Matthew 16:2
New International Version
He replied, "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,'

New Living Translation
He replied, "You know the saying, 'Red sky at night means fair weather tomorrow;

English Standard Version
He answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’

New American Standard Bible
But He replied to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'

King James Bible
He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.

Holman Christian Standard Bible
He answered them: "When evening comes you say, It will be good weather because the sky is red.'

International Standard Version
He replied to them, "You say, 'Red sky at night, what a delight!

NET Bible
He said, "When evening comes you say, 'It will be fair weather, because the sky is red,'

Aramaic Bible in Plain English
But he answered and said to them, “Whenever it is evening you say, 'It will be fair weather, for the sky is red'.”

GOD'S WORD® Translation
He responded to them, "In the evening you say that the weather will be fine because the sky is red.

Jubilee Bible 2000
But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather, for the heaven is glowing with an aurora.

King James 2000 Bible
He answered and said unto them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red.

American King James Version
He answered and said to them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red.

American Standard Version
But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.

Douay-Rheims Bible
But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red.

Darby Bible Translation
But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;

English Revised Version
But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.

Webster's Bible Translation
He answered and said to them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.

Weymouth New Testament
He replied, "In the evening you say, 'It will be fine weather, for the sky is red;'

World English Bible
But he answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'

Young's Literal Translation
and he answering said to them, 'Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,

Mattheus 16:2 Afrikaans PWL
maar Hy antwoord en sê vir hulle: “In die aand sê julle: ‘Dit sal mooi weer wees, want die lug is rooi’

Mateu 16:2 Albanian
Por ai iu përgjigj atyre dhe tha: ''Në mbrëmje ju thoni: "Do të jetë mot i mirë, sepse qielli është i kuq".

ﻣﺘﻰ 16:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال لهم اذا كان المساء قلتم صحو. لان السماء محمرة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:2 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Երբ իրիկուն ըլլայ՝ կ՚ըսէք. “Վաղը լաւ օդ պիտի ըլլայ, որովհետեւ երկինքը շառագունած է”,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Arratsean, erraitten duçue, Dembora eder eguinen du: ecen gorri da ceruä.

Dyr Mathäus 16:2 Bavarian
Daa gantwortt yr ien: "Auf Nacht sagtß: 'Ui, morgn werd ayn schoener Tag, weil dyr Himml so root ist.'

Матей 16:2 Bulgarian
А Той в отговор им рече: Когато се свечери, думате- Времето ще бъде хубаво, защото небето се червенее;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答他們,說:「黃昏的時候你們說:『天要晴了,因為天色通紅』;

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答他们,说:“黄昏的时候你们说:‘天要晴了,因为天色通红’;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說『天必要晴』;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说‘天必要晴’;

馬 太 福 音 16:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 晚 上 天 發 紅 , 你 們 就 說 : 天 必 要 晴 。

馬 太 福 音 16:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 晚 上 天 发 红 , 你 们 就 说 : 天 必 要 晴 。

Evanðelje po Mateju 16:2 Croatian Bible
On im odgovori: Uvečer govorite: 'Bit će vedro, nebo se žari.'

Matouš 16:2 Czech BKR
On pak odpovídaje, řekl jim: Když bývá večer, říkáte: Jasno bude, nebo se červená nebe.

Matthæus 16:2 Danish
Men han svarede og sagde til dem: »Om Aftenen sige I: Det bliver en skøn Dag, thi Himmelen er rød;

Mattheüs 16:2 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij antwoordde, en zeide tot hen: Als het avond geworden is, zegt gij: Schoon weder; want de hemel is rood;

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς, Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὀψίας γενομένης λέγετε· εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [ὀψίας γενομένης λέγετε· εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις [[οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις [οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις, Οψιας γενομενης λεγετε, Ευδια· πυρραζει γαρ ο ουρανος

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις {VAR1: [[οψιας } {VAR2: [οψιας } γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de apokritheis eipen autois Opsias genomenēs legete Eudia, pyrrazei gar ho ouranos;

ho de apokritheis eipen autois Opsias genomenes legete Eudia, pyrrazei gar ho ouranos;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de apokritheis eipen autois Opsias genomenēs legete Eudia, pyrrazei gar ho ouranos;

ho de apokritheis eipen autois Opsias genomenes legete Eudia, pyrrazei gar ho ouranos;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apokritheis eipen autois [opsias genomenēs legete eudia purrazei gar o ouranos

o de apokritheis eipen autois [opsias genomenEs legete eudia purrazei gar o ouranos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois opsias genomenēs legete eudia purrazei gar o ouranos

o de apokritheis eipen autois opsias genomenEs legete eudia purrazei gar o ouranos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois opsias genomenēs legete eudia purrazei gar o ouranos

o de apokritheis eipen autois opsias genomenEs legete eudia purrazei gar o ouranos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois opsias genomenēs legete eudia purrazei gar o ouranos

o de apokritheis eipen autois opsias genomenEs legete eudia purrazei gar o ouranos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:2 Westcott/Hort - Transliterated
o de apokritheis eipen autois [[opsias genomenēs legete eudia purrazei gar o ouranos

o de apokritheis eipen autois [[opsias genomenEs legete eudia purrazei gar o ouranos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de apokritheis eipen autois {WH: [[opsias } {UBS4: [opsias } genomenēs legete eudia purrazei gar o ouranos

o de apokritheis eipen autois {WH: [[opsias} {UBS4: [opsias} genomenEs legete eudia purrazei gar o ouranos

Máté 16:2 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén, monda nékik: Mikor estveledik, azt mondjátok: Szép idõ lesz; mert veres az ég.

La evangelio laŭ Mateo 16:2 Esperanto
Kaj responde li diris al ili:Kiam vesperigxas, vi diras:Estos bona vetero, cxar la cxielo rugxigxas;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:2 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vastasi ja sanoi heille: kuin ehtoo tulee, niin te sanotte: seijes tulee; sillä taivas ruskottaa,

Matthieu 16:2 French: Darby
Mais lui, repondant, leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge;

Matthieu 16:2 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge;

Matthieu 16:2 French: Martin (1744)
Mais il répondit, et leur dit : quand le soir est venu, vous dites : il fera beau temps, car le ciel est rouge.

Matthaeus 16:2 German: Modernized
Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprechet ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;

Matthaeus 16:2 German: Luther (1912)
Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprecht ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;

Matthaeus 16:2 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete ihnen: Am Abend sagt ihr: es giebt schönes Wetter, denn der Himmel ist rot,

Matteo 16:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Bel tempo, perché il cielo rosseggia!

Matteo 16:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Farà tempo sereno, perciocchè il cielo rosseggia.

MATIUS 16:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jawab-Nya serta berkata kepada mereka itu, "Apabila petang hari kamu berkata: Cuaca baik, karena merah langit.

Matthew 16:2 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : M'ara yeɣli yiṭij, twalam igenni d azeggaɣ, teqqaṛem ad yelhu lḥal.

마태복음 16:2 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날이 좋겠다 하고

Matthaeus 16:2 Latin: Vulgata Clementina
At ille respondens, ait illis : Facto vespere dicitis : Serenum erit, rubicundum est enim cælum.

Sv. Matejs 16:2 Latvian New Testament
Bet Viņš atbildēja un tiem sacīja: Vakaram iestājoties, jūs sakāt: būs labs laiks, jo debesis sārtojas.

Evangelija pagal Matà 16:2 Lithuanian
Jis jiems atsakė: “Atėjus vakarui, jūs sakote: ‘Bus giedra, nes dangus raudonas’,

Matthew 16:2 Maori
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ka ahiahi, ka mea koutou, He paki; ina he whero te rangi.

Matteus 16:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte og sa til dem: Når det er blitt aften, sier I: Det blir godt vær, for himmelen er rød;

Mateo 16:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero respondiendo El, les dijo: Al caer la tarde decís: `` Hará buen tiempo, porque el cielo está rojizo.

Mateo 16:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero El les dijo: "Al caer la tarde ustedes dicen: 'Hará buen tiempo, porque el cielo está rojizo.'

Mateo 16:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Él respondiendo, les dijo: Cuando anochece, decís: Hará buen tiempo, porque el cielo tiene arreboles.

Mateo 16:2 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles.

Mateo 16:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles.

Mateus 16:2 Bíblia King James Atualizada Português
Então Ele lhes ponderou: “Quando começa a entardecer, dizeis: ‘Haverá bom tempo, pois o céu está avermelhado’.

Mateus 16:2 Portugese Bible
Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.   

Matei 16:2 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Cînd se înserează, voi ziceţi: ,Are să fie vreme frumoasă, căci cerul este roş.`

От Матфея 16:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно;

От Матфея 16:2 Russian koi8r
Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно;

Matthew 16:2 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Atumka "Kapaaku pΘetar Kφntiamkui kashin esatrurtatui" Tφniuitrume.

Matteus 16:2 Swedish (1917)
Men han svarade och sade till dem: »Om aftonen sägen I: 'Det bliver klart väder, ty himmelen är röd',

Matayo 16:2 Swahili NT
Lakini Yesu akawajibu, "Wakati wa jioni ukifika ninyi husema: Hali ya hewa itakuwa nzuri kwa maana anga ni jekundu!

Mateo 16:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y sumagot at sa kanila'y sinabi, Sa kinahapunan, ay sinasabi ninyo, Bubuti ang panahon: sapagka't ang langit ay mapula.

มัทธิว 16:2 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสตอบเขาว่า "พอตกเย็นท่านทั้งหลายพูดว่า `รุ่งขึ้นอากาศจะโปร่งดีเพราะฟ้าสีแดง'

Matta 16:2 Turkish
İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Akşam, ‹Gökyüzü kızıl olduğuna göre hava iyi olacak› dersiniz.

Матей 16:2 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече їм: Як настане вечір, ви говорите: Погода, бо червонїє небо.

Matthew 16:2 Uma New Testament
Yesus mpo'uli' -raka: "Ane neo' limpa-mi eo pai' mperelei langi', ni'uli': `Morawa mpai' raoa.'

Ma-thi-ô 16:2 Vietnamese (1934)
Nhưng Ngài đáp rằng: Khi chiều tối đến, thì các ngươi nói rằng: sẽ tốt trời, vì trời đỏ.

Matthew 16:1
Top of Page
Top of Page