Matthew 10:41
New International Version
Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet's reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person's reward.

New Living Translation
If you receive a prophet as one who speaks for God, you will be given the same reward as a prophet. And if you receive righteous people because of their righteousness, you will be given a reward like theirs.

English Standard Version
The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person’s reward.

New American Standard Bible
"He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

King James Bible
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

Holman Christian Standard Bible
Anyone who welcomes a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward. And anyone who welcomes a righteous person because he's righteous will receive a righteous person's reward.

International Standard Version
The one who receives a prophet as a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person as a righteous person will receive a righteous person's reward.

NET Bible
Whoever receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward. Whoever receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person's reward.

Aramaic Bible in Plain English
Whoever receives a Prophet in the name of a Prophet receives the reward of the Prophet, and whoever receives The Righteous One in the name of The Righteous One receives the reward of The Righteous One.

GOD'S WORD® Translation
The person who welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet's reward. The person who welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person's reward.

Jubilee Bible 2000
He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward, and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

King James 2000 Bible
He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

American King James Version
He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

American Standard Version
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

Douay-Rheims Bible
He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.

Darby Bible Translation
He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.

English Revised Version
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

Webster's Bible Translation
He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.

Weymouth New Testament
Every one who receives a prophet, because he is a prophet, will receive a prophet's reward, and every one who receives a righteous man, because he is a righteous man, will receive a righteous man's reward.

World English Bible
He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward.

Young's Literal Translation
he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward,

Mattheus 10:41 Afrikaans PWL
Wie ook al ’n profeet ontvang in die Outoriteit en Karakter (Naam) van die Profeet, sal ’n beloning van die Profeet ontvang en wie ’n onskuldige ontvang in die Outoriteit en Karakter van die Onskuldige, sal ’n beloning van die Onskuldige Een ontvang

Mateu 10:41 Albanian
Ai që pranon një profet në emër të një profeti, do të marrë shpërblimin që i takon profetit; dhe ai që pranon të drejtin në emër të të drejtit, do të marrë shpërblimin që i takon të drejtit.

ﻣﺘﻰ 10:41 Arabic: Smith & Van Dyke
من يقبل نبيا باسم نبي فأجر نبي ياخذ. ومن يقبل بارا باسم بار فأجر بار ياخذ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:41 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ մարգարէ մը կ՚ընդունի՝ մարգարէի անունով, մարգարէի վարձատրութիւն պիտի ստանայ. ու ա՛ն որ արդար մը կ՚ընդունի՝ արդարի անունով, արդարի վարձատրութիւն պիտի ստանայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Prophetaren icenean Prophetabat recebitzen duenac, Prophetaren saria recebituren du: eta iustoaren icenean iustobat recebitzen duenac, iustoren saria recebituren du.

Dyr Mathäus 10:41 Bavarian
Wer aynn Weissagn aufnimmt, weil s halt ayn Weissag ist, der kriegt halt önn Loon für aynn Weissagn. Wer aynn Grechtn aufnimmt, weil s ayn Grechter ist, kriegt +daa dyrfür seinn Loon.

Матей 10:41 Bulgarian
Който приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в име на праведник, награда на праведник ще получи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因著先知的名份接受先知的,將得到先知的報償;因著義人的名份接受義人的,將得到義人的報償。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因着先知的名份接受先知的,将得到先知的报偿;因着义人的名份接受义人的,将得到义人的报偿。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。

馬 太 福 音 10:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 因 為 先 知 的 名 接 待 先 知 , 必 得 先 知 所 得 的 賞 賜 ; 人 因 為 義 人 的 名 接 待 義 人 , 必 得 義 人 所 得 的 賞 賜 。

馬 太 福 音 10:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 因 为 先 知 的 名 接 待 先 知 , 必 得 先 知 所 得 的 赏 赐 ; 人 因 为 义 人 的 名 接 待 义 人 , 必 得 义 人 所 得 的 赏 赐 。

Evanðelje po Mateju 10:41 Croatian Bible
Tko prima proroka jer je prorok, primit će plaću proročku; tko prima pravednika jer je pravednik, primit će plaću pravedničku.

Matouš 10:41 Czech BKR
Kdo přijímá proroka ve jménu proroka, odplatu proroka vezme; a kdož přijímá spravedlivého ve jménu spravedlivého, odplatu spravedlivého vezme.

Matthæus 10:41 Danish
Den, som modtager en Profet, fordi han er en Profet, skal faa en Profets Løn; og den, som modtager en retfærdig, fordi han er en retfærdig, skal faa en retfærdigs Løn.

Mattheüs 10:41 Dutch Staten Vertaling
Die een profeet ontvangt in den naam eens profeten, zal het loon eens profeten ontvangen; en die een rechtvaardige ontvangt in den naam eens rechtvaardigen, zal het loon eens rechtvaardigen ontvangen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.

Westcott and Hort 1881
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήψεται.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήψεται.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήψεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήψεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου λημψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου λημψεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου λημψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου λημψεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται· και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου λημψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου λημψεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho dechomenos prophētēn eis onoma prophētou misthon prophētou lēmpsetai, kai ho dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lēmpsetai.

ho dechomenos propheten eis onoma prophetou misthon prophetou lempsetai, kai ho dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lempsetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho dechomenos prophētēn eis onoma prophētou misthon prophētou lēmpsetai, kai ho dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lēmpsetai.

ho dechomenos propheten eis onoma prophetou misthon prophetou lempsetai, kai ho dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lempsetai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o dechomenos prophētēn eis onoma prophētou misthon prophētou lēmpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lēmpsetai

o dechomenos prophEtEn eis onoma prophEtou misthon prophEtou lEmpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lEmpsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o dechomenos prophētēn eis onoma prophētou misthon prophētou lēpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lēpsetai

o dechomenos prophEtEn eis onoma prophEtou misthon prophEtou lEpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lEpsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o dechomenos prophētēn eis onoma prophētou misthon prophētou lēpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lēpsetai

o dechomenos prophEtEn eis onoma prophEtou misthon prophEtou lEpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lEpsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o dechomenos prophētēn eis onoma prophētou misthon prophētou lēpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lēpsetai

o dechomenos prophEtEn eis onoma prophEtou misthon prophEtou lEpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lEpsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Westcott/Hort - Transliterated
o dechomenos prophētēn eis onoma prophētou misthon prophētou lēmpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lēmpsetai

o dechomenos prophEtEn eis onoma prophEtou misthon prophEtou lEmpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lEmpsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o dechomenos prophētēn eis onoma prophētou misthon prophētou lēmpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lēmpsetai

o dechomenos prophEtEn eis onoma prophEtou misthon prophEtou lEmpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lEmpsetai

Máté 10:41 Hungarian: Karoli
A ki befogadja a prófétát próféta nevében, prófétának jutalmát veszi; és a ki befogadja az igazat igaznak nevében, igaznak jutalmát veszi;

La evangelio laŭ Mateo 10:41 Esperanto
Kiu akceptas profeton en la nomo de profeto, tiu ricevos rekompencon de profeto; kaj kiu akceptas justulon en la nomo de justulo, tiu ricevos rekompencon de justulo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:41 Finnish: Bible (1776)
Joka prophetaa holhoo prophetan nimellä, hän saa prophetan palkan, ja joka vanhurskasta holhoo vanhurskaan nimellä, hän saa vanhurskaan palkan.

Matthieu 10:41 French: Darby
Celui qui reçoit un prophete en qualite de prophete, recevra la recompense d'un prophete; et celui qui reçoit un juste en qualite de juste, recevra la recompense d'un juste.

Matthieu 10:41 French: Louis Segond (1910)
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.

Matthieu 10:41 French: Martin (1744)
Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d'un Prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste.

Matthaeus 10:41 German: Modernized
Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfahen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfahen.

Matthaeus 10:41 German: Luther (1912)
Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.

Matthaeus 10:41 German: Textbibel (1899)
Wer einen Propheten aufnimmt auf den Propheten-Namen, wird eines Propheten Lohn empfangen, und wer einen Gerechten aufnimmt auf den Gerechten-Namen, wird eines Gerechten Lohn empfangen.

Matteo 10:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi riceve un profeta come profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto come giusto, riceverà premio di giusto.

Matteo 10:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi riceve un profeta, in nome di profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto, in nome di giusto, riceverà premio di giusto.

MATIUS 10:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapa yang menyambut seorang nabi sebab nabi namanya, ialah akan mendapat pahala sama seperti nabi; dan siapa yang menyambut seorang benar sebab benar namanya, ialah akan mendapat pahala sama seperti seorang benar.

Matthew 10:41 Kabyle: NT
Win isṭerḥben s nnbi imi s ɣuṛ Ṛebbi i d-yusa a s-d-ițțunefk wayen yuklal nnbi, win isṭerḥben s uḥeqqi imi d aḥeqqi i gella, a s-d-ițunefk wayen yuklal uḥeqqi.

마태복음 10:41 Korean
선지자의 이름으로 선지자를 영접하는 자는 선지자의 상을 받을 것이요 의인의 이름으로 의인을 영접하는 자는 의인의 상을 받을 것이요

Matthaeus 10:41 Latin: Vulgata Clementina
Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.

Sv. Matejs 10:41 Latvian New Testament
Kas uzņem pravieti pravieša vārdā, saņems pravieša algu; un kas uzņem taisnīgo taisnīgā vārdā, saņems taisnīgā algu.

Evangelija pagal Matà 10:41 Lithuanian
Kas priima pranašą dėl to, kad jis pranašas, gaus pranašo atlygį. Kas priima teisųjį dėl to, kad jis teisusis, gaus teisiojo atlygį.

Matthew 10:41 Maori
Ki te manako tetahi ki te poropiti i runga i te ingoa o te poropiti, ka riro i a ia te utu o te poropiti; a, ki te manako tetahi ki te tangata tika i runga i te ingoa o te tangata tika, e riro i a ia te utu o te tangata tika.

Matteus 10:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som tar imot en profet fordi han er en profet, skal få en profets lønn, og den som tar imot en rettferdig fordi han er rettferdig, skal få en rettferdigs lønn.

Mateo 10:41 Spanish: La Biblia de las Américas
El que recibe a un profeta como profeta, recibirá recompensa de profeta; y el que recibe a un justo como justo, recibirá recompensa de justo.

Mateo 10:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que recibe a un profeta como profeta, recibirá recompensa de profeta; y el que recibe a un justo como justo, recibirá recompensa de justo.

Mateo 10:41 Spanish: Reina Valera Gómez
El que recibe a un profeta en nombre de profeta, recompensa de profeta recibirá; y el que recibe a un justo en nombre de justo, recompensa de justo recibirá.

Mateo 10:41 Spanish: Reina Valera 1909
El que recibe profeta en nombre de profeta, merced de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, merced de justo recibirá.

Mateo 10:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que recibe profeta en nombre de profeta, salario de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, salario de justo recibirá.

Mateus 10:41 Bíblia King James Atualizada Português
Quem recebe um profeta por reconhecê-lo como profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo por suas qualidades de justiça, receberá a recompensa de justo.

Mateus 10:41 Portugese Bible
Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.   

Matei 10:41 Romanian: Cornilescu
Cine primeşte un prooroc, în numele unui prooroc, va primi răsplata unui prooroc; şi cine primeşte pe un om neprihănit, în numele unui om neprihănit, va primi răsplata unui om neprihănit.

От Матфея 10:41 Russian: Synodal Translation (1876)
кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника,получит награду праведника.

От Матфея 10:41 Russian koi8r
кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.

Matthew 10:41 Shuar New Testament
Y·snan etserniuncha Y·snumia Winiß asamtai itiaakka etserin Akφnkißttana nujai mΘtek Akφnkißttawai. PΘnker Shußrnasha pΘnker asamtai itiaakka pΘnker shuar Akφnkißttana nujai mΘtek Akφnkißttawai niisha.

Matteus 10:41 Swedish (1917)
Den som tager emot en profet, därför att det är en profet, han skall få en profets lön; och den som tager emot en rättfärdig man, därför att det är en rättfärdig man, han skall få en rättfärdig mans lön.

Matayo 10:41 Swahili NT
Anayemkaribisha nabii kwa sababu ni nabii, atapokea tuzo la nabii. Anayemkaribisha mtu mwema kwa sababu ni mtu mwema, atapokea tuzo la mtu mwema.

Mateo 10:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang tumatanggap sa isang propeta dahil sa pangalan ng propeta ay tatanggap ng ganti ng isang propeta: at ang tumatanggap sa isang taong matuwid dahil sa pangalan ng isang taong matuwid ay tatanggap ng ganti ng isang taong matuwid.

มัทธิว 10:41 Thai: from KJV
ผู้ที่รับศาสดาพยากรณ์เพราะนามแห่งศาสดาพยากรณ์นั้น ก็จะได้บำเหน็จอย่างที่ศาสดาพยากรณ์พึงได้รับ และผู้ที่รับผู้ชอบธรรมเพราะนามแห่งผู้ชอบธรรมนั้น ก็จะได้บำเหน็จอย่างที่ผู้ชอบธรรมพึงได้รับ

Matta 10:41 Turkish
Bir peygamberi peygamber olduğu için kabul eden, peygambere yaraşan bir ödül alacaktır. Doğru birini doğru olduğu için kabul eden, doğru kişiye yaraşan bir ödül alacaktır.

Матей 10:41 Ukrainian: NT
Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймав праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу.

Matthew 10:41 Uma New Testament
Hema to mpotarima hadua suro Alata'ala apa' suro Alata'ala mpu'u-i, hi'a mpai' mporata hiwili-na hewa to rahiwili-ki tauna to nasuro Alata'ala. Hema to mpotarima hadua tauna to monoa' apa' monoa' mpu'u-i, hi'a mpai' mporata hiwili-na hewa to rahiwili-ki tauna to monoa'.

Ma-thi-ô 10:41 Vietnamese (1934)
Ai rước một đấng tiên tri vì là tiên tri, thì sẽ lãnh phần thưởng của đấng tiên tri; ai rước một người công chính vì là công chính, thì sẽ lãnh phần thưởng của người công chính.

Matthew 10:40
Top of Page
Top of Page