Matthew 16:6
New International Version
"Be careful," Jesus said to them. "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."

New Living Translation
"Watch out!" Jesus warned them. "Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."

English Standard Version
Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

New American Standard Bible
And Jesus said to them, "Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."

King James Bible
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus told them, "Watch out and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."

International Standard Version
Jesus told them, "Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!"

NET Bible
"Watch out," Jesus said to them, "beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “Take heed; beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "Be careful! Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!"

Jubilee Bible 2000
Then Jesus said unto them, Take heed and keep yourselves from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

King James 2000 Bible
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

American King James Version
Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

American Standard Version
And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

Douay-Rheims Bible
Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

Darby Bible Translation
And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

English Revised Version
And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

Webster's Bible Translation
Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

Weymouth New Testament
and when Jesus said to them, "See to it: beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees,"

World English Bible
Jesus said to them, "Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."

Young's Literal Translation
and Jesus said to them, 'Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;'

Mattheus 16:6 Afrikaans PWL
maar Hy sê vir hulle: “Let op na en wees versigtig vir die suurdeeg van die Fariseërs en Sadduseërs.”

Mateu 16:6 Albanian
Dhe Jezusi u tha atyre: ''Kini kujdes dhe ruhuni nga majaja e farisenjve dhe e saducenjve!''.

ﻣﺘﻰ 16:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لهم يسوع انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين والصدوقيين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:6 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ուշադի՛ր եղէք, զգուշացէ՛ք Փարիսեցիներու եւ Սադուկեցիներու խմորէն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec erran ciecen, Gogoauçue eta beguira çaitezte Phariseuén eta Sadduceuén altchagarritic.

Dyr Mathäus 16:6 Bavarian
Und dyr Iesen gsait ien: "Hüettß enk fein vor n Dämpfl von de Mauchn und Sautzn!"

Матей 16:6 Bulgarian
И Исус им рече: Внимавайте и пазете се от кваса на фарисеите и садукеите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「你們要注意,要提防法利賽人和撒都該人的酵母。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“你们要注意,要提防法利赛人和撒都该人的酵母。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”

馬 太 福 音 16:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 要 謹 慎 , 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 酵 。

馬 太 福 音 16:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 酵 。

Evanðelje po Mateju 16:6 Croatian Bible
A Isus im reče: Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!

Matouš 16:6 Czech BKR
Ježíš pak řekl jim: Hleďte a varujte se kvasu farizejského a saducejského.

Matthæus 16:6 Danish
Og Jesus sagde til dem: »Ser til, og tager eder i Vare for Farisæernes og Saddukæernes Surdejg!«

Mattheüs 16:6 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hen: Ziet toe, en wacht u van den zuurdesem der Farizeen en Sadduceen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ειπεν αυτοις, Ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous eipen autois Horate kai prosechete apo tēs zymēs tōn Pharisaiōn kai Saddoukaiōn.

ho de Iesous eipen autois Horate kai prosechete apo tes zymes ton Pharisaion kai Saddoukaion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous eipen autois Horate kai prosechete apo tēs zymēs tōn Pharisaiōn kai Saddoukaiōn.

ho de Iesous eipen autois Horate kai prosechete apo tes zymes ton Pharisaion kai Saddoukaion.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eipen autois orate kai prosechete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn

o de iEsous eipen autois orate kai prosechete apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous eipen autois orate kai prosechete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn

o de iEsous eipen autois orate kai prosechete apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous eipen autois orate kai prosechete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn

o de iEsous eipen autois orate kai prosechete apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous eipen autois orate kai prosechete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn

o de iEsous eipen autois orate kai prosechete apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:6 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous eipen autois orate kai prosechete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn

o de iEsous eipen autois orate kai prosechete apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous eipen autois orate kai prosechete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn

o de iEsous eipen autois orate kai prosechete apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn

Máté 16:6 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda nékik: Vigyázzatok és õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától.

La evangelio laŭ Mateo 16:6 Esperanto
Sed Jesuo diris al ili:Zorgu, kaj gardu vin kontraux la fermentajxo de la Fariseoj kaj Sadukeoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus sanoi heille: katsokaat ja kavahtakaat teitänne Pharisealaisten ja Saddukealaisten hapatuksesta.

Matthieu 16:6 French: Darby
Et Jesus leur dit: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadduceens.

Matthieu 16:6 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.

Matthieu 16:6 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens.

Matthaeus 16:6 German: Modernized
Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!

Matthaeus 16:6 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!

Matthaeus 16:6 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte zu ihnen: sehet zu und nehmet euch in Acht vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer!

Matteo 16:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse loro: Vedete di guardarvi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei.

Matteo 16:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse loro: Vedete, guardatevi dal lievito de’ Farisei, e de’ Sadducei.

MATIUS 16:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Ingatlah baik-baik, jagalah diri kamu daripada ragi orang Parisi dan orang Saduki."

Matthew 16:6 Kabyle: NT
Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ḥadret iman-nwen seg iɣes n temtunt n ifariziyen d isaduqiyen !

마태복음 16:6 Korean
예수께서 이르시되 삼가 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하신대

Matthaeus 16:6 Latin: Vulgata Clementina
Qui dixit illis : Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.

Sv. Matejs 16:6 Latvian New Testament
Viņš tiem sacīja: Uzmanieties un sargieties no farizeju un saduceju rauga.

Evangelija pagal Matà 16:6 Lithuanian
Jėzus jiems tarė: “Būkite atidūs ir saugokitės fariziejų bei sadukiejų raugo”.

Matthew 16:6 Maori
Na ka mea a Ihu ki a ratou, Kia mahara kia tupato i te rewena a nga Parihi, a nga Haruki.

Matteus 16:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Jesus til dem: Se eder for og ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig!

Mateo 16:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús les dijo: Estad atentos y guardaos de la levadura de los fariseos y saduceos.

Mateo 16:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús les dijo: "Estén atentos y cuídense de la levadura de los Fariseos y Saduceos."

Mateo 16:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos.

Mateo 16:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos.

Mateo 16:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos.

Mateus 16:6 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus lhes falou: “Estejais alerta, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus”.

Mateus 16:6 Portugese Bible
E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.   

Matei 16:6 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,Luaţi seama şi păziţi-vă de aluatul Fariseilor şi al Saducheilor.``

От Матфея 16:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.

От Матфея 16:6 Russian koi8r
Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.

Matthew 16:6 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Tφmiayi "Wßinkiatarum, ParisΘusha SatusΘusha wakaprutai takakainia N·jaisha aneartarum."

Matteus 16:6 Swedish (1917)
Och Jesus sade till dem: »Sen till, att I tagen eder till vara för fariséernas och sadducéernas surdeg.»

Matayo 16:6 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Muwe macho na mjihadhari na chachu ya Mafarisayo na Masadukayo!"

Mateo 16:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ni Jesus, Kayo'y mangagingat at magsipangilag sa lebadura ng mga Fariseo at mga Saduceo.

มัทธิว 16:6 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงสังเกตและระวังเชื้อแห่งพวกฟาริสีและพวกสะดูสีให้ดี"

Matta 16:6 Turkish
İsa onlara, ‹‹Dikkatli olun, Ferisilerin ve Sadukilerin mayasından kaçının!›› dedi.

Матей 16:6 Ukrainian: NT
Ісус же рече до них: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського та Садукейського.

Matthew 16:6 Uma New Testament
Pelompehi, mo'inga' -inga' -koi hi ragi to Parisi pai' to Saduki-e'!

Ma-thi-ô 16:6 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men của người Pha-ri-si và Sa-đu-sê.

Matthew 16:5
Top of Page
Top of Page