Matthew 11:2
New International Version
When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples

New Living Translation
John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,

English Standard Version
Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples

Berean Study Bible
Meanwhile John heard in prison about the works of Christ, and he sent his disciples

New American Standard Bible
Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples

King James Bible
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

Holman Christian Standard Bible
When John heard in prison what the Messiah was doing, he sent a message by his disciples

International Standard Version
Now when John heard in prison about the activities of the Messiah, he sent a message by his disciples

NET Bible
Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:

Aramaic Bible in Plain English
But when Yohannan had heard in prison of the works of The Messiah, he sent by his disciples,

GOD'S WORD® Translation
When John was in prison, he heard about the things Christ had done. So he sent his disciples

Jubilee Bible 2000
Now when John had heard in the prison the works of the Christ, he sent two of his disciples,

King James 2000 Bible
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

American King James Version
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

American Standard Version
Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples

Douay-Rheims Bible
Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:

Darby Bible Translation
But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,

English Revised Version
Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples,

Webster's Bible Translation
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

Weymouth New Testament
Now John had heard in prison about the Christ's doings, and he sent some of his disciples to inquire:

World English Bible
Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples

Young's Literal Translation
And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,

Mattheus 11:2 Afrikaans PWL
Toe Yoganan in die gevangenis gehoor het van die dade van Die Gesalfde Een, het hy deur middel van sy studentevolgelinge gestuur

Mateu 11:2 Albanian
Por Gjoni, që kishte dëgjuar në burg të flitej për veprat e Krishtit, dërgoi dy nga dishepujt e vet për t'i thënë:

ﻣﺘﻰ 11:2 Arabic: Smith & Van Dyke
اما يوحنا فلما سمع في السجن باعمال المسيح ارسل اثنين من تلاميذه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:2 Armenian (Western): NT
Երբ Յովհաննէս բանտին մէջ լսեց Քրիստոսի գործերուն մասին, իր աշակերտներէն երկուքը ղրկելով՝ ըսաւ անոր.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  11:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Ioannesec presoindeguian ençunic Christen obrác, igorriric bere discipuluetaric biga,

Dyr Mathäus 11:2 Bavarian
Dyr Johanns gakriegt in n Gföngniss mit, was dyr Krist allss yso taat. Daa gschickt yr seine Jünger zo iem hin

Матей 11:2 Bulgarian
А Иоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約翰在監獄裡聽說了基督所做的事,就派自己的幾個門徒去

中文标准译本 (CSB Simplified)
约翰在监狱里听说了基督所做的事,就派自己的几个门徒去

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰在監裡聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,

馬 太 福 音 11:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 在 監 裡 聽 見 基 督 所 作 的 事 , 就 打 發 兩 個 門 徒 去 ,

馬 太 福 音 11:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 在 监 里 听 见 基 督 所 作 的 事 , 就 打 发 两 个 门 徒 去 ,

Evanðelje po Mateju 11:2 Croatian Bible
A kad Ivan u tamnici doču za djela Kristova, posla svoje učenike

Matouš 11:2 Czech BKR
Jan pak v vězení uslyšev o skutcích Kristových, poslal dva z učedlníků svých,

Matthæus 11:2 Danish
Men da Johannes hørte i Fængselet om Kristi Gerninger, sendte han Bud med sine Disciple og lod ham sige:

Mattheüs 11:2 Dutch Staten Vertaling
En Johannes, in de gevangenis gehoord hebbende de werken van Christus, zond twee van zijn discipelen;

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ δὲ Ἰωάνης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881
Ὁ δὲ Ἰωάνης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ δὲ Ἰωάνης / Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ, πέμψας δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Tischendorf 8th Edition
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δια των μαθητων αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δια των μαθητων αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ο δε Ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του Χριστου, πεμψας δυο των μαθητων αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δια των μαθητων αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO de Iōanēs akousas en tō desmōtēriō ta erga tou Christou, pempsas dia tōn mathētōn autou

HO de Ioanes akousas en to desmoterio ta erga tou Christou, pempsas dia ton matheton autou

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO de Iōanēs akousas en tō desmōtēriō ta erga tou christou pempsas dia tōn mathētōn autou

HO de Ioanes akousas en to desmoterio ta erga tou christou pempsas dia ton matheton autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iōannēs akousas en tō desmōtēriō ta erga tou christou pempsas dia tōn mathētōn autou

o de iOannEs akousas en tO desmOtEriO ta erga tou christou pempsas dia tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iōannēs akousas en tō desmōtēriō ta erga tou christou pempsas duo tōn mathētōn autou

o de iOannEs akousas en tO desmOtEriO ta erga tou christou pempsas duo tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iōannēs akousas en tō desmōtēriō ta erga tou christou pempsas duo tōn mathētōn autou

o de iOannEs akousas en tO desmOtEriO ta erga tou christou pempsas duo tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iōannēs akousas en tō desmōtēriō ta erga tou christou pempsas duo tōn mathētōn autou

o de iOannEs akousas en tO desmOtEriO ta erga tou christou pempsas duo tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:2 Westcott/Hort - Transliterated
o de iōannēs akousas en tō desmōtēriō ta erga tou christou pempsas dia tōn mathētōn autou

o de iOannEs akousas en tO desmOtEriO ta erga tou christou pempsas dia tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iōannēs akousas en tō desmōtēriō ta erga tou christou pempsas dia tōn mathētōn autou

o de iOannEs akousas en tO desmOtEriO ta erga tou christou pempsas dia tOn mathEtOn autou

Máté 11:2 Hungarian: Karoli
János pedig, mikor meghallotta a fogságban a Krisztus cselekedeteit, elküldvén kettõt az õ tanítványai közül,

La evangelio laŭ Mateo 11:2 Esperanto
Kaj kiam Johano auxdis en la malliberejo pri la faroj de Kristo, li sendis per siaj discxiploj,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:2 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Johannes vankiudessa kuuli Kristuksen työt, lähetti hän kaksi opetuslastansa,

Matthieu 11:2 French: Darby
Et Jean, ayant oui parler dans la prison des oeuvres du Christ, envoya par ses disciples, et lui dit:

Matthieu 11:2 French: Louis Segond (1910)
Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:

Matthieu 11:2 French: Martin (1744)
Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire :

Matthaeus 11:2 German: Modernized
Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörete, sandte er seiner Jünger zwei.

Matthaeus 11:2 German: Luther (1912)
Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei

Matthaeus 11:2 German: Textbibel (1899)
Da aber Johannes im Gefängnis von den Thaten des Christus hörte, ließ er ihm durch seine Jünger sagen:

Matteo 11:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli:

Matteo 11:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Giovanni, avendo nella prigione udite le opere di Gesù, mandò due dei suoi discepoli, a dirgli:

MATIUS 11:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila didengar oleh Yahya tatkala ia di dalam penjara akan segala hal pekerjaan Kristus, lalu berpesanlah ia kepada murid-muridnya,

Matthew 11:2 Kabyle: NT
Yeḥya yellan di lḥebs, yesla s lecɣal n Lmasiḥ, iceggeɛ ɣuṛ-es inelmaden is iwakken a s-inin :

마태복음 11:2 Korean
요한이 옥에서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 보내어

Matthaeus 11:2 Latin: Vulgata Clementina
Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,

Sv. Matejs 11:2 Latvian New Testament
Bet Jānis, dzirdēdams cietumā par Kristus darbiem, nosūtīja divus no saviem mācekļiem

Evangelija pagal Matà 11:2 Lithuanian
Jonas, išgirdęs kalėjime apie Kristaus darbus, nusiuntė du savo mokinius

Matthew 11:2 Maori
Na, i te rongonga o Hoani i roto i te whare herehere ki nga mahi a te Karaiti, ka tonoa e ia etahi o ana akonga,

Matteus 11:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Johannes i fengslet hørte om Kristi gjerninger, sendte han bud med sine disipler og lot si til ham:

Mateo 11:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al oír Juan en la cárcel de las obras de Cristo, mandó por medio de sus discípulos

Mateo 11:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al oír Juan en la cárcel de las obras de Cristo (el Mesías), mandó por medio de sus discípulos

Mateo 11:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, envió dos de sus discípulos,

Mateo 11:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,

Mateo 11:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,

Mateus 11:2 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que, no cárcere, João ouviu falar sobre o que Cristo estava realizando, enviou dois dos seus discípulos para lhe perguntarem:

Mateus 11:2 Portugese Bible
Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:   

Matei 11:2 Romanian: Cornilescu
Ioan a auzit din temniţă despre lucrările lui Hristos,

От Матфея 11:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих

От Матфея 11:2 Russian koi8r
Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих

Matthew 11:2 Shuar New Testament
Tura Juan sepunam enkemas Kristu T·ramun antukmiayi. Antuk ni unuiniamurin Jφmiaran Jesusai akupkamiayi.

Matteus 11:2 Swedish (1917)
Men när Johannes i sitt fängelse fick höra om Kristi gärningar, sände han bud med sina lärjungar

Matayo 11:2 Swahili NT
Yohane mbatizaji akiwa gerezani alipata habari juu ya matendo ya Kristo. Basi, Yohane akawatuma wanafunzi wake,

Mateo 11:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang marinig nga ni Juan sa bilangguan ang mga gawa ni Cristo, ay nagpasugo siya sa pamamagitan ng kaniyang mga alagad,

Ǝlinjil wa n Matta 11:2 Tawallamat Tamajaq NT
Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman, iha kasaw as isla awa itaggu Ǝlmǝsix, izammazal-du sǝr-ǝs arat daɣ attalamitan-net,

มัทธิว 11:2 Thai: from KJV
ฝ่ายยอห์นเมื่อติดอยู่ในเรือนจำได้ยินถึงกิจการของพระคริสต์ จึงได้ใช้สาวกสองคนของท่านไป

Matta 11:2 Turkish
Tutukevinde bulunan Yahya, Mesihin yaptığı işleri duyunca, Ona gönderdiği öğrencileri aracılığıyla şunu sordu: ‹‹Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?››

Матей 11:2 Ukrainian: NT
Почувши ж Йоан у темниці про дїла Христові, дослав двох учеників своїх,

Matthew 11:2 Uma New Testament
Nto'u toe, Yohanes Topeniu' bula-na ratarungku'. Na'epe Yohanes napa to napobago Kristus. Toe pai' nahubui ba hangkuja dua topetuku' -na hilou hi Yesus mpekune' -i hewa toi:

Ma-thi-ô 11:2 Vietnamese (1934)
Khi Giăng ở trong ngục nghe nói về các công việc của Ðấng Christ, thì sai môn đồ mình đến thưa cùng Ngài rằng:

Matthew 11:1
Top of Page
Top of Page