Mark 9:44
New International Version


New Living Translation


English Standard Version


New American Standard Bible
where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.

King James Bible
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

Holman Christian Standard Bible
where Their worm does not die, and the fire is not quenched.

International Standard Version
In that place, worms never die, and the fire is never put out.

NET Bible
[[EMPTY]]

Aramaic Bible in Plain English
“Where their worm does not die and their fire is not quenched.”

GOD'S WORD® Translation


Jubilee Bible 2000
where their worm does not die, and the fire is never quenched.

King James 2000 Bible
Where the worm dies not, and the fire is not quenched.

American King James Version
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.

American Standard Version


Douay-Rheims Bible
Where there worm dieth not, and the fire is not extinguished.

Darby Bible Translation
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].

English Revised Version


Webster's Bible Translation
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

Weymouth New Testament


World English Bible
'where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.'

Young's Literal Translation
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.

Markus 9:44 Afrikaans PWL
waar hulle wurm nie doodgaan en hulle vuur nie geblus word nie.

Marku 9:44 Albanian
atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zja-rri nuk fiket.

ﻣﺮﻗﺲ 9:44 Arabic: Smith & Van Dyke
حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:44 Armenian (Western): NT
ուր անոնց որդը չի վախճանիր եւ կրակը չի մարիր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Non hayén harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten.

Dyr Marx 9:44 Bavarian

Марко 9:44 Bulgarian
[[дето "червеят им не умира, и огънят не угасва"]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在那裡『蟲是不死的,火是不滅的。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
在那里‘虫是不死的,火是不灭的。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。

馬 可 福 音 9:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 缺 了 肢 體 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 隻 手 落 到 地 獄 , 入 那 不 滅 的 火 裡 去 。

馬 可 福 音 9:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 缺 了 肢 体 进 入 永 生 , 强 如 有 两 只 手 落 到 地 狱 , 入 那 不 灭 的 火 里 去 。

Evanðelje po Marku 9:44 Croatian Bible
#

Marek 9:44 Czech BKR
Kdež červ jejich neumírá a oheň nehasne.

Markus 9:44 Danish
[hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.]

Markus 9:44 Dutch Staten Vertaling
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.

Nestle Greek New Testament 1904

Westcott and Hort 1881

Westcott and Hort / [NA27 variants]

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.

Greek Orthodox Church 1904
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.

Tischendorf 8th Edition

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics

Stephanus Textus Receptus 1550
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα, και το πυρ ου σβεννυται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated

Westcott and Hort 1881 - Transliterated

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:44 Westcott/Hort - Transliterated

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated

Márk 9:44 Hungarian: Karoli
A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.

La evangelio laŭ Marko 9:44 Esperanto
kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingigxas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:44 Finnish: Bible (1776)
Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.

Marc 9:44 French: Darby
là ou leur ver ne meurt pas et ou le feu ne s'eteint pas.

Marc 9:44 French: Louis Segond (1910)
que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

Marc 9:44 French: Martin (1744)
Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

Markus 9:44 German: Modernized
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.

Markus 9:44 German: Luther (1912)
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.

Markus 9:44 German: Textbibel (1899)
Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt.

Marco 9:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.

Marco 9:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.

MARKUS 9:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
di tempat ulatnya pun tiada mati, dan apinya juga tiada terpadam.

Mark 9:44 Kabyle: NT
[Dinna awekkiw itețțen lǧețțat ur yețmețțat ara, times ur txețți ara maḍi.]

마가복음 9:44 Korean
(없 음)

Marcus 9:44 Latin: Vulgata Clementina
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.

Sv. Marks 9:44 Latvian New Testament
Kur viņu tārps nemirst un uguns neizdziest.

Evangelija pagal Morkø 9:44 Lithuanian
kur ‘jų kirminas nemiršta ir ugnis negęsta’.

Mark 9:44 Maori
Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e e tineia.

Markus 9:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.

Marcos 9:44 Spanish: La Biblia de las Américas
donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA.

Marcos 9:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA.

Marcos 9:44 Spanish: Reina Valera Gómez
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

Marcos 9:44 Spanish: Reina Valera 1909
Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.

Marcos 9:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.

Marcos 9:44 Bíblia King James Atualizada Português
Naquele lugar, os teus vermes devoradores não morrem, e as chamas nunca se apagam.

Marcos 9:44 Portugese Bible
[onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.]   

Marcu 9:44 Romanian: Cornilescu
unde viermele lor nu moare, şi focul nu se stinge.

От Марка 9:44 Russian: Synodal Translation (1876)
где червь их не умирает и огонь не угасает.

От Марка 9:44 Russian koi8r
где червь их не умирает и огонь не угасает.

Mark 9:44 Shuar New Testament
Jßkaru akarisha Jßiniatsui tura jisha tuke kapaawai.

Markus 9:44 Swedish (1917)

Marko 9:44 Swahili NT
Humo, wadudu wake hawafi na moto hauzimiki.

Marcos 9:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.

Ǝlinjil wa n Markus 9:44 Tawallamat Tamajaq NT

มาระโก 9:44 Thai: from KJV
ในที่นั้นตัวหนอนก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย

Markos 9:44 Turkish

Марко 9:44 Ukrainian: NT
де червяк їх не вмирає, й огонь не вгасає.

Mark 9:44 Uma New Testament
Apa' hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.))

Maùc 9:44 Vietnamese (1934)
Ðó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.

Mark 9:43
Top of Page
Top of Page