Matthew 10:11
New International Version
Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave.

New Living Translation
"Whenever you enter a city or village, search for a worthy person and stay in his home until you leave town.

English Standard Version
And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you depart.

Berean Study Bible
Whatever town or village you enter, find out who is worthy there and stay at his house until you move on.

New American Standard Bible
"And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.

King James Bible
And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.

Holman Christian Standard Bible
"When you enter any town or village, find out who is worthy, and stay there until you leave.

International Standard Version
"Whatever town or village you enter, find out who is receptive in it and stay there until you leave.

NET Bible
Whenever you enter a town or village, find out who is worthy there and stay with them until you leave.

Aramaic Bible in Plain English
“Whichever city or village you enter, ask who is worthy in it and stay there until you leave.”

GOD'S WORD® Translation
"When you go into a city or village, look for people who will listen to you there. Stay with them until you leave [that place].

Jubilee Bible 2000
And into whatever city or town ye shall enter, search out with diligence who in it is worthy; and there abide until ye go from there.

King James 2000 Bible
And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go from there.

American King James Version
And into whatever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go there.

American Standard Version
And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.

Douay-Rheims Bible
And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.

Darby Bible Translation
But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.

English Revised Version
And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.

Webster's Bible Translation
And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence.

Weymouth New Testament
"Whatever town or village you enter, inquire for some good man; and make his house your home till you leave the place.

World English Bible
Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.

Young's Literal Translation
'And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.

Mattheus 10:11 Afrikaans PWL
maar in watter stad of dorp julle ook al ingaan, onderskei wie waardig is en bly dan dáár totdat julle vertrek.

Mateu 10:11 Albanian
Në çfarëdo qytet ose fshat që të hyni, pyetni në se ka aty ndonjë njeri të denjë dhe banoni tek ai deri sa të niseni.

ﻣﺘﻰ 10:11 Arabic: Smith & Van Dyke
واية مدينة او قرية دخلتموها فافحصوا من فيها مستحق. واقيموا هناك حتى تخرجوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:11 Armenian (Western): NT
Երբ քաղաք մը կամ գիւղ մը մտնէք, տեղեկացէ՛ք թէ ո՛վ է արժանաւորը անոր մէջ, եւ մնացէ՛ք անոր քով՝ մինչեւ որ մեկնիք անկէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cein-ere hiritan edo burgutan sarthuren baitzarete, informa çaitezte nor den hartan digneric, eta çaudete han parti çaitezteno.

Dyr Mathäus 10:11 Bavarian
Und wenntß in ayn Stat older Dorf kemmtß, schautß zeerst aynmaal, wer s werd ist, däßß bei iem wontß. Daa bleibtß, hinst däßß wider weiterraistß!

Матей 10:11 Bulgarian
И в кой да било град или село, като влезете, разпитвайте кой в него е достоен, и там оставайте докле си отидете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們無論進哪個城鎮或鄉村,要查問其中配得的人,就住在他那裡,直到你們離去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们无论进哪个城镇或乡村,要查问其中配得的人,就住在他那里,直到你们离去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們無論進哪一城、哪一村,要打聽那裡誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们无论进哪一城、哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。

馬 太 福 音 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 無 論 進 那 一 城 , 那 一 村 , 要 打 聽 那 裡 誰 是 好 人 , 就 住 在 他 家 , 直 住 到 走 的 時 候 。

馬 太 福 音 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 无 论 进 那 一 城 , 那 一 村 , 要 打 听 那 里 谁 是 好 人 , 就 住 在 他 家 , 直 住 到 走 的 时 候 。

Evanðelje po Mateju 10:11 Croatian Bible
U koji god grad ili selo uđete, razvidite tko je u njemu dostojan: ondje ostanite sve dok ne odete.

Matouš 10:11 Czech BKR
A do kteréhožkoli města neb městečka vešli byste, vzeptejte se, kdo by v něm hodný byl, a tu pobuďte, až byste i vyšli odtud.

Matthæus 10:11 Danish
Men hvor I komme ind i en By eller Landsby, der skulle I spørge, hvem i den der er det værd, og der skulle I blive, indtil I drage bort.

Mattheüs 10:11 Dutch Staten Vertaling
En in wat stad of vlek gij zult inkomen, onderzoekt, wie daarin waardig is; en blijft aldaar, totdat gij daar uitgaat.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

Westcott and Hort 1881
εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε, ἕως ἂν ἐξέλθητε.

Greek Orthodox Church 1904
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστι· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

Tischendorf 8th Edition
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστι· κἀκεῖ μείνατε, ἕως ἂν ἐξέλθητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε

Stephanus Textus Receptus 1550
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε, εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστι· κακει μεινατε, εως αν εξελθητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eis hēn d’ an polin ē kōmēn eiselthēte, exetasate tis en autē axios estin; kakei meinate heōs an exelthēte.

eis hen d’ an polin e komen eiselthete, exetasate tis en aute axios estin; kakei meinate heos an exelthete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eis hēn d' an polin ē kōmēn eiselthēte, exetasate tis en autē axios estin; kakei meinate heōs an exelthēte.

eis hen d' an polin e komen eiselthete, exetasate tis en aute axios estin; kakei meinate heos an exelthete.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis ēn d an polin ē kōmēn eiselthēte exetasate tis en autē axios estin kakei meinate eōs an exelthēte

eis En d an polin E kOmEn eiselthEte exetasate tis en autE axios estin kakei meinate eOs an exelthEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis ēn d an polin ē kōmēn eiselthēte exetasate tis en autē axios estin kakei meinate eōs an exelthēte

eis En d an polin E kOmEn eiselthEte exetasate tis en autE axios estin kakei meinate eOs an exelthEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis ēn d an polin ē kōmēn eiselthēte exetasate tis en autē axios estin kakei meinate eōs an exelthēte

eis En d an polin E kOmEn eiselthEte exetasate tis en autE axios estin kakei meinate eOs an exelthEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis ēn d an polin ē kōmēn eiselthēte exetasate tis en autē axios estin kakei meinate eōs an exelthēte

eis En d an polin E kOmEn eiselthEte exetasate tis en autE axios estin kakei meinate eOs an exelthEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:11 Westcott/Hort - Transliterated
eis ēn d an polin ē kōmēn eiselthēte exetasate tis en autē axios estin kakei meinate eōs an exelthēte

eis En d an polin E kOmEn eiselthEte exetasate tis en autE axios estin kakei meinate eOs an exelthEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis ēn d an polin ē kōmēn eiselthēte exetasate tis en autē axios estin kakei meinate eōs an exelthēte

eis En d an polin E kOmEn eiselthEte exetasate tis en autE axios estin kakei meinate eOs an exelthEte

Máté 10:11 Hungarian: Karoli
A mely városba vagy faluba pedig bementek, tudakozzátok meg, ki abban méltó; és ott maradjatok, a míg tovább mehettek.

La evangelio laŭ Mateo 10:11 Esperanto
Kaj en iu ajn urbo aux vilagxo, en kiun vi eniros, demandu, kiu tie estas inda; kaj logxu tie, gxis vi foriros.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:11 Finnish: Bible (1776)
Vaan kuhunka ikänä kaupunkiin taikka kylään te sisälle menette, niin kyselkäät, kuka siinä on mahdollinen, ja olkaat siellä siihenasti kuin te lähdette.

Matthieu 10:11 French: Darby
Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez.

Matthieu 10:11 French: Louis Segond (1910)
Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.

Matthieu 10:11 French: Martin (1744)
Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger]; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là.

Matthaeus 10:11 German: Modernized
Wo ihr aber in eine Stadt oder Markt gehet, da erkundiget euch, ob jemand darinnen sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen ziehet.

Matthaeus 10:11 German: Luther (1912)
Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.

Matthaeus 10:11 German: Textbibel (1899)
Wo ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf eintretet, erforschet, wer es dort wert ist, und da bleibet, bis ihr weiter zieht.

Matteo 10:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or in qualunque città o villaggio sarete entrati, informatevi chi sia ivi degno, e dimorate da lui finché partiate.

Matteo 10:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or in qualunque città, o castello voi sarete entrati, ricercate chi in quello è degno, e quivi dimorate finchè partiate.

MATIUS 10:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan apabila kamu masuk ke dalam barang sesuatu negeri atau kampung, periksalah olehmu, siapa yang patut-patut di sana, lalu tinggallah di situ, sehingga kamu berangkat pula dari tempat itu.

Matthew 10:11 Kabyle: NT
Di yal tamdint neɣ taddart anda ara tkecmem, steqsit ma yella win ara yesṭerḥben yis-wen, qqimet ɣuṛ-es alamma tekkrem aț-țṛuḥem.

마태복음 10:11 Korean
아무 성이나 촌에 들어가든지 그 중에 합당한 자를 찾아내어 너희 떠나기까지 거기서 머물라

Matthaeus 10:11 Latin: Vulgata Clementina
In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis.

Sv. Matejs 10:11 Latvian New Testament
Bet kurā pilsētā vai ciemā jūs ieiesit, pajautājiet, kas tanī cienīgs; tur arī palieciet, kamēr iziesiet!

Evangelija pagal Matà 10:11 Lithuanian
Atėję į kokį nors miestą ar kaimą, susiieškokite vertą žmogų ir apsistokite pas jį, kol išvyksite.

Matthew 10:11 Maori
A, ka tomo koutou ki tetahi pa, ki tetahi kainga ranei, ui atu, ko wai te tangata pai o reira; a hei reira noho ai a haere noa.

Matteus 10:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hvor I kommer inn i en by eller landsby, der skal I spørre efter hvem som er det verd i den by; og bli hos ham til I drar bort derfra!

Mateo 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y en cualquier ciudad o aldea donde entréis, averiguad quién es digno en ella, y quedaos allí hasta que os marchéis.

Mateo 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En cualquier ciudad o aldea donde entren, averigüen quién es digno en ella, y quédense allí hasta que se marchen.

Mateo 10:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en cualquier ciudad o aldea donde entréis, inquirid quién en ella sea digno y quedaos allí hasta que salgáis.

Mateo 10:11 Spanish: Reina Valera 1909
Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.

Mateo 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas en cualquier ciudad, o aldea donde entréis, buscad con diligencia quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.

Mateus 10:11 Bíblia King James Atualizada Português
Em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, procurai alguém digno de vos receber; ficai nesta casa até vos retirardes.

Mateus 10:11 Portugese Bible
Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.   

Matei 10:11 Romanian: Cornilescu
În orice cetate sau sat veţi intra, să cercetaţi cine este acolo vrednic şi să rămîneţi la el pînă veţi pleca.

От Матфея 10:11 Russian: Synodal Translation (1876)
В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;

От Матфея 10:11 Russian koi8r
В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;

Matthew 10:11 Shuar New Testament
`PΘprunam jearmesha pΘnker shuar Wßinkiarum nui wayarum tuke nuin pujustarum.

Matteus 10:11 Swedish (1917)
Men när I haven kommit in i någon stad eller by, så utforsken vilken därinne som är värdig, och stannen hos honom, till dess I lämnen den orten.

Matayo 10:11 Swahili NT
Mkiingia katika mji wowote au kijiji, tafuteni humo mtu yeyote aliye tayari kuwakaribisheni, na kaeni naye mpaka mtakapoondoka mahali hapo.

Mateo 10:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa alin mang bayan o nayon na inyong pasukin, siyasatin ninyo kung sino roon ang karapatdapat; at magsitahan kayo roon hanggang sa kayo'y magsialis.

Ǝlinjil wa n Matta 10:11 Tawallamat Tamajaq NT
As du-tǝggazam aɣrǝm, madeɣ taɣrǝmt, tǝgmǝyam awedan wa inahaggan d a ɣur-ǝs tǝssǝgǝnam, taqqamim ɣur awedan wǝdi da har assaɣa a daɣ tǝgmadam aɣrǝm wǝdi.

มัทธิว 10:11 Thai: from KJV
เมื่อท่านมาถึงนครใดหรือหมู่บ้านใด จงสืบดูว่าใครเป็นคนเหมาะสมในที่นั้น แล้วจงไปอาศัยกับผู้นั้นจนกว่าจะจากไป

Matta 10:11 Turkish
Hangi kent ya da köye girerseniz, orada saygıdeğer birini arayın ve ayrılıncaya dek onunla kalın.

Матей 10:11 Ukrainian: NT
І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете.

Matthew 10:11 Uma New Testament
Ane rata-koi hi hameha' ngata, pali' hi retu tauna to lompe' nono-ra to doko' mpotarima-koi hi rala tomi-ra. Mo'oha' -mokoi hi retu duu' -ni kaliliu mpai' hi ngata ntani' -na.

Ma-thi-ô 10:11 Vietnamese (1934)
Các ngươi vào thành nào hay là làng nào, hãy hỏi thăm ai là người đáng tiếp rước mình, rồi ở nhà họ cho đến lúc đi.

Matthew 10:10
Top of Page
Top of Page