Matthew 16:1
New International Version
The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.

New Living Translation
One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.

English Standard Version
And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.

New American Standard Bible
The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.

King James Bible
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.

Holman Christian Standard Bible
The Pharisees and Sadducees approached, and as a test, asked Him to show them a sign from heaven.

International Standard Version
When the Pharisees and Sadducees arrived, in order to test Jesus they asked him to show them a sign from heaven.

NET Bible
Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.

Aramaic Bible in Plain English
And the Pharisees and the Sadducees approached, testing him and asking him to show them a sign from Heaven.

GOD'S WORD® Translation
The Pharisees and Sadducees came to test Jesus. So they asked him to show them a miraculous sign from heaven.

Jubilee Bible 2000
The Pharisees and the Sadducees came to tempt him; they asked him to show them a sign from the heaven.

King James 2000 Bible
The Pharisees also with the Sadducees came, and testing him desired that he would show them a sign from heaven.

American King James Version
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.

American Standard Version
And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.

Douay-Rheims Bible
AND there came to him the Pharisees and Sadduccees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven.

Darby Bible Translation
And the Pharisees and Sadducees, coming to [him], asked him, tempting [him], to shew them a sign out of heaven.

English Revised Version
And the Pharisees and Sadducees came, and tempting him asked him to shew them a sign from heaven.

Webster's Bible Translation
The Pharisees also and the Sadducees came, and, tempting, desired him that he would show them a sign from heaven.

Weymouth New Testament
Here the Pharisees and Sadducees came to Him; and, to make trial of Him, they asked Him to show them a sign in the sky.

World English Bible
The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.

Young's Literal Translation
And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven,

Mattheus 16:1 Afrikaans PWL
Die Fariseërs en Sadduseërs het nadergekom om Hom te toets en het vir Hom gevra om vir hulle ’n teken uit die hemel te wys,

Mateu 16:1 Albanian
Pastaj iu afruan farisenjtë dhe saducenjtë dhe, për ta tunduar, i kërkuan që t'u tregojë një shenjë nga qielli.

ﻣﺘﻰ 16:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاء اليه الفريسيون والصدوقيون ليجربوه فسألوه ان يريهم آية من السماء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:1 Armenian (Western): NT
Փարիսեցիներն ու Սադուկեցիները քովը եկան՝ փորձելու համար զինք, եւ կը խնդրէին իրմէ որ երկինքէն նշան մը ցոյց տայ իրենց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorriric Phariseuéc eta Sadduceuéc, tentatzen çutela requiri ceçaten cembeit signo cerutic eracuts liecén.

Dyr Mathäus 16:1 Bavarian
Daa kaamend d Mauchn und Sautzn zo n Iesenn, däß s n recht veröggt auf de Prob stöllnd. Sö gfraagnd n, ob yr ien nit als Zaichen von n Himml ayn Wunder wirken mecheb.

Матей 16:1 Bulgarian
Тогава фарисеите и садукеите дойдоха при [Исуса], и, за да Го изпитат, поискаха Му да им покаже знамение от небето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有些法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,要求他把一個從天上來的神蹟顯給他們看。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有些法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,要求他把一个从天上来的神迹显给他们看。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。

馬 太 福 音 16:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 來 試 探 耶 穌 , 請 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 。

馬 太 福 音 16:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 来 试 探 耶 稣 , 请 他 从 天 上 显 个 神 迹 给 他 们 看 。

Evanðelje po Mateju 16:1 Croatian Bible
Pristupe k njemu farizeji i saduceji. Iskušavajući ga, zatraže da im pokaže kakav znak s neba.

Matouš 16:1 Czech BKR
I přistoupili k němu farizeové a saduceové, a pokoušejíce, prosili ho, aby jim znamení s nebe ukázal.

Matthæus 16:1 Danish
Og Farisæerne og Saddukæerne kom hen og fristede ham og begærede, at han vilde vise dem et Tegn fra Himmelen.

Mattheüs 16:1 Dutch Staten Vertaling
En de Farizeen en Sadduceen tot Hem gekomen zijnde, en Hem verzoekende, begeerden van Hem, dat Hij hun een teken uit den hemel zou tonen.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσελθοντες [οι] φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και προσελθοντες οι Φαρισαιοι και Σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσελθοντες {VAR1: [οι] } {VAR2: οι } φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai proselthontes hoi Pharisaioi kai Saddoukaioi peirazontes epērōtēsan auton sēmeion ek tou ouranou epideixai autois.

Kai proselthontes hoi Pharisaioi kai Saddoukaioi peirazontes eperotesan auton semeion ek tou ouranou epideixai autois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai proselthontes hoi Pharisaioi kai Saddoukaioi peirazontes epērōtēsan auton sēmeion ek tou ouranou epideixai autois.

Kai proselthontes hoi Pharisaioi kai Saddoukaioi peirazontes eperotesan auton semeion ek tou ouranou epideixai autois.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epērōtēsan auton sēmeion ek tou ouranou epideixai autois

kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epErOtEsan auton sEmeion ek tou ouranou epideixai autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epērōtēsan auton sēmeion ek tou ouranou epideixai autois

kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epErOtEsan auton sEmeion ek tou ouranou epideixai autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epērōtēsan auton sēmeion ek tou ouranou epideixai autois

kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epErOtEsan auton sEmeion ek tou ouranou epideixai autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epērōtēsan auton sēmeion ek tou ouranou epideixai autois

kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epErOtEsan auton sEmeion ek tou ouranou epideixai autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai proselthontes [oi] pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epērōtēsan auton sēmeion ek tou ouranou epideixai autois

kai proselthontes [oi] pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epErOtEsan auton sEmeion ek tou ouranou epideixai autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proselthontes {WH: [oi] } {UBS4: oi } pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epērōtēsan auton sēmeion ek tou ouranou epideixai autois

kai proselthontes {WH: [oi]} {UBS4: oi} pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epErOtEsan auton sEmeion ek tou ouranou epideixai autois

Máté 16:1 Hungarian: Karoli
És hozzá menvén a farizeusok és sadduczeusok, kisértvén, kérék õt, hogy mutasson nékik mennyei jelt.

La evangelio laŭ Mateo 16:1 Esperanto
Kaj alvenis la Fariseoj kaj la Sadukeoj, kaj por provi lin postulis, ke li montru al ili signon el la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:1 Finnish: Bible (1776)
Niin tulivat hänen tykönsä Pharisealaiset ja Saddukealaiset ja kiusaten anoivat häneltä, että hän merkin taivaasta osoittais heille.

Matthieu 16:1 French: Darby
Et les pharisiens et les sadduceens, s'approchant, lui demanderent, pour l'eprouver, de leur montrer un signe du ciel.

Matthieu 16:1 French: Louis Segond (1910)
Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Matthieu 16:1 French: Martin (1744)
Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.

Matthaeus 16:1 German: Modernized
Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm, die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.

Matthaeus 16:1 German: Luther (1912)
Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.

Matthaeus 16:1 German: Textbibel (1899)
Und Pharisäer und Sadducäer kamen zu ihm und versuchten ihn mit dem Ansinnen, sie ein Zeichen vom Himmel sehen zu lassen.

Matteo 16:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed accostatisi a lui i Farisei e i Sadducei, per metterlo alla prova, gli chiesero di mostrar loro un segno dal cielo.

Matteo 16:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED accostatisi a lui i Farisei, e i Sadducei, tentandolo, lo richiesero di mostrar loro un segno dal cielo.

MATIUS 16:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah orang Parisi dan orang Saduki pun hendak mencobai Yesus, meminta Dia menunjukkan kepadanya suatu tanda ajaib dari langit.

Matthew 16:1 Kabyle: NT
Ifariziyen d isaduqiyen qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa, ssutren-as lbeṛhan iwakken a t-jeṛben.

마태복음 16:1 Korean
바리새인과 사두개인들이 와서 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적 보이기를 청하니

Matthaeus 16:1 Latin: Vulgata Clementina
Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes : et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.

Sv. Matejs 16:1 Latvian New Testament
Tad atnāca pie Viņa farizeji un saduceji un, kārdinādami Viņu, lūdza, lai Viņš rāda tiem zīmi no debesīm.

Evangelija pagal Matà 16:1 Lithuanian
Atėjo fariziejų ir sadukiejų ir mėgindami prašė Jį parodyti jiems ženklą iš dangaus.

Matthew 16:1 Maori
Na ka haere mai nga Parihi me nga Haruki, ka whakamatautau ka tono kia whakakitea e ia ki a ratou tetahi tohu i te rangi.

Matteus 16:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og fariseerne og sadduseerne gikk til ham og fristet ham, og bad at han vilde la dem få se et tegn fra himmelen.

Mateo 16:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los fariseos y los saduceos se acercaron a Jesús, y para ponerle a prueba le pidieron que les mostrara una señal del cielo.

Mateo 16:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los Fariseos y los Saduceos se acercaron, y poniendo a prueba a Jesús, Le pidieron que les mostrara una señal (un milagro) del cielo.

Mateo 16:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vinieron los fariseos y los saduceos para tentarle, y le pidieron que les mostrase señal del cielo.

Mateo 16:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y LLEGANDOSE los Fariseos y los Saduceos para tentarle, le pedían que les mostrase señal del cielo.

Mateo 16:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegándose los fariseos y los saduceos para tentarle, le pedían que les mostrase señal del cielo.

Mateus 16:1 Bíblia King James Atualizada Português
Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e, para o provar, pediram que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.

Mateus 16:1 Portugese Bible
Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.   

Matei 16:1 Romanian: Cornilescu
Fariseii şi Saducheii s'au apropiat de Isus, şi, ca să -L ispitească, I-au cerut să le arate un semn din cer.

От Матфея 16:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.

От Матфея 16:1 Russian koi8r
И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.

Matthew 16:1 Shuar New Testament
ParisΘusha tura SatusΘusha Jesusan nekapsatai tusar tariarmiayi. T·rawar "Ame Y·saiyaitkiumka kakarmarmijiai nayaimpinnmaya iniakmasta, iisha Wßinkiatai," tiarmiayi.

Matteus 16:1 Swedish (1917)
Och fariséerna och sadducéerna kommo dit och ville sätta honom på prov; de begärde att han skulle låta dem se något tecken från himmelen.

Matayo 16:1 Swahili NT
Mafarisayo na Masadukayo walimwendea Yesu, na kwa kumjaribu, wakamwomba afanye ishara itokayo mbinguni.

Mateo 16:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsilapit ang mga Fariseo at mga Saduceo, na tinutukso siya na sa kaniya'y nagsisihiling na sila'y pagpakitaan ng isang tanda na mula sa langit.

มัทธิว 16:1 Thai: from KJV
พวกฟาริสีกับพวกสะดูสีได้มาทดลองพระองค์โดยขอร้องให้พระองค์สำแดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ให้เขาเห็น

Matta 16:1 Turkish
Ferisilerle Sadukiler İsanın yanına geldiler. Onu denemek amacıyla kendilerine gökten bir belirti göstermesini istediler.

Матей 16:1 Ukrainian: NT
Поприходили також Фарисеї та Садукеї й, спокушуючи Його, бажали від Него, щоб показав їм ознаку з неба.

Matthew 16:1 Uma New Testament
Ria wo'o ba hangkuja dua to Parisi pai' to Saduki rata hi Yesus doko' mposori-i. Merapi' -ra hi Yesus, ra'uli' -ki: "Babehi anu to mekoncehi bona monoto ki'inca kangkai Alata'ala-nu."

Ma-thi-ô 16:1 Vietnamese (1934)
Những người Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến cùng Ðức Chúa Jêsus, có ý thử Ngài, thì xin làm cho xem một dấu lạ từ trên trời xuống.

Matthew 15:39
Top of Page
Top of Page