Matthew 11:6
New International Version
Blessed is anyone who does not stumble on account of me."

New Living Translation
And tell him, 'God blesses those who do not turn away because of me.'"

English Standard Version
And blessed is the one who is not offended by me.”

Berean Study Bible
Blessed is the one who does not fall away on account of Me.”

New American Standard Bible
"And blessed is he who does not take offense at Me."

King James Bible
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

Holman Christian Standard Bible
And if anyone is not offended because of Me, he is blessed."

International Standard Version
How blessed is anyone who is not offended by me!"

NET Bible
Blessed is anyone who takes no offense at me."

Aramaic Bible in Plain English
“And blessed is he who will not be suspicious of me.”

GOD'S WORD® Translation
Whoever doesn't lose his faith in me is indeed blessed."

Jubilee Bible 2000
And blessed is he who is not offended in me.

King James 2000 Bible
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

American King James Version
And blessed is he, whoever shall not be offended in me.

American Standard Version
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.

Douay-Rheims Bible
And blessed is he that shall not be scandalized in me.

Darby Bible Translation
and blessed is whosoever shall not be offended in me.

English Revised Version
And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me.

Webster's Bible Translation
And blessed is he to whom I shall not be the cause of his falling into sin.

Weymouth New Testament
and blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims."

World English Bible
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me."

Young's Literal Translation
and happy is he who may not be stumbled in me.'

Mattheus 11:6 Afrikaans PWL
en geseënd is elkeen wat nie deur My sal struikel nie.”

Mateu 11:6 Albanian
Lum ai që nuk do të skandalizohet nga unë!''.

ﻣﺘﻰ 11:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وطوبى لمن لا يعثر فيّ

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:6 Armenian (Western): NT
Երանի՜ անոր՝ որ չի գայթակղիր իմ պատճառովս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  11:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dohatsu da scandalizaturen eztena nitan.

Dyr Mathäus 11:6 Bavarian
Saelig, wer an mir nit s Zweifln anfangt!"

Матей 11:6 Bulgarian
И блажен оня, който не се съблазнява в Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
凡不因我被絆倒的人,就蒙福了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
凡不因我被绊倒的人,就蒙福了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡不因我跌倒的,就有福了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡不因我跌倒的,就有福了!”

馬 太 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 不 因 我 跌 倒 的 就 有 福 了 !

馬 太 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 不 因 我 跌 倒 的 就 有 福 了 !

Evanðelje po Mateju 11:6 Croatian Bible
I blago onom tko se ne sablazni o mene.

Matouš 11:6 Czech BKR
A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně.

Matthæus 11:6 Danish
og salig er den, som ikke forarges paa mig.«

Mattheüs 11:6 Dutch Staten Vertaling
En zalig is hij, die aan Mij niet zal geergerd worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

Westcott and Hort 1881
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἂν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἂν / ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

Tischendorf 8th Edition
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

Stephanus Textus Receptus 1550
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai makarios estin hos ean mē skandalisthē en emoi.

kai makarios estin hos ean me skandalisthe en emoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai makarios estin hos an mē skandalisthē en emoi.

kai makarios estin hos an me skandalisthe en emoi.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai makarios estin os ean mē skandalisthē en emoi

kai makarios estin os ean mE skandalisthE en emoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai makarios estin os ean mē skandalisthē en emoi

kai makarios estin os ean mE skandalisthE en emoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai makarios estin os ean mē skandalisthē en emoi

kai makarios estin os ean mE skandalisthE en emoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai makarios estin os ean mē skandalisthē en emoi

kai makarios estin os ean mE skandalisthE en emoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai makarios estin os ean mē skandalisthē en emoi

kai makarios estin os ean mE skandalisthE en emoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai makarios estin os ean mē skandalisthē en emoi

kai makarios estin os ean mE skandalisthE en emoi

Máté 11:6 Hungarian: Karoli
És boldog, a ki én bennem meg nem botránkozik.

La evangelio laŭ Mateo 11:6 Esperanto
Kaj felicxa estas cxiu, kiu ne falpusxigxas pro mi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:6 Finnish: Bible (1776)
Ja autuas on se, joka ei pahene minusta.

Matthieu 11:6 French: Darby
Et bienheureux est quiconque n'aura pas ete scandalise en moi.

Matthieu 11:6 French: Louis Segond (1910)
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!

Matthieu 11:6 French: Martin (1744)
Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi.

Matthaeus 11:6 German: Modernized
und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.

Matthaeus 11:6 German: Luther (1912)
und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.

Matthaeus 11:6 German: Textbibel (1899)
Und selig ist, wer sich nicht an mir stößt.

Matteo 11:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E beato colui che non si sarà scandalizzato di me!

Matteo 11:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E beato è colui che non si sarà scandalezzato di me.

MATIUS 11:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berbahagialah orang yang tiada menaruh syak kepada-Ku."

Matthew 11:6 Kabyle: NT
D aseɛdi win iwumi ur țțiliɣ ara d sebba n tuccḍa ( ugur ) !

마태복음 11:6 Korean
누구든지 나를 인하여 실족하지 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라

Matthaeus 11:6 Latin: Vulgata Clementina
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.

Sv. Matejs 11:6 Latvian New Testament
Un svētīgs ir tas, kas no manis neapgrēcinās.

Evangelija pagal Matà 11:6 Lithuanian
Ir palaimintas, kas nepasipiktina manimi”.

Matthew 11:6 Maori
A ka koa te tangata e kore e he ki ahau.

Matteus 11:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og salig er den som ikke tar anstøt av mig.

Mateo 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y bienaventurado es el que no se escandaliza de mí.

Mateo 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y bienaventurado es el que no se escandaliza de Mí."

Mateo 11:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.

Mateo 11:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.

Mateo 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.

Mateus 11:6 Bíblia King James Atualizada Português
E, abençoado é aquele que não se escandaliza por minha causa”.

Mateus 11:6 Portugese Bible
E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.   

Matei 11:6 Romanian: Cornilescu
Ferice de acela pentru care Eu nu voi fi un prilej de poticnire.``

От Матфея 11:6 Russian: Synodal Translation (1876)
и блажен, кто не соблазнится о Мне.

От Матфея 11:6 Russian koi8r
и блажен, кто не соблазнится о Мне.

Matthew 11:6 Shuar New Testament
T·rasha yawetsuk Winia tuke shiir Enentßimturna N· shuar shiir ßtatui." Jesus nuna tutai waketkiarmiayi.

Matteus 11:6 Swedish (1917)
Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten.»

Matayo 11:6 Swahili NT
Heri mtu yule asiyekuwa na mashaka nami."

Mateo 11:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mapalad ang sinomang hindi makasumpong ng anomang katitisuran sa akin.

Ǝlinjil wa n Matta 11:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ibbilal awedan wa wǝr igmed ǝzǝgzan-net fǝlas wǝr iga aššak daɣ awa ǝmosa.»

มัทธิว 11:6 Thai: from KJV
บุคคลผู้ใดไม่สะดุดเพราะเรา ผู้นั้นเป็นสุข"

Matta 11:6 Turkish
Benden ötürü sendeleyip düşmeyene ne mutlu!››

Матей 11:6 Ukrainian: NT
І щасливий, хто не поблазнить ся мною.

Matthew 11:6 Uma New Testament
Marasi' -ra tauna to uma morara' nono-ra hi Aku'."

Ma-thi-ô 11:6 Vietnamese (1934)
Phước cho ai chẳng vấp phạm vì cớ ta!

Matthew 11:5
Top of Page
Top of Page