Mark 11:18
New International Version
The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.

New Living Translation
When the leading priests and teachers of religious law heard what Jesus had done, they began planning how to kill him. But they were afraid of him because the people were so amazed at his teaching.

English Standard Version
And the chief priests and the scribes heard it and were seeking a way to destroy him, for they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.

New American Standard Bible
The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.

King James Bible
And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.

Holman Christian Standard Bible
Then the chief priests and the scribes heard it and started looking for a way to destroy Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished by His teaching.

International Standard Version
When the high priests and elders heard this, they began to look for a way to kill him, because they were afraid of him, since the whole crowd was amazed at his teaching.

NET Bible
The chief priests and the experts in the law heard it and they considered how they could assassinate him, for they feared him, because the whole crowd was amazed by his teaching.

Aramaic Bible in Plain English
And the Chief Priests and the Scribes heard and they were seeking how they might destroy him, for they were afraid of him, because all the people were awestruck at his teaching.

GOD'S WORD® Translation
When the chief priests and scribes heard him, they looked for a way to kill him. They were afraid of him because he amazed all the crowds with his teaching.

Jubilee Bible 2000
And the scribes and the princes of the priests heard it and sought how they might kill him, for they feared him because all the multitude was astonished at his doctrine.

King James 2000 Bible
And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people were astonished at his doctrine.

American King James Version
And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.

American Standard Version
And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.

Douay-Rheims Bible
Which when the chief priests and the scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they feared him, because the whole multitude was in admiration at his doctrine.

Darby Bible Translation
And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.

English Revised Version
And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.

Webster's Bible Translation
And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people were astonished at his doctrine.

Weymouth New Testament
This the High Priests and Scribes heard, and they began to devise means to destroy Him. For they were afraid of Him, because of the deep impression produced on all the people by His teaching.

World English Bible
The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.

Young's Literal Translation
And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they shall destroy him, for they were afraid of him, because all the multitude was astonished at his teaching;

Markus 11:18 Afrikaans PWL
Die leraars van die wet en die leierpriesters het dit gehoor en gesoek hoe hulle Hom kon vernietig, want hulle was bang vir Hom omdat al die mense verstom was oor Sy leringe.

Marku 11:18 Albanian
Tani skribët dhe krerët e priftërinjve kur i dëgjuan këto fjalë kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, por kishin frikë prej tij, sepse gjithë turma ishte e mahnitur nga doktrina e tij.

ﻣﺮﻗﺲ 11:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وسمع الكتبة ورؤساء الكهنة فطلبوا كيف يهلكونه لانهم خافوه اذ بهت الجمع كله من تعليمه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:18 Armenian (Western): NT
Դպիրներն ու քահանայապետները լսելով ասիկա՝ կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս կորսնցնեն զայն, քանի կը վախնային անկէ. որովհետեւ ամբողջ բազմութիւնը ապշած էր անոր ուսուցումին վրայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur ençun ceçaten Scribéc eta Sacrificadore principaléc, eta bilha çabiltzan nolatan hura hil leçaqueten: ecen beldur çaizcan, ceren populu gucia miraculuz baitzegoen haren doctrináz.

Dyr Marx 11:18 Bavarian
D Oberpriester und Eewärt gakriegnd dös z wissn und haetnd syr öbbs überlögt, wie s n umbringen känntnd. Sö schihend n ja, weil allsand Leut für sein Leer so vil übrig hietnd.

Марко 11:18 Bulgarian
И главните свещеници и книжниците чуха това; и търсеха [начин] как да Го погубят, защото се бояха от Него, понеже целият народ се чудеше на учението Му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
祭司長們和經文士們聽了,就圖謀怎樣來除滅耶穌。原來他們怕耶穌,因為眾人都對他的教導驚嘆不已。

中文标准译本 (CSB Simplified)
祭司长们和经文士们听了,就图谋怎样来除灭耶稣。原来他们怕耶稣,因为众人都对他的教导惊叹不已。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都稀奇他的教訓。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都稀奇他的教训。

馬 可 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
祭 司 長 和 文 士 聽 見 這 話 , 就 想 法 子 要 除 滅 耶 穌 , 卻 又 怕 他 , 因 為 眾 人 都 希 奇 他 的 教 訓 。

馬 可 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
祭 司 长 和 文 士 听 见 这 话 , 就 想 法 子 要 除 灭 耶 稣 , 却 又 怕 他 , 因 为 众 人 都 希 奇 他 的 教 训 。

Evanðelje po Marku 11:18 Croatian Bible
Kada su za to dočuli glavari svećenički i pismoznanci, tražili su kako da ga pogube. Uistinu, bojahu ga se jer je sav narod bio očaran njegovim naukom.

Marek 11:18 Czech BKR
Slyšeli pak to zákoníci i přední kněží, a hledali, kterak by jej zahubili; nebo se ho báli, protože všecken zástup divil se učení jeho.

Markus 11:18 Danish
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge hørte det, og de søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for ham, eftersom hele Skaren blev slagen af, Forundring over hans Lære.

Markus 11:18 Dutch Staten Vertaling
En de Schriftgeleerden en de overpriesters hoorden dat, en zochten, hoe zij Hem doden zouden; want zij vreesden Hem, omdat de ganse schare ontzet was over Zijn leer.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤκουσαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, ὅτι πᾶς ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἤκουσαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσουσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, ὅτι πᾶς ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤκουσαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσουσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, ὅτι πᾶς ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἤκουσαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσουσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν ὅτι πᾶς ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηκουσαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και εζητουν πως αυτον απολεσωσιν εφοβουντο γαρ αυτον πας γαρ ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηκουσαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και εζητουν πως αυτον απολεσωσιν εφοβουντο γαρ αυτον πας γαρ ο οχλος εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηκουσαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις και εζητουν πως αυτον απολεσουσιν εφοβουντο γαρ αυτον οτι πας ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηκουσαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις, και εζητουν πως αυτον απολεσουσιν· εφοβουντο γαρ αυτον, οτι πας ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηκουσαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις και εζητουν πως αυτον απολεσωσιν εφοβουντο γαρ αυτον οτι πας ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηκουσαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και εζητουν πως αυτον απολεσωσιν εφοβουντο γαρ αυτον πας γαρ ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēkousan hoi archiereis kai hoi grammateis, kai ezētoun pōs auton apolesōsin; ephobounto gar auton, pas gar ho ochlos exeplēsseto epi tē didachē autou.

kai ekousan hoi archiereis kai hoi grammateis, kai ezetoun pos auton apolesosin; ephobounto gar auton, pas gar ho ochlos exeplesseto epi te didache autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēkousan hoi archiereis kai hoi grammateis, kai ezētoun pōs auton apolesōsin; ephobounto gar auton, pas gar ho ochlos exeplēsseto epi tē didachē autou.

kai ekousan hoi archiereis kai hoi grammateis, kai ezetoun pos auton apolesosin; ephobounto gar auton, pas gar ho ochlos exeplesseto epi te didache autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēkousan oi archiereis kai oi grammateis kai ezētoun pōs auton apolesōsin ephobounto gar auton pas gar o ochlos exeplēssonto epi tē didachē autou

kai Ekousan oi archiereis kai oi grammateis kai ezEtoun pOs auton apolesOsin ephobounto gar auton pas gar o ochlos exeplEssonto epi tE didachE autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēkousan oi grammateis kai oi archiereis kai ezētoun pōs auton apolesōsin ephobounto gar auton oti pas o ochlos exeplēsseto epi tē didachē autou

kai Ekousan oi grammateis kai oi archiereis kai ezEtoun pOs auton apolesOsin ephobounto gar auton oti pas o ochlos exeplEsseto epi tE didachE autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēkousan oi grammateis kai oi archiereis kai ezētoun pōs auton apolesousin ephobounto gar auton oti pas o ochlos exeplēsseto epi tē didachē autou

kai Ekousan oi grammateis kai oi archiereis kai ezEtoun pOs auton apolesousin ephobounto gar auton oti pas o ochlos exeplEsseto epi tE didachE autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēkousan oi grammateis kai oi archiereis kai ezētoun pōs auton apolesousin ephobounto gar auton oti pas o ochlos exeplēsseto epi tē didachē autou

kai Ekousan oi grammateis kai oi archiereis kai ezEtoun pOs auton apolesousin ephobounto gar auton oti pas o ochlos exeplEsseto epi tE didachE autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēkousan oi archiereis kai oi grammateis kai ezētoun pōs auton apolesōsin ephobounto gar auton pas gar o ochlos exeplēsseto epi tē didachē autou

kai Ekousan oi archiereis kai oi grammateis kai ezEtoun pOs auton apolesOsin ephobounto gar auton pas gar o ochlos exeplEsseto epi tE didachE autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēkousan oi archiereis kai oi grammateis kai ezētoun pōs auton apolesōsin ephobounto gar auton pas gar o ochlos exeplēsseto epi tē didachē autou

kai Ekousan oi archiereis kai oi grammateis kai ezEtoun pOs auton apolesOsin ephobounto gar auton pas gar o ochlos exeplEsseto epi tE didachE autou

Márk 11:18 Hungarian: Karoli
És meghallák az írástudók és a fõpapok, és tanakodnak vala, hogy mi módon veszíthetnék el õt. Mert félnek vala tõle, mivelhogy az egész sokaság álmélkodik vala az õ tanításán.

La evangelio laŭ Marko 11:18 Esperanto
Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj auxdis tion, kaj sercxis, kiamaniere pereigi lin; cxar ili timis lin, cxar la tuta homamaso miregis pro lia instruado.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kirjanoppineet ja pappein päämiehet kuulivat sen, ja etsivät, kuinka he olisivat hänen hukuttaneet; sillä he pelkäsivät häntä, että kaikki kansa hämmästyi hänen oppiansa.

Marc 11:18 French: Darby
Et les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils chercherent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule etait dans l'etonnement à l'egard de sa doctrine.

Marc 11:18 French: Louis Segond (1910)
Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.

Marc 11:18 French: Martin (1744)
Ce que les Scribes et les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient comment ils feraient pour le perdre; car ils le craignaient, à cause que tout le peuple avait de l'admiration pour sa doctrine.

Markus 11:18 German: Modernized
Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich seiner Lehre.

Markus 11:18 German: Luther (1912)
Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich über seine Lehre.

Markus 11:18 German: Textbibel (1899)
Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten hörten es und sannen wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten ihn; denn alles Volk war betroffen über seine Lehre.

Marco 11:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed i capi sacerdoti e gli scribi udirono queste cose e cercavano il modo di farli morire, perché lo temevano; poiché tutta la moltitudine era rapita in ammirazione della sua dottrina.

Marco 11:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or gli Scribi, e i principali sacerdoti udirono queste cose, e cercavano il modo di farlo morire; perchè lo temevano; perciocchè tutta la moltitudine era rapita in ammirazione della sua dottrina.

MARKUS 11:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka perkataan itu kedengaran kepada segala kepala imam dan ahli Taurat, lalu mereka itu mencari daya upaya, hendak membunuh Dia; karena mereka itu takut akan Dia, sebab sekalian orang pun sangat heranlah akan pengajaran-Nya.

Mark 11:18 Kabyle: NT
Mi s-slan, lmuqedmin imeqqranen d lɛulama uggaden-t, imiren țnadin amek ara t-nɣen, axaṭer lɣaci meṛṛa wehmen deg uselmed-ines.

마가복음 11:18 Korean
대제사장들과 서기관들이 듣고 예수를 어떻게 멸할까 하고 꾀하니 이는 무리가 다 그의 교훈을 기이히 여기므로 그를 두려워함 일러라

Marcus 11:18 Latin: Vulgata Clementina
Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent : timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus.

Sv. Marks 11:18 Latvian New Testament
To dzirdot, augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja, kā Viņu nonāvēt, bet baidījās Viņa, jo viss ļaužu pulks brīnījās par Viņa mācību.

Evangelija pagal Morkø 11:18 Lithuanian
Tai išgirdę, aukštieji kunigai ir Rašto žinovai tarėsi, kaip Jį pražudyti. Jie mat bijojo Jėzaus, nes visi žmonės buvo didžiai nustebinti Jo mokymo.

Mark 11:18 Maori
I rongo hoki nga tohunga nui me nga karaipi, a ka rapu ki te pehea e whakangaromia ai ia: i mataku hoki ratou i a ia, no te mea i miharo te mano katoa ki tana ako.

Markus 11:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og yppersteprestene og de skriftlærde hørte det, og de søkte råd til å rydde ham av veien; for de fryktet for ham, fordi alt folket var slått av forundring over hans lære.

Marcos 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Los principales sacerdotes y los escribas oyeron esto y buscaban cómo destruirle, porque le tenían miedo, pues toda la multitud estaba admirada de su enseñanza.

Marcos 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los principales sacerdotes y los escribas oyeron esto y buscaban cómo destruir a Jesús, pero Le tenían miedo, pues toda la multitud estaba admirada de Su enseñanza.

Marcos 11:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y buscaban cómo le matarían; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina.

Marcos 11:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y procuraban cómo le matarían; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina.

Marcos 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y procuraban cómo le matarían; porque le tenían miedo, porque toda la multitud estaba maravillada de su doctrina.

Marcos 11:18 Bíblia King James Atualizada Português
Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei escutaram essas críticas e começaram a tramar um meio para assassiná-lo, pois o temiam, haja vista que todo o povo estava maravilhado com o seu saber e ministração.

Marcos 11:18 Portugese Bible
Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.   

Marcu 11:18 Romanian: Cornilescu
Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii, cînd au auzit cuvintele acestea, căutau cum să -L omoare; căci se temeau de El, pentrucă tot norodul era uimit de învăţătura Lui.

От Марка 11:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.

От Марка 11:18 Russian koi8r
Услышали [это] книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.

Mark 11:18 Shuar New Testament
Aents nui matsamarmia nu Jesusa chichamen antukar ti Enentßimprarmiayi. Tuma asamtai Israer-patri uuntrisha, Israer-shuara jintinniurisha, nuna nekaawar, Jesusan ashamainiak mantamnati tusar chichaman jurusarmiayi.

Markus 11:18 Swedish (1917)
Då översteprästerna och de skriftlärde fingo höra härom, sökte de efter tillfälle att förgöra honom; ty de fruktade för honom, eftersom allt folket häpnade över hans undervisning.

Marko 11:18 Swahili NT
Makuhani wakuu na walimu wa Sheria waliposikia hayo, walianza kutafuta njia ya kumwangamiza. Lakini walimwogopa kwa sababu umati wa watu ulishangazwa na mafundisho yake.

Marcos 11:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At yao'y narinig ng mga pangulong saserdote at ng mga eskriba, at pinagsisikapan kung paanong siya'y kanilang maipapapuksa: sapagka't nangatatakot sila sa kaniya, dahil sa buong karamihan ay nanggigilalas sa kaniyang aral.

มาระโก 11:18 Thai: from KJV
เมื่อพวกธรรมาจารย์และพวกปุโรหิตใหญ่ทราบอย่างนั้น จึงหาช่องที่จะประหารพระองค์เสีย เพราะเขากลัวพระองค์ ด้วยว่าประชาชนประหลาดใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์

Markos 11:18 Turkish
Başkâhinler ve din bilginleri bunu duyunca İsayı yok etmek için bir yol aramaya başladılar. Ondan korkuyorlardı. Çünkü bütün halk Onun öğretisine hayrandı.

Марко 11:18 Ukrainian: NT
І чули письменники та архиереї й шукали, як би Його погубити: боялись бо Його, бо ввесь народ дивував ся наукою Його.

Mark 11:18 Uma New Testament
Kara'epe-na imam pangkeni pai' guru agama napa to nababehi Yesus toe, rapali' -mi akala-ra doko' mpopatehi-i. Koro' -ra, apa' hawe'ea tauna goe' mpo'epe tudui' -na.

Maùc 11:18 Vietnamese (1934)
Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo nghe mấy lời, bèn kiếm cách diệt Ngài; vì họ sợ Ngài, tại cả đoàn dân cảm động sự dạy dỗ của Ngài lắm.

Mark 11:17
Top of Page
Top of Page