Matthew 18:19
New International Version
"Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.

New Living Translation
"I also tell you this: If two of you agree here on earth concerning anything you ask, my Father in heaven will do it for you.

English Standard Version
Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.

New American Standard Bible
"Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.

King James Bible
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

Holman Christian Standard Bible
Again, I assure you: If two of you on earth agree about any matter that you pray for, it will be done for you by My Father in heaven.

International Standard Version
Furthermore, I tell all of you with certainty that if two of you agree on earth about anything you request, it will be done for you by my Father in heaven,

NET Bible
Again, I tell you the truth, if two of you on earth agree about whatever you ask, my Father in heaven will do it for you.

Aramaic Bible in Plain English
Again I say to you, that if two of you will agree in the earth about any matter which they will request, it will be done for them from the presence of my Father who is in Heaven.

GOD'S WORD® Translation
"I can guarantee again that if two of you agree on anything here on earth, my Father in heaven will accept it.

Jubilee Bible 2000
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in the heavens.

King James 2000 Bible
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth concerning anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.

American King James Version
Again I say to you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

American Standard Version
Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.

Douay-Rheims Bible
Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.

Darby Bible Translation
Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in [the] heavens.

English Revised Version
Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

Webster's Bible Translation
Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.

Weymouth New Testament
I also solemnly tell you that if two of you here on earth agree together concerning anything whatever that they shall ask, the boon will come to them from my Father who is in Heaven.

World English Bible
Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.

Young's Literal Translation
'Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask -- it shall be done to them from my Father who is in the heavens,

Mattheus 18:19 Afrikaans PWL
Weer sê Ek vir julle: ‘As twee van julle saamstem op die aarde oor enige saak wat julle mag vra, sal dit vir julle gedoen word vanaf die Teenwoordigheid van My Vader wat in die hemel is,

Mateu 18:19 Albanian
Po ju them gjithashtu se, në qoftë se dy prej jush bien në ujdi mbi tokë të kërkojnë çfarëdo gjëje, kjo do t'u jepet atyre nga Ati im që është në qiej.

ﻣﺘﻰ 18:19 Arabic: Smith & Van Dyke
واقول لكم ايضا ان اتفق اثنان منكم على الارض في اي شيء يطلبانه فانه يكون لهما من قبل ابي الذي في السموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:19 Armenian (Western): NT
Դարձեալ կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ձեզմէ երկու հոգի համաձայնին երկրի վրայ՝ որեւէ բան խնդրելու, պիտի ըլլայ անոնց իմ Հօրմէս՝ որ երկինքն է”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berriz diotsuet ecen baldin çuetaric biguec consenti badeçate lurraren gainean, esca ditecen gauça gucia eguinen çayela ene Aita ceruetan denaz.

Dyr Mathäus 18:19 Bavarian
Und weiter sag i enk: Allss, was zwai von enk auf Erdn mitaynand dyrbittnd, gaand s von meinn himmlischn Vatern aau kriegn.

Матей 18:19 Bulgarian
Пак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде [дадено] от Отца Ми, Който е на небесата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我再確實地告訴你們:如果你們當中有兩個人,在地上同心地為任何事祈求,我在天上的父就會為你們成全;

中文标准译本 (CSB Simplified)
我再确实地告诉你们:如果你们当中有两个人,在地上同心地为任何事祈求,我在天上的父就会为你们成全;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我又告訴你們:若是你們中間有兩個人在地上同心合意地求什麼事,我在天上的父必為他們成全。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我又告诉你们:若是你们中间有两个人在地上同心合意地求什么事,我在天上的父必为他们成全。

馬 太 福 音 18:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 告 訴 你 們 , 若 是 你 們 中 間 有 兩 個 人 在 地 上 同 心 合 意 的 求 甚 麼 事 , 我 在 天 上 的 父 必 為 他 們 成 全 。

馬 太 福 音 18:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 告 诉 你 们 , 若 是 你 们 中 间 有 两 个 人 在 地 上 同 心 合 意 的 求 甚 麽 事 , 我 在 天 上 的 父 必 为 他 们 成 全 。

Evanðelje po Mateju 18:19 Croatian Bible
Nadalje, kažem vam, ako dvojica od vas na zemlji jednodušno zaištu što mu drago, dat će im Otac moj, koji je na nebesima.

Matouš 18:19 Czech BKR
Opět pravím vám: Jestliže by dva z vás svolili se na zemi o všelikou věc, za kterouž by koli prosili, staneť se jim od Otce mého nebeského.

Matthæus 18:19 Danish
Atter siger jeg eder, at dersom to af eder blive enige paa Jorden om hvilken som helst Sag, hvorom de ville bede, da skal det blive dem til Del fra min Fader, som er i Himlene.

Mattheüs 18:19 Dutch Staten Vertaling
Wederom zeg Ik u: Indien er twee van u samenstemmen op de aarde, over enige zaak, die zij zouden mogen begeren, dat die hun zal geschieden van Mijn Vader, Die in de hemelen is.

Nestle Greek New Testament 1904
Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Westcott and Hort 1881
Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν δύο ὑμῶν συμφωνήσωσιν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ὑμῶν συμφωνήσωσιν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Tischendorf 8th Edition
Πάλιν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσουσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάλιν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν δύο ὑμῶν συμφωνήσωσιν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πάλιν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ὑμῶν συμφωνήσωσιν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παλιν [αμην] λεγω υμιν οτι εαν δυο συμφωνησωσιν εξ υμων επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παλιν λεγω υμιν οτι εαν δυο συμφωνησουσιν εξ υμων επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις

Stephanus Textus Receptus 1550
παλιν λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παλιν λεγω υμιν, οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται, γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παλιν αμην λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παλιν [αμην] λεγω υμιν οτι εαν δυο συμφωνησωσιν εξ υμων επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Palin amēn legō hymin hoti ean dyo symphōnēsōsin ex hymōn epi tēs gēs peri pantos pragmatos hou ean aitēsōntai, genēsetai autois para tou Patros mou tou en ouranois.

Palin amen lego hymin hoti ean dyo symphonesosin ex hymon epi tes ges peri pantos pragmatos hou ean aitesontai, genesetai autois para tou Patros mou tou en ouranois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Palin amēn legō hymin hoti ean dyo symphōnēsōsin ex hymōn epi tēs gēs peri pantos pragmatos hou ean aitēsōntai, genēsetai autois para tou patros mou tou en ouranois.

Palin amen lego hymin hoti ean dyo symphonesosin ex hymon epi tes ges peri pantos pragmatos hou ean aitesontai, genesetai autois para tou patros mou tou en ouranois.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
palin legō umin oti ean duo sumphōnēsousin ex umōn epi tēs gēs peri pantos pragmatos ou ean aitēsōntai genēsetai autois para tou patros mou tou en ouranois

palin legO umin oti ean duo sumphOnEsousin ex umOn epi tEs gEs peri pantos pragmatos ou ean aitEsOntai genEsetai autois para tou patros mou tou en ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
palin amēn legō umin oti ean duo umōn sumphōnēsōsin epi tēs gēs peri pantos pragmatos ou ean aitēsōntai genēsetai autois para tou patros mou tou en ouranois

palin amEn legO umin oti ean duo umOn sumphOnEsOsin epi tEs gEs peri pantos pragmatos ou ean aitEsOntai genEsetai autois para tou patros mou tou en ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
palin legō umin oti ean duo umōn sumphōnēsōsin epi tēs gēs peri pantos pragmatos ou ean aitēsōntai genēsetai autois para tou patros mou tou en ouranois

palin legO umin oti ean duo umOn sumphOnEsOsin epi tEs gEs peri pantos pragmatos ou ean aitEsOntai genEsetai autois para tou patros mou tou en ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
palin legō umin oti ean duo umōn sumphōnēsōsin epi tēs gēs peri pantos pragmatos ou ean aitēsōntai genēsetai autois para tou patros mou tou en ouranois

palin legO umin oti ean duo umOn sumphOnEsOsin epi tEs gEs peri pantos pragmatos ou ean aitEsOntai genEsetai autois para tou patros mou tou en ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Westcott/Hort - Transliterated
palin [amēn] legō umin oti ean duo sumphōnēsōsin ex umōn epi tēs gēs peri pantos pragmatos ou ean aitēsōntai genēsetai autois para tou patros mou tou en ouranois

palin [amEn] legO umin oti ean duo sumphOnEsOsin ex umOn epi tEs gEs peri pantos pragmatos ou ean aitEsOntai genEsetai autois para tou patros mou tou en ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
palin [amēn] legō umin oti ean duo sumphōnēsōsin ex umōn epi tēs gēs peri pantos pragmatos ou ean aitēsōntai genēsetai autois para tou patros mou tou en ouranois

palin [amEn] legO umin oti ean duo sumphOnEsOsin ex umOn epi tEs gEs peri pantos pragmatos ou ean aitEsOntai genEsetai autois para tou patros mou tou en ouranois

Máté 18:19 Hungarian: Karoli
Ismét, mondom néktek, hogy ha ketten közületek egy akaraton lesznek a földön minden dolog felõl, a mit csak kérnek, megadja nékik az én mennyei Atyám.

La evangelio laŭ Mateo 18:19 Esperanto
Cetere mi diras al vi, ke se du el vi konsentos sur la tero pri ia pripetota afero, gxi estos farita al ili de mia Patro, kiu estas en la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:19 Finnish: Bible (1776)
Taas sanon minä teille: missä ikänä asiassa kaksi teistä sopivat maan päällä; jota he rukoilevat, sen heidän pitää saaman minun Isältäni, joka on taivaissa.

Matthieu 18:19 French: Darby
Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Pere qui est dans les cieux;

Matthieu 18:19 French: Louis Segond (1910)
Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.

Matthieu 18:19 French: Martin (1744)
Je vous dis aussi, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, tout ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux.

Matthaeus 18:19 German: Modernized
Weiter sage ich euch: Wo zwei unter euch eins werden auf Erden, warum es ist, das sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.

Matthaeus 18:19 German: Luther (1912)
Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.

Matthaeus 18:19 German: Textbibel (1899)
Wiederum sage ich euch: wenn zwei von euch eins werden auf der Erde über irgend eine Sache, darum zu bitten, so wird es ihnen werden von meinem Vater in den Himmeln.

Matteo 18:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed anche in verità vi dico: Se due di voi sulla terra s’accordano a domandare una cosa qualsiasi, quella sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.

Matteo 18:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Oltre a ciò, io vi dico, che, se due di voi consentono sopra la terra, intorno a qualunque cosa chiederanno, quella sarà lor fatta dal Padre mio, che è ne’ cieli.

MATIUS 18:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lagi pula Aku berkata kepadamu: Jikalau dua orang daripadamu sehati di atas bumi ini di dalam barang sesuatu hal yang akan dipintanya, ia itu akan diadakan baginya oleh Bapa-Ku yang di surga.

Matthew 18:19 Kabyle: NT
A wen-iniɣ daɣen s tideț : ma yella sin seg-wen ddukklen iwakken ad ssutren kra di tẓallit, Baba Ṛebbi yellan deg igenwan, a sen-t-id-yefk.

마태복음 18:19 Korean
진실로 다시 너희에게 이르노니 너희 중에 두 사람이 땅에서 합심하여 무엇이든지 구하면 하늘에 계신 내 아버지께서 저희를 위하여 이루게 하시리라

Matthaeus 18:19 Latin: Vulgata Clementina
Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est.

Sv. Matejs 18:19 Latvian New Testament
Atkal es jums saku: ja divi no jums virs zemes vienprātīgi kaut ko lūgs, to viņiem dos mans Tēvs, kas ir debesīs.

Evangelija pagal Matà 18:19 Lithuanian
“Ir dar sakau jums: jeigu du iš jūsų susitars žemėje prašyti bet kokio dalyko, jiems mano dangiškasis Tėvas jį suteiks.

Matthew 18:19 Maori
Tenei ano taku kupu ki a koutou, Ki te mea ka tokorua o koutou e rite tahi ana nga whakaaro i te whenua mo tetahi mea e inoi ai raua, e meinga ano mo raua e toku Matua i te rangi.

Matteus 18:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Atter sier jeg eder: Alt det to av eder på jorden blir enige om å bede om, det skal gis dem av min Fader i himmelen.

Mateo 18:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Además os digo, que si dos de vosotros se ponen de acuerdo sobre cualquier cosa que pidan aquí en la tierra, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.

Mateo 18:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Además les digo, que si dos de ustedes se ponen de acuerdo sobre cualquier cosa que pidan aquí en la tierra, les será hecho por Mi Padre que está en los cielos.

Mateo 18:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Otra vez os digo: Que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra acerca de cualquier cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en el cielo.

Mateo 18:19 Spanish: Reina Valera 1909
Otra vez os digo, que si dos de vosotros se convinieren en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.

Mateo 18:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Otra vez os digo, que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.

Mateus 18:19 Bíblia King James Atualizada Português
Uma vez mais vos asseguro que, se dois dentre vós concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.

Mateus 18:19 Portugese Bible
Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.   

Matei 18:19 Romanian: Cornilescu
Vă mai spun iarăş, că, dacă doi dintre voi se învoiesc pe pămînt să ceară un lucru oarecare, le va fi dat de Tatăl Meu care este în ceruri.

От Матфея 18:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,

От Матфея 18:19 Russian koi8r
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,

Matthew 18:19 Shuar New Testament
`N·nisnak Tßjarme, ju nunkanam pujusrum Jimiarß Yus-shuartiram mΘtek Enentßimprarum winia Apar nayaimpiniam pujana nu seakrumninkia wakerarmena nuna suramsattarme.

Matteus 18:19 Swedish (1917)
Ytterligare säger jag eder, att om två av eder här på jorden komma överens att bedja om något, vad det vara må, så skall det beskäras dem av min Fader, som är i himmelen.

Matayo 18:19 Swahili NT
Tena nawaambieni, wawili miongoni mwenu wakikubaliana hapa duniani kuhusu jambo lolote la kuomba, Baba yangu wa mbinguni atawafanyia jambo hilo.

Mateo 18:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Muling sinasabi ko sa inyo, na kung pagkasunduan ng dalawa sa inyo sa lupa ang nauukol sa anomang bagay na kanilang hihingin, ay gagawin sa kanila ng aking Ama na nasa langit.

มัทธิว 18:19 Thai: from KJV
เรากล่าวแก่ท่านทั้งหลายอีกว่า ถ้าในพวกท่านที่อยู่ในโลกสองคนจะร่วมใจกันขอสิ่งหนึ่งสิ่งใด พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ก็จะทรงกระทำให้

Matta 18:19 Turkish
Yine size şunu söyleyeyim, yeryüzünde aranızdan iki kişi, dileyecekleri herhangi bir şey için anlaşırlarsa, göklerdeki Babam dileklerini yerine getirir.

Матей 18:19 Ukrainian: NT
Знов глаголю вам: Що коли двоє з вас згодять ся на землї про всяку річ, якої просити муть, станеть ся їм від Отця мого, що на небі.

Matthew 18:19 Uma New Testament
Ku'uli' wo'o: ane ria-koi hi dunia' toi nte rodua to hintuwu' mekakae mperapi' ba napa-napa, posampaya-ni toe natompoi' Tuama-ku to hi rala suruga.

Ma-thi-ô 18:19 Vietnamese (1934)
Quả thật, ta lại nói cùng các ngươi, nếu hai người trong các ngươi thuận nhau ở dưới đất mà cầu xin không cứ việc chi, thì Cha ta ở trên trời sẽ cho họ.

Matthew 18:18
Top of Page
Top of Page