Matthew 11:29
New International Version
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

New Living Translation
Take my yoke upon you. Let me teach you, because I am humble and gentle at heart, and you will find rest for your souls.

English Standard Version
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

Berean Study Bible
Take My yoke upon you and learn from Me; for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

New American Standard Bible
"Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and YOU WILL FIND REST FOR YOUR SOULS.

King James Bible
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

Holman Christian Standard Bible
All of you, take up My yoke and learn from Me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for yourselves.

International Standard Version
Place my yoke on you and learn from me, because I am gentle and humble, and you will find rest for your souls,

NET Bible
Take my yoke on you and learn from me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

Aramaic Bible in Plain English
Take my yoke upon you and learn from me, for I am peaceful and meek in my heart and you will find rest for your souls.

GOD'S WORD® Translation
Place my yoke over your shoulders, and learn from me, because I am gentle and humble. Then you will find rest for yourselves

Jubilee Bible 2000
Take my yoke upon you and learn of me, for I am meek and humble of heart, and ye shall find rest for your souls.

King James 2000 Bible
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and you shall find rest unto your souls.

American King James Version
Take my yoke on you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and you shall find rest to your souls.

American Standard Version
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

Douay-Rheims Bible
Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls.

Darby Bible Translation
Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;

English Revised Version
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

Webster's Bible Translation
Take my yoke upon you, and learn from me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls.

Weymouth New Testament
Take my yoke upon you and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

World English Bible
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart; and you will find rest for your souls.

Young's Literal Translation
take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,

Mattheus 11:29 Afrikaans PWL
Neem My juk op julle en leer van My,

Mateu 11:29 Albanian
Merrni mbi vete zgjedhën time dhe mësoni nga unë, sepse unë jam zemërbutë dhe i përulur nga zemra; dhe ju do të gjeni prehje për shpirtrat tuaj.

ﻣﺘﻰ 11:29 Arabic: Smith & Van Dyke
احملوا نيري عليكم وتعلموا مني. لاني وديع ومتواضع القلب. فتجدوا راحة لنفوسكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:29 Armenian (Western): NT
Առէ՛ք իմ լուծս ձեր վրայ ու սորվեցէ՛ք ինձմէ՝ որ հեզ եմ եւ սիրտով խոնարհ, ու հանգստութիւն պիտի գտնէք ձեր անձերուն.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  11:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Har eçaçue ene vztarria çuen gainera, eta ikas eçaçue eneganic ecen eme naicela eta bihotzez humil: eta çuen arimençát paussu eridenen duçue.

Dyr Mathäus 11:29 Bavarian
Nemtß mein Joch auf enk und lerntß von mir, denn i bin güetig und von Hertzn diemüetig; dann gaatß für enker Seel ayn Rue finddn.

Матей 11:29 Bulgarian
Вземете Моето иго върху си, и научете се от Мене; защото съм кротък и смирен на сърце; и ще намерите покой на душите си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們當負起我的軛,向我學,因為我心地柔和、謙卑。這樣,你們就將尋得靈魂的安息。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们当负起我的轭,向我学,因为我心地柔和、谦卑。这样,你们就将寻得灵魂的安息。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我心裡柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式,這樣你們心裡就必得享安息。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样你们心里就必得享安息。

馬 太 福 音 11:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 心 裡 柔 和 謙 卑 , 你 們 當 負 我 的 軛 , 學 我 的 樣 式 ; 這 樣 , 你 們 心 裡 就 必 得 享 安 息 。

馬 太 福 音 11:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 心 里 柔 和 谦 卑 , 你 们 当 负 我 的 轭 , 学 我 的 样 式 ; 这 样 , 你 们 心 里 就 必 得 享 安 息 。

Evanðelje po Mateju 11:29 Croatian Bible
Uzmite jaram moj na sebe, učite se od mene jer sam krotka i ponizna srca i naći ćete spokoj dušama svojim.

Matouš 11:29 Czech BKR
Vezměte jho mé na se, a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný srdcem, a naleznete odpočinutí dušem vašim.

Matthæus 11:29 Danish
Tager mit Aag paa eder, og lærer af mig; thi jeg er sagtmodig og ydmyg af Hjertet; saa skulle I finde Hvile for eders Sjæle.

Mattheüs 11:29 Dutch Staten Vertaling
Neemt Mijn juk op u, en leert van Mij, dat Ik zachtmoedig ben en nederig van hart; en gij zult rust vinden voor uw zielen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·

Westcott and Hort 1881
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ' ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ' ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ· καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·

Tischendorf 8th Edition
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ· καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ' ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ' ἐμοῦ ὅτι πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραυς ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραυς ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου, οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια· και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραυς ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
arate ton zygon mou eph’ hymas kai mathete ap’ emou, hoti praus eimi kai tapeinos tē kardia, kai heurēsete anapausin tais psychais hymōn;

arate ton zygon mou eph’ hymas kai mathete ap’ emou, hoti praus eimi kai tapeinos te kardia, kai heuresete anapausin tais psychais hymon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
arate ton zygon mou eph' hymas kai mathete ap' emou, hoti praus eimi kai tapeinos tē kardia, kai heurēsete anapausin tais psychais hymōn;

arate ton zygon mou eph' hymas kai mathete ap' emou, hoti praus eimi kai tapeinos te kardia, kai heuresete anapausin tais psychais hymon;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
arate ton zugon mou eph umas kai mathete ap emou oti praus eimi kai tapeinos tē kardia kai eurēsete anapausin tais psuchais umōn

arate ton zugon mou eph umas kai mathete ap emou oti praus eimi kai tapeinos tE kardia kai eurEsete anapausin tais psuchais umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
arate ton zugon mou eph umas kai mathete ap emou oti praos eimi kai tapeinos tē kardia kai eurēsete anapausin tais psuchais umōn

arate ton zugon mou eph umas kai mathete ap emou oti praos eimi kai tapeinos tE kardia kai eurEsete anapausin tais psuchais umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
arate ton zugon mou eph umas kai mathete ap emou oti praos eimi kai tapeinos tē kardia kai eurēsete anapausin tais psuchais umōn

arate ton zugon mou eph umas kai mathete ap emou oti praos eimi kai tapeinos tE kardia kai eurEsete anapausin tais psuchais umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
arate ton zugon mou eph umas kai mathete ap emou oti praos eimi kai tapeinos tē kardia kai eurēsete anapausin tais psuchais umōn

arate ton zugon mou eph umas kai mathete ap emou oti praos eimi kai tapeinos tE kardia kai eurEsete anapausin tais psuchais umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:29 Westcott/Hort - Transliterated
arate ton zugon mou eph umas kai mathete ap emou oti praus eimi kai tapeinos tē kardia kai eurēsete anapausin tais psuchais umōn

arate ton zugon mou eph umas kai mathete ap emou oti praus eimi kai tapeinos tE kardia kai eurEsete anapausin tais psuchais umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
arate ton zugon mou eph umas kai mathete ap emou oti praus eimi kai tapeinos tē kardia kai eurēsete anapausin tais psuchais umōn

arate ton zugon mou eph umas kai mathete ap emou oti praus eimi kai tapeinos tE kardia kai eurEsete anapausin tais psuchais umOn

Máté 11:29 Hungarian: Karoli
Vegyétek föl magatokra az én igámat, és tanuljátok meg tõlem, hogy én szelid és alázatos szívû vagyok: és nyugalmat találtok a ti lelkeiteknek.

La evangelio laŭ Mateo 11:29 Esperanto
Metu sur vin mian jugon, kaj lernu cxe mi, cxar mi estas milda kaj korhumila; kaj vi trovos ripozon por viaj animoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:29 Finnish: Bible (1776)
Ottakaat minun ikeeni teidän päällenne, ja oppikaat minusta, että minä olen siviä ja nöyrä sydämestä: ja te löydätte levon teidän sieluillenne;

Matthieu 11:29 French: Darby
Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis debonnaire et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos ames.

Matthieu 11:29 French: Louis Segond (1910)
Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.

Matthieu 11:29 French: Martin (1744)
Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez le repos de vos âmes.

Matthaeus 11:29 German: Modernized
Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.

Matthaeus 11:29 German: Luther (1912)
Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.

Matthaeus 11:29 German: Textbibel (1899)
Nehmet mein Joch auf euch und lernet von mir, denn ich bin sanftmütig und demütig von Herzen; so werdet ihr Erquickung finden für eure Seele.

Matteo 11:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Prendete su voi il mio giogo ed imparate da me, perch’io son mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre;

Matteo 11:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Togliete sopra voi il mio giogo, ed imparate da me ch’io son mansueto, ed umil di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre.

MATIUS 11:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tanggunglah kuk Aku, dan belajarlah kepada-Ku; karena Aku lembut dan rendah hati; maka kamu akan mendapat sentosa bagi jiwamu.

Matthew 11:29 Kabyle: NT
Refdet ɣef tuyat-nwen azaglu inu tlemdem s ɣuṛ-i, axaṭer ul-iw yeččuṛ d ṛṛeḥma yerna d aḥnin, aț-țafem talwit i teṛwiḥin-nwen.

마태복음 11:29 Korean
나는 마음이 온유하고 겸손하니 나의 멍에를 메고 내게 배우라 그러면 너희 마음이 쉼을 얻으리니

Matthaeus 11:29 Latin: Vulgata Clementina
Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris.

Sv. Matejs 11:29 Latvian New Testament
Ņemiet manu jūgu uz sevis un mācieties no manis, jo es esmu lēnprātīgs un pazemīgu sirdi; un jūs atradīsiet mieru savām dvēselēm.

Evangelija pagal Matà 11:29 Lithuanian
Imkite ant savęs mano jungą ir mokykitės iš manęs, nes Aš romus ir nuolankios širdies, ir jūs rasite savo sieloms atgaivą.

Matthew 11:29 Maori
Tangohia taku ioka ki runga ki a koutou, kia whakaakona koutou e ahau; he ngakau mahaki hoki toku, he ngakau papaku: a e whiwhi koutou ki te okiokinga mo o koutou wairua.

Matteus 11:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ta mitt åk på eder og lær av mig! for jeg er saktmodig og ydmyk av hjertet; så skal I finne hvile for eders sjeler.

Mateo 11:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Tomad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y HALLAREIS DESCANSO PARA VUESTRAS ALMAS.

Mateo 11:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Tomen Mi yugo sobre ustedes y aprendan de Mí, que Yo soy manso y humilde de corazón, y HALLARAN DESCANSO PARA SUS ALMAS.

Mateo 11:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.

Mateo 11:29 Spanish: Reina Valera 1909
Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.

Mateo 11:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.

Mateus 11:29 Bíblia King James Atualizada Português
Tomai vosso lugar em minha canga e aprendei de mim, porque sou amável e humilde de coração, e assim achareis descanso para as vossas almas.

Mateus 11:29 Portugese Bible
Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.   

Matei 11:29 Romanian: Cornilescu
Luaţi jugul Meu asupra voastră, şi învăţaţi dela Mine, căci Eu sînt blînd şi smerit cu inima; şi veţi găsi odihnă pentru sufletele voastre.

От Матфея 11:29 Russian: Synodal Translation (1876)
возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;

От Матфея 11:29 Russian koi8r
возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;

Matthew 11:29 Shuar New Testament
Wi kajechu asan tura pΘejchach Enentßimin asamtai Winφ winirum unuimiartarum. Winia chichamur ßntakrum Umφakrumninka Atumφ Wakanφ ayamprattawai.

Matteus 11:29 Swedish (1917)
Tagen på eder mitt ok och lären av mig, ty jag är saktmodig och ödmjuk i hjärtat; 'så skolen I finna ro för edra själar'.

Matayo 11:29 Swahili NT
Jifungeni nira yangu, mkajifunze kwangu, maana mimi ni mpole na mnyenyekevu wa moyo, nanyi mtatulizwa rohoni mwenu.

Mateo 11:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pasanin ninyo ang aking pamatok, at magaral kayo sa akin; sapagka't ako'y maamo at mapagpakumbabang puso: at masusumpungan ninyo ang kapahingahan ng inyong mga kaluluwa.

Ǝlinjil wa n Matta 11:29 Tawallamat Tamajaq NT
Bardagat-i tǝlkamam i tara-nin, tabǝzam fall-i masnat, id nak mǝššis ǝn talmat a mosa, ǝwǝl-in deɣ wǝr t-iha zazwar ǝn man. Ǝddi ad za tǝgrǝwam tǝsanfawt i man-nawan,

มัทธิว 11:29 Thai: from KJV
จงเอาแอกของเราแบกไว้ แล้วเรียนจากเรา เพราะว่าเรามีใจอ่อนสุภาพและถ่อมลง และท่านทั้งหลายจะพบที่สงบสุขในใจของตน

Matta 11:29 Turkish
Boyunduruğumu yüklenin, benden öğrenin. Çünkü ben yumuşak huylu, alçakgönüllüyüm. Böylece canlarınız rahata kavuşur.

Матей 11:29 Ukrainian: NT
Візьміть ярмо мов на себе, й навчіть ся від мене: бо я тихий і смирний серцем; то й знайдете відпочинок душам вашим.

Matthew 11:29 Uma New Testament
Kolo-mi kinolo to kupopokoloi-kokoi, pai' mpopetudui' -koi hi Aku', nirata moto mpai' kalompea' tuwu' kao' -ni. Apa' mo'olu-a pai' dingki' nono-ku.

Ma-thi-ô 11:29 Vietnamese (1934)
Ta có lòng nhu mì, khiêm nhường; nên hãy gánh lấy ách của ta, và học theo ta; thì linh hồn các ngươi sẽ được yên nghỉ.

Matthew 11:28
Top of Page
Top of Page