Luke 5:7
New International Version
So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.

New Living Translation
A shout for help brought their partners in the other boat, and soon both boats were filled with fish and on the verge of sinking.

English Standard Version
They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.

New American Standard Bible
so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.

King James Bible
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

Holman Christian Standard Bible
So they signaled to their partners in the other boat to come and help them; they came and filled both boats so full that they began to sink.

International Standard Version
So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats until the boats began to sink.

NET Bible
So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both boats, so that they were about to sink.

Aramaic Bible in Plain English
And they beckoned to their partners who were in another ship to come help them and when they came they filled those two ships, so that they were almost sinking.

GOD'S WORD® Translation
So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. Their partners came and filled both boats until the boats nearly sank.

Jubilee Bible 2000
And they beckoned unto their partners, who were in the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they began to sink.

King James 2000 Bible
And they beckoned unto their partners, who were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

American King James Version
And they beckoned to their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

American Standard Version
and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.

Douay-Rheims Bible
And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they were almost sinking.

Darby Bible Translation
And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking.

English Revised Version
and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.

Webster's Bible Translation
And they beckoned to their partners, who were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.

Weymouth New Testament
So they signalled to their partners in the other boat to come and help them; they came, and they filled both the boats so that they almost sank.

World English Bible
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.

Young's Literal Translation
and they beckoned to the partners, who are in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking.

Lukas 5:7 Afrikaans PWL
en hulle wys vir hulle medewerkers in die ander boot om hulle te kom help en toe hulle gekom het, het hulle altwee die bote so vol gemaak dat hulle amper gesink het.

Luka 5:7 Albanian
Atëherë u bënë shenjë shokëve të tyre që ishin në barkën tjetër, që të vinin e t'i ndihmonin. Dhe ata erdhën dhe i mbushën të dy barkat aq sa gati po fundoseshin.

ﻟﻮﻗﺎ 5:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فاشاروا الى شركائهم الذين في السفينة الاخرى ان يأتوا ويساعدوهم. فأتوا وملأوا السفينتين حتى اخذتا في الغرق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:7 Armenian (Western): NT
Նշան կ՚ընէին միւս նաւուն մէջ եղող իրենց ընկերակիցներուն, որ գան՝ օգնեն իրենց: Եկան ու երկու նաւերն ալ լեցուցին, եւ գրեթէ ընկղմելու մօտ էին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta keinu eguin ciecén berce vncico laguney, ethorriric lagun lequiztén: eta ethor citecen, eta bethe citzaten bi vnciac hundatzerano.

Dyr Laux 5:7 Bavarian
Drum gadeuttnd s yn de Glaibn in n andern Schölch, sö sollnd kemmen und ien helffen. Und mitaynand gmachend s aft all zwai Schöf hinst eyn n Rand voll, däß s bald untergangen wärnd.

Лука 5:7 Bulgarian
И извикаха съдружниците си от другата ладия да им дойдат на помощ; и те дойдоха и напълниха и двете ладии, до толкова, щото щяха да потънат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們就招呼另一條船上的夥伴來幫忙;他們過來,裝滿了兩條船,甚至兩條船都幾乎要沉下去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们就招呼另一条船上的伙伴来帮忙;他们过来,装满了两条船,甚至两条船都几乎要沉下去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。

路 加 福 音 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
便 招 呼 那 隻 船 上 的 同 伴 來 幫 助 。 他 們 就 來 , 把 魚 裝 滿 了 兩 隻 船 , 甚 至 船 要 沉 下 去 。

路 加 福 音 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
便 招 呼 那 只 船 上 的 同 伴 来 帮 助 。 他 们 就 来 , 把 鱼 装 满 了 两 只 船 , 甚 至 船 要 沉 下 去 。

Evanðelje po Luki 5:7 Croatian Bible
Mahnuše drugovima na drugoj lađi da im dođu pomoći. Oni dođoše i napuniše obje lađe, umalo im ne potonuše.

Lukáš 5:7 Czech BKR
I ponukli tovaryšů, kteříž byli na druhé lodí, aby přišli a pomohli jim. I přišli a naplnili obě lodí, takže se téměř pohřižovaly.

Lukas 5:7 Danish
Og de vinkede ad deres Staldbrødre i det andet Skib, at de skulde komme og hjælpe dem; og de kom og de fyldte begge Skibene, saa at de var nær ved at synke.

Lukas 5:7 Dutch Staten Vertaling
En zij wenkten hun medegenoten, die in het andere schip waren, dat zij hen zouden komen helpen. En zij kwamen, en vulden beide de schepen, zodat zij bijna zonken.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθαν, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.

Westcott and Hort 1881
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθαν, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθαν / ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις τοῖς ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις τοῖς ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.

Tischendorf 8th Edition
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθαν, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις τοῖς ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις τοῖς ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και κατενευσαν τοις μετοχοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και κατενευσαν τοις μετοχοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθαν και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα

Stephanus Textus Receptus 1550
και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω, του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις· και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια, ωστε βυθιζεσθαι αυτα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και κατενευσαν τοις μετοχοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai kateneusan tois metochois en tō heterō ploiō tou elthontas syllabesthai autois; kai ēlthan, kai eplēsan amphotera ta ploia hōste bythizesthai auta.

kai kateneusan tois metochois en to hetero ploio tou elthontas syllabesthai autois; kai elthan, kai eplesan amphotera ta ploia hoste bythizesthai auta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai kateneusan tois metochois en tō heterō ploiō tou elthontas syllabesthai autois; kai ēlthan, kai eplēsan amphotera ta ploia hōste bythizesthai auta.

kai kateneusan tois metochois en to hetero ploio tou elthontas syllabesthai autois; kai elthan, kai eplesan amphotera ta ploia hoste bythizesthai auta.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai kateneusan tois metochois en tō eterō ploiō tou elthontas sullabesthai autois kai ēlthan kai eplēsan amphotera ta ploia ōste buthizesthai auta

kai kateneusan tois metochois en tO eterO ploiO tou elthontas sullabesthai autois kai Elthan kai eplEsan amphotera ta ploia Oste buthizesthai auta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai kateneusan tois metochois tois en tō eterō ploiō tou elthontas sullabesthai autois kai ēlthon kai eplēsan amphotera ta ploia ōste buthizesthai auta

kai kateneusan tois metochois tois en tO eterO ploiO tou elthontas sullabesthai autois kai Elthon kai eplEsan amphotera ta ploia Oste buthizesthai auta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai kateneusan tois metochois tois en tō eterō ploiō tou elthontas sullabesthai autois kai ēlthon kai eplēsan amphotera ta ploia ōste buthizesthai auta

kai kateneusan tois metochois tois en tO eterO ploiO tou elthontas sullabesthai autois kai Elthon kai eplEsan amphotera ta ploia Oste buthizesthai auta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai kateneusan tois metochois tois en tō eterō ploiō tou elthontas sullabesthai autois kai ēlthon kai eplēsan amphotera ta ploia ōste buthizesthai auta

kai kateneusan tois metochois tois en tO eterO ploiO tou elthontas sullabesthai autois kai Elthon kai eplEsan amphotera ta ploia Oste buthizesthai auta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai kateneusan tois metochois en tō eterō ploiō tou elthontas sullabesthai autois kai ēlthon kai eplēsan amphotera ta ploia ōste buthizesthai auta

kai kateneusan tois metochois en tO eterO ploiO tou elthontas sullabesthai autois kai Elthon kai eplEsan amphotera ta ploia Oste buthizesthai auta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai kateneusan tois metochois en tō eterō ploiō tou elthontas sullabesthai autois kai ēlthon kai eplēsan amphotera ta ploia ōste buthizesthai auta

kai kateneusan tois metochois en tO eterO ploiO tou elthontas sullabesthai autois kai Elthon kai eplEsan amphotera ta ploia Oste buthizesthai auta

Lukács 5:7 Hungarian: Karoli
Intének azért társaiknak, a kik a másik hajóban valának, hogy jõjjenek és segítsenek nékik. És eljövén, megtölték mind a két hajót, annyira, hogy csaknem elsülyedének.

La evangelio laŭ Luko 5:7 Esperanto
kaj ili geste signis al siaj kompanianoj en la alia sxipeto, ke ili venu kaj helpu ilin. Kaj ili venis, kaj plenigis ambaux sxipetojn, gxis ekprofundigxo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:7 Finnish: Bible (1776)
Ja he viittasivat kumppaneillensa, jotka olivat toisessa venheessä, tulemaan ja auttamaan heitä. Ja he tulivat ja täyttivät molemmat venheet, niin että he rupesivat vajoomaan.

Luc 5:7 French: Darby
Et ils firent signe à leurs compagnons qui etaient dans l'autre nacelle de venir les aider; et ils vinrent et remplirent les deux nacelles, de sorte qu'elles enfonçaient.

Luc 5:7 French: Louis Segond (1910)
Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.

Luc 5:7 French: Martin (1744)
Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle, de venir les aider; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles, tellement qu'elles s'enfonçaient.

Lukas 5:7 German: Modernized
Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und fülleten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.

Lukas 5:7 German: Luther (1912)
Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.

Lukas 5:7 German: Textbibel (1899)
und sie winkten ihren Genossen im anderen Schiffe, herbeizukommen und mit anzugreifen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe, so daß sie tiefgiengen.

Luca 5:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E fecero segno a’ loro compagni dell’altra barca, di venire ad aiutarli. E quelli vennero, e riempirono ambedue le barche, talché affondavano.

Luca 5:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed accennarono a’ lor compagni, ch’erano nell’altra navicella, che venissero per aiutarli. Ed essi vennero, ed empierono amendue le navicelle, talchè affondavano.

LUKAS 5:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu pun menggamit kawan-kawannya, yang di dalam perahu lain itu, supaya datang membantu; maka datanglah mereka itu, lalu diisinya sarat kedua buah perahu itu, sehingga hampir tenggelam.

Luke 5:7 Kabyle: NT
Ssawalen, țwehhin i yemdukkal nsen yellan di teflukt nniḍen a d-asen a ten-ɛiwnen. Mi d-usan, ččuṛen snat-nni n teflukin armi qṛib ad ɣeṛqent.

누가복음 5:7 Korean
이에 다른 배에 있는 동무를 손짓하여 와서 도와 달라 하니 저희가 와서 두 배에 채우매 잠기게 되었더라

Lucas 5:7 Latin: Vulgata Clementina
Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.

Sv. Lūkass 5:7 Latvian New Testament
Un viņi māja biedriem, kas bija otrā laivā, lai tie nāk un palīdz viņiem. Un tie piebrauca; un viņi piepildīja abas laivas, tā ka tās gandrīz grima.

Evangelija pagal Lukà 5:7 Lithuanian
Jie pamojo savo bendrininkams, buvusiems kitoje valtyje, atplaukti į pagalbą. Tie atplaukė ir pripildė žuvų abi valtis, kad jos beveik skendo.

Luke 5:7 Maori
Na ka tawhiri ratou ki o ratou hoa i tera o nga kaipuke kia hoe mai hei hoa mo ratou. A, i to ratou taenga mai, whakakiia ana nga kaipuke e rua, no ka whakatotohu.

Lukas 5:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de vinket til sine lagsbrødre i den andre båt, at de skulde komme og ta i med dem; og de kom, og de fylte begge båtene, så de holdt på å synke.

Lucas 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas
entonces hicieron señas a sus compañeros que estaban en la otra barca para que vinieran a ayudarlos. Y vinieron y llenaron ambas barcas, de tal manera que se hundían.

Lucas 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces hicieron señas a sus compañeros que estaban en la otra barca para que vinieran a ayudarlos. Y vinieron y llenaron ambas barcas, de tal manera que se hundían.

Lucas 5:7 Spanish: Reina Valera Gómez
E hicieron señas a los compañeros que estaban en la otra barca para que viniesen a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambas barcas, de tal manera que se hundían.

Lucas 5:7 Spanish: Reina Valera 1909
E hicieron señas á los compañeros que estaban en el otro barco, que viniesen á ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban.

Lucas 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E hicieron señas a los compañeros que estaban en el otro barco, que viniesen a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban.

Lucas 5:7 Bíblia King James Atualizada Português
Por esse motivo acenaram aos seus amigos no outro barco, para que viessem ajudá-los. Eles chegaram e lotaram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.

Lucas 5:7 Portugese Bible
Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.   

Luca 5:7 Romanian: Cornilescu
Au făcut semn tovarăşilor lor, cari erau în cealaltă corabie, să vină să le ajute. Aceia au venit şi au umplut amîndouă corăbiile, aşa că au început să se afunde corăbiile.

От Луки 5:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.

От Луки 5:7 Russian koi8r
И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.

Luke 5:7 Shuar New Testament
Tuma asamtai ni φrutkamurin Chφkich kanunam pujuinian uwejΘjai "winitia, Yßintkiamniuram" tusar untsukarmiayi. Niisha Tßarmiayi. T·rawar Jimiarß kanunam mΘtej awajsarmiayi. Tura kanusha init wayastatuk ajamiayi.

Lukas 5:7 Swedish (1917)
Då vinkade de åt sina kamrater i den andra båten, att dessa skulle komma och hjälpa dem. Och de kommo och fyllde upp båda båtarna, så att de begynte sjunka.

Luka 5:7 Swahili NT
Wakawaita wenzao waliokuwa katika mashua nyingine waje kuwasaidia. Wakaja, wakazijaza mashua zote mbili samaki, hata karibu zingezama.

Lucas 5:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kinawayan nila ang mga kasamahan sa isang daong upang magsilapit at sila'y tulungan. At sila'y nagsilapit at nangapuno ang dalawang daong, ano pa't sila'y nagpasimulang lulubog.

ลูกา 5:7 Thai: from KJV
เขาจึงทำสำคัญแก่ผู้ร่วมงานที่อยู่ในเรืออีกลำหนึ่งให้มาช่วย เขาก็มาช่วย แล้วได้ปลาเต็มเรือทั้งสองลำ จนเรือเริ่มจมลง

Luka 5:7 Turkish
Öbür teknedeki ortaklarına işaret ederek gelip yardım etmelerini istediler. Onlar da geldiler ve her iki tekneyi balıkla doldurdular; tekneler neredeyse batıyordu.

Лука 5:7 Ukrainian: NT
і махнули вони на товаришів своїх, що були в другому човні, щоб прийшли помогти їм. І прийшли вони, й сповнили обидва човни, так що потопали вони.

Luke 5:7 Uma New Testament
Mekawe-ra hi doo-ra to hi rala sakaya kahameha' -na bona tumai mengawa'. Tumai mpu'u-ramo-rawo pai' ra'ihii' -mi sakaya romehaa', duu' -na neo' matala nakeni katomo-na.

Lu-ca 5:7 Vietnamese (1934)
Họ bèn ra vọi gọi đồng bạn mình ở thuyền khác đến giúp; bạn kia đến chở cá đầy hai chiếc thuyền, đến nỗi gần chìm.

Luke 5:6
Top of Page
Top of Page