Mark 9:16
New International Version
"What are you arguing with them about?" he asked.

New Living Translation
"What is all this arguing about?" Jesus asked.

English Standard Version
And he asked them, “What are you arguing about with them?”

Berean Study Bible
“What are you disputing with them?” He asked.

New American Standard Bible
And He asked them, "What are you discussing with them?"

King James Bible
And he asked the scribes, What question ye with them?

Holman Christian Standard Bible
Then He asked them, "What are you arguing with them about?"

International Standard Version
He asked the scribes, "What are you arguing about with them?"

NET Bible
He asked them, "What are you arguing about with them?"

Aramaic Bible in Plain English
And he was asking The Scribes, “What are you debating with them?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus asked the scribes, "What are you arguing about with them?"

Jubilee Bible 2000
And he asked the scribes, What dispute ye with them?

King James 2000 Bible
And he asked the scribes, What do you debate with them?

American King James Version
And he asked the scribes, What question you with them?

American Standard Version
And he asked them, What question ye with them?

Douay-Rheims Bible
And he asked them: What do you question about among you?

Darby Bible Translation
And he asked them, What do ye question with them about?

English Revised Version
And he asked them, What question ye with them?

Webster's Bible Translation
And he asked the scribes, What question ye with them?

Weymouth New Testament
"What is the subject you are discussing?" He asked them.

World English Bible
He asked the scribes, "What are you asking them?"

Young's Literal Translation
And he questioned the scribes, 'What dispute ye with them?'

Markus 9:16 Afrikaans PWL
Hy vra vir die leraars van die wet: “Wat debatteer julle met hulle?”

Marku 9:16 Albanian
Atëherë ai i pyeti skribët: ''Për çfarë po diskutoni me ta?''.

ﻣﺮﻗﺲ 9:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فسأل الكتبة بماذا تحاورونهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:16 Armenian (Western): NT
Յիսուս հարցուց դպիրներուն. «Ի՞նչ բանի մասին կը վիճաբանէիք անոնց հետ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan interroga citzan Scriba hec, Cer diharducaçue çuen artean?

Dyr Marx 9:16 Bavarian
Er gfraagt s: "Was habtß n, däßß daa streittß mit ien?"

Марко 9:16 Bulgarian
И Той ги попита: За какво се препирате с тях?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌問:「你們和他們在辯論什麼?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣问:“你们和他们在辩论什么?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是什麼?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”

馬 可 福 音 9:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 問 他 們 說 : 你 們 和 他 們 辯 論 的 是 甚 麼 ?

馬 可 福 音 9:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 和 他 们 辩 论 的 是 甚 麽 ?

Evanðelje po Marku 9:16 Croatian Bible
A on ih upita: Što to raspravljaste s njima?

Marek 9:16 Czech BKR
I otázal se zákoníků: Co se hádáte spolu?

Markus 9:16 Danish
Og han spurgte dem: »Hvorom tvistes I med dem?«

Markus 9:16 Dutch Staten Vertaling
En Hij vraagde den Schriftgeleerden: Wat twist gij met dezen?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς Τί συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς Τί συνζητεῖτε πρὸς αὐτούς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς Τί συνζητεῖτε / συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπηρώτησεν τοὺς γραμματεῖς, Tί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπηρώτησε τοὺς γραμματεῖς· Τί συζητεῖτε πρὸς ἑαυτούς;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς· τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπηρώτησε τούς γραμματεῖς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπηρώτησεν τοῦς γραμματεῖς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επηρωτησεν αυτους τι συζητειτε προς αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επηρωτησεν αυτους τι συζητειτε προς αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επηρωτησε τους γραμματεις, Τι συζητειτε προς αυτους;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επηρωτησεν αυτους τι συζητειτε προς αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epērōtēsen autous Ti synzēteite pros hautous?

kai eperotesen autous Ti synzeteite pros hautous?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epērōtēsen autous Ti synzēteite pros autous?

kai eperotesen autous Ti synzeteite pros autous?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epērōtēsen autous ti suzēteite pros autous

kai epErOtEsen autous ti suzEteite pros autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epērōtēsen tous grammateis ti suzēteite pros autous

kai epErOtEsen tous grammateis ti suzEteite pros autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epērōtēsen tous grammateis ti suzēteite pros autous

kai epErOtEsen tous grammateis ti suzEteite pros autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epērōtēsen tous grammateis ti suzēteite pros autous

kai epErOtEsen tous grammateis ti suzEteite pros autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai epērōtēsen autous ti suzēteite pros autous

kai epErOtEsen autous ti suzEteite pros autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epērōtēsen autous ti suzēteite pros autous

kai epErOtEsen autous ti suzEteite pros autous

Márk 9:16 Hungarian: Karoli
Õ pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel?

La evangelio laŭ Marko 9:16 Esperanto
Kaj li demandis ilin:Pri kio vi diskutas kun ili?

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:16 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kysyi kirjanoppineilta: mitä te kamppailette keskenänne?

Marc 9:16 French: Darby
Et il les interrogea, disant: De quoi disputez-vous avec eux?

Marc 9:16 French: Louis Segond (1910)
Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?

Marc 9:16 French: Martin (1744)
Et il interrogea les Scribes, disant : de quoi disputez-vous avec eux?

Markus 9:16 German: Modernized
Und er fragete die Schriftgelehrten: Was befraget ihr euch mit ihnen?

Markus 9:16 German: Luther (1912)
Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?

Markus 9:16 German: Textbibel (1899)
und er befragte sie: was verhandelt ihr mit ihnen?

Marco 9:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli domandò loro: Di che discutete voi con loro?

Marco 9:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli domandò gli Scribi: Che quistionate fra voi?

MARKUS 9:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Ia bertanya kepada mereka itu, "Apakah perkara yang kamu perbantahkan dengan orang ini?"

Mark 9:16 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yesteqsa-ten : ?ef wacu i tețmeslayem akka yid-sen ?

마가복음 9:16 Korean
예수께서 물으시되 `너희가 무엇을 저희와 변론하느냐 ?'

Marcus 9:16 Latin: Vulgata Clementina
Et interrogavit eos : Quid inter vos conquiritis ?

Sv. Marks 9:16 Latvian New Testament
Un Viņš jautāja tiem: Ko jūs savā starpā strīdaties?

Evangelija pagal Morkø 9:16 Lithuanian
Jis paklausė Rašto žinovų: “Apie ką ginčijatės su jais?”

Mark 9:16 Maori
Na ka ui ia ki a ratou, He aha ta koutou e totohe na ki a ratou?

Markus 9:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han spurte dem: Hvad er det I tretter med dem om?

Marcos 9:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les preguntó: ¿Qué discutís con ellos?

Marcos 9:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Qué discuten con ellos?" les preguntó.

Marcos 9:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y preguntó a los escribas: ¿Qué disputáis con ellos?

Marcos 9:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?

Marcos 9:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y preguntó a los escribas: ¿Qué disputáis con ellos?

Marcos 9:16 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Jesus dirigiu a palavra aos escribas e os inquiriu: “O que discutíeis com eles?”

Marcos 9:16 Portugese Bible
Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?   

Marcu 9:16 Romanian: Cornilescu
El i -a întrebat: ,,Despre ce vă întrebaţi cu ei?``

От Марка 9:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Он спросил книжников: о чем спорите с ними?

От Марка 9:16 Russian koi8r
Он спросил книжников: о чем спорите с ними?

Mark 9:16 Shuar New Testament
T·runawarmatai, Jesus chicharainiak, "Warφ tunaiyarum?" Tφmiayi.

Markus 9:16 Swedish (1917)
Då frågade han dem: »Varom disputeren I med dem?»

Marko 9:16 Swahili NT
Yesu akawauliza, "Mnajadiliana nini nao?"

Marcos 9:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinanong niya sila, Ano ang ipinakikipagtalo ninyo sa kanila?

Ǝlinjil wa n Markus 9:16 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Ɣaysa i nəttulab-net: «Ma dər-san təmməzaɣam?»

มาระโก 9:16 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสถามพวกธรรมาจารย์ว่า "ท่านซักไซ้ไล่เลียงกับเขาด้วยข้อความอันใด"

Markos 9:16 Turkish
İsa öğrencilerine, ‹‹Onlarla ne tartışıyorsunuz?›› diye sordu.

Марко 9:16 Ukrainian: NT
І питав Він письменників: Про що ви перепитуєте ся з ними?

Mark 9:16 Uma New Testament
Yesus mpekune' -ra: "Napa to nipomepekunei' hante guru agama toera?"

Maùc 9:16 Vietnamese (1934)
Ngài bèn hỏi rằng: Các ngươi cãi lẽ với môn đồ về việc gì?

Mark 9:15
Top of Page
Top of Page