Luke 7:2
New International Version
There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.

New Living Translation
At that time the highly valued slave of a Roman officer was sick and near death.

English Standard Version
Now a centurion had a servant who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.

New American Standard Bible
And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.

King James Bible
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

Holman Christian Standard Bible
A centurion's slave, who was highly valued by him, was sick and about to die.

International Standard Version
There a centurion's servant, whom he valued highly, was sick and about to die.

NET Bible
A centurion there had a slave who was highly regarded, but who was sick and at the point of death.

Aramaic Bible in Plain English
But the servant of a certain Centurion who was precious to him had become ill, and he had come near to death.

GOD'S WORD® Translation
There a Roman army officer's valuable slave was sick and near death.

Jubilee Bible 2000
And a certain centurion's slave, who was dear unto him, was sick and ready to die.

King James 2000 Bible
And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.

American King James Version
And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.

American Standard Version
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.

Douay-Rheims Bible
And the servant of a certain centurion, who was dear to him, being sick, was ready to die.

Darby Bible Translation
And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;

English Revised Version
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.

Webster's Bible Translation
And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.

Weymouth New Testament
Here the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death;

World English Bible
A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.

Young's Literal Translation
and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him,

Lukas 7:2 Afrikaans PWL
Die slaaf van ’n sekere kaptein oor ’n honderd, wat vir hom kosbaar was, was baie siek en het op sterwe gelê.

Luka 7:2 Albanian
Tani një centurion kishte një shërbëtor që e donte shumë; e kishte të sëmurë keq për vdekje.

ﻟﻮﻗﺎ 7:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان عبد لقائد مئة مريضا مشرفا على الموت وكان عزيزا عنده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:2 Armenian (Western): NT
Հարիւրապետի մը ծառան, որ սիրելի էր իրեն, ծանրօրէն հիւանդացած ըլլալով՝ վախճանելու մօտ էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Centener baten cerbitzaria eri içanez hiltzera çohian, cein baitzuen guciz maite.

Dyr Laux 7:2 Bavarian
Daa hiet ayn Rittner aynn Burschn, der wo iem recht vil galt; und der war sterbets krank.

Лука 7:2 Bulgarian
А на някой си стотник слугата, който му беше мил, боледуваше на умиране.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有個百夫長所重視的奴僕病得快要死了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有个百夫长所重视的奴仆病得快要死了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個百夫長所寶貴的僕人害病快要死了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个百夫长所宝贵的仆人害病快要死了。

路 加 福 音 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 百 夫 長 所 寶 貴 的 僕 人 害 病 , 快 要 死 了 。

路 加 福 音 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 百 夫 长 所 宝 贵 的 仆 人 害 病 , 快 要 死 了 。

Evanðelje po Luki 7:2 Croatian Bible
Nekomu satniku bijaše bolestan sluga, samo što ne izdahnu, a bijaše mu veoma drag.

Lukáš 7:2 Czech BKR
Setníka pak jednoho služebník nemocen jsa, k smrti se přibližoval, kteréhož on sobě mnoho vážil.

Lukas 7:2 Danish
Men en Høvedsmands Tjener, som denne holdt meget af, var syg og nær ved at dø.

Lukas 7:2 Dutch Staten Vertaling
En een dienstknecht van een zeker hoofdman over honderd, die hem zeer waard was, krank zijnde, lag op zijn sterven.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

Westcott and Hort 1881
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἔμελλεν τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

Greek Orthodox Church 1904
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλε τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

Tischendorf 8th Edition
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλε τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος

Stephanus Textus Receptus 1550
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλε τελευταν, ος ην αυτω εντιμος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων εμελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan, hos ēn autō entimos.

Hekatontarchou de tinos doulos kakos echon emellen teleutan, hos en auto entimos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan, hos ēn autō entimos.

Hekatontarchou de tinos doulos kakos echon emellen teleutan, hos en auto entimos.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan os ēn autō entimos

ekatontarchou de tinos doulos kakOs echOn Emellen teleutan os En autO entimos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn emellen teleutan os ēn autō entimos

ekatontarchou de tinos doulos kakOs echOn emellen teleutan os En autO entimos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan os ēn autō entimos

ekatontarchou de tinos doulos kakOs echOn Emellen teleutan os En autO entimos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan os ēn autō entimos

ekatontarchou de tinos doulos kakOs echOn Emellen teleutan os En autO entimos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Westcott/Hort - Transliterated
ekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan os ēn autō entimos

ekatontarchou de tinos doulos kakOs echOn Emellen teleutan os En autO entimos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan os ēn autō entimos

ekatontarchou de tinos doulos kakOs echOn Emellen teleutan os En autO entimos

Lukács 7:2 Hungarian: Karoli
Egy századosnak szolgája pedig, a ki annál nagy becsületben volt, igen rosszul lévén, már halófélben vala.

La evangelio laŭ Luko 7:2 Esperanto
Kaj sklavo de unu centestro, kiu estis kara por li, estis malsana kaj preskaux mortanta.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:2 Finnish: Bible (1776)
Ja yhden sadanpäämiehen palvelia sairasti kuolemallansa, josta hän paljon piti.

Luc 7:2 French: Darby
Et l'esclave d'un certain centurion, à qui il etait fort cher, etait malade et s'en allait mourir.

Luc 7:2 French: Louis Segond (1910)
Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.

Luc 7:2 French: Martin (1744)
Or le serviteur d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir.

Lukas 7:2 German: Modernized
Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.

Lukas 7:2 German: Luther (1912)
Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt. {~} {~}

Lukas 7:2 German: Textbibel (1899)
Es war aber der kranke Knecht eines Hauptmanns am Sterben, der ihm wert war.

Luca 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or il servitore d’un certo centurione, che l’avea molto caro, era malato e stava per morire;

Luca 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il servitore di un certo centurione, il quale gli era molto caro, era malato, e stava per morire.

LUKAS 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah seorang hamba penghulu laskar, yang amat disayangi oleh tuannya, sakit payah hampir mati.

Luke 7:2 Kabyle: NT
Yiwen lqebṭan aṛumani yesɛa aqeddac i gḥemmel aṭas ; aqeddac-agi yuḍen, ițmețțat.

누가복음 7:2 Korean
어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더니

Lucas 7:2 Latin: Vulgata Clementina
Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus.

Sv. Lūkass 7:2 Latvian New Testament
Bet viena virsnieka kalps, kas viņam bija dārgs, gulēja slims pie miršanas.

Evangelija pagal Lukà 7:2 Lithuanian
Vieno šimtininko branginamas tarnas sirgo ir buvo arti mirties.

Luke 7:2 Maori
Na e mate ana te pononga a tetahi keneturio, meake marere, ko tana hoki i matenui ai.

Lukas 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en høvedsmann hadde en tjener som var syk og nær ved å dø, og han var ham meget kjær.

Lucas 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el siervo de cierto centurión, a quien éste apreciaba mucho, estaba enfermo y a punto de morir.

Lucas 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el siervo de cierto centurión, a quien éste apreciaba mucho, estaba enfermo y a punto de morir.

Lucas 7:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el siervo de un centurión, a quien éste tenía en estima, estaba enfermo y a punto de morir.

Lucas 7:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y á punto de morir.

Lucas 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y a punto de morir.

Lucas 7:2 Bíblia King James Atualizada Português
E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente e à beira da morte.

Lucas 7:2 Portugese Bible
E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.   

Luca 7:2 Romanian: Cornilescu
Un sutaş avea un rob la care ţinea foarte mult, şi care era bolnav pe moarte.

От Луки 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)
У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.

От Луки 7:2 Russian koi8r
У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.

Luke 7:2 Shuar New Testament
Nui R·manmaya suntara Kapitißntri pujumiayi. Nu Kapitißni takarniuri, ti aneamuri, jakamnia jaamiayi.

Lukas 7:2 Swedish (1917)
Men där var en hövitsman som hade en tjänare, vilken låg sjuk och var nära döden; och denne var högt skattad av honom.

Luka 7:2 Swahili NT
Huko kulikuwa na jemadari mmoja Mroma ambaye alikuwa na mtumishi wake aliyempenda sana. Huyu mtumishi alikuwa mgonjwa karibu kufa.

Lucas 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang alipin ng isang senturion, na minamahal nito, ay may sakit at malapit nang mamatay.

ลูกา 7:2 Thai: from KJV
มีผู้รับใช้ของนายร้อยคนหนึ่งที่นายรักมากป่วยเกือบจะตายแล้ว

Luka 7:2 Turkish
Orada bir yüzbaşının çok değer verdiği kölesi ölüm döşeğinde hasta yatıyordu.

Лука 7:2 Ukrainian: NT
В одного ж сотника слуга недугуючи мав умирати, котрий був йому дорогий

Luke 7:2 Uma New Testament
Hi ngata toe, ria hadua tadulako tantara to Roma, ria-ki batua-na to napoka'ahi' lia. Batua-na toei peda' danca, neo' mate.

Lu-ca 7:2 Vietnamese (1934)
Vả, một thầy đội kia có đứa đầy tớ rất thiết nghĩa đau gần chết,

Luke 7:1
Top of Page
Top of Page