo tuvo compasión, lo soltó y le perdonó la deuda.

Mateo 18:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el señor de aquel siervo, fue movido a misericordia, y le soltó y le perdonó la deuda.

Mateo 18:27 Spanish: Reina Valera 1909
El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda.

Mateo 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El señor, movido a misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda.

Mateus 18:27 Bíblia King James Atualizada Português
E o senhor daquele servo, teve compaixão dele, perdoou-lhe a dívida e o deixou ir embora livre.

Mateus 18:27 Portugese Bible
O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.   

Matei 18:27 Romanian: Cornilescu
Stăpînul robului aceluia, făcîndu -i-se milă de el, i -a dat drumul, şi i -a iertat datoria.

От Матфея 18:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.

От Матфея 18:27 Russian koi8r
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.

Matthew 18:27 Shuar New Testament
Uunt akupin waitnentar mash tsankur ankant akupkamai.

Matteus 18:27 Swedish (1917)
Och tjänarens herre ömkade sig över honom och gav honom fri och efterskänkte honom hans skuld.

Matayo 18:27 Swahili NT
Yule bwana alimwonea huruma, akamsamehe lile deni, akamwacha aende zake.

Mateo 18:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa habag ng panginoon sa aliping yaon, ay pinawalan siya, at ipinatawad sa kaniya ang utang.

มัทธิว 18:27 Thai: from KJV
เจ้านายของผู้รับใช้ผู้นั้นมีพระทัยเมตตา โปรดยกหนี้ปล่อยตัวเขาไป

Matta 18:27 Turkish
Efendisi köleye acıdı, borcunu bağışlayıp onu salıverdi.

Матей 18:27 Ukrainian: NT
Змилосердив ся ж пан слуги того, відпустив його, й простив йому довг.

Matthew 18:27 Uma New Testament
Ngkai ree, metumu' lau-mi ahi' -na magau' mpoka'ahi' batua-na toei. Nabahaka-imi pai' na'uli' -ki: `Inta-nu, uma-pi mingki' nubayari.'

Ma-thi-ô 18:27 Vietnamese (1934)
Chủ bèn động lòng thương xót, thả người về, và tha nợ cho.

Matthew 18:26
Top of Page
Top of Page