Luke 5:6
New International Version
When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.

New Living Translation
And this time their nets were so full of fish they began to tear!

English Standard Version
And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.

Berean Study Bible
When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to tear.

New American Standard Bible
When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;

King James Bible
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

Holman Christian Standard Bible
When they did this, they caught a great number of fish, and their nets began to tear.

International Standard Version
After the men had done this, they caught so many fish that the nets began to tear.

NET Bible
When they had done this, they caught so many fish that their nets started to tear.

Aramaic Bible in Plain English
And when they had done this, they caught very many fish and the net was breaking.

GOD'S WORD® Translation
After the men had done this, they caught such a large number of fish that their nets began to tear.

Jubilee Bible 2000
And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking.

King James 2000 Bible
And when they had done this, they enclosed a great multitude of fish: and their net broke.

American King James Version
And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net broke.

American Standard Version
And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;

Douay-Rheims Bible
And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes, and their net broke.

Darby Bible Translation
And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke.

English Revised Version
And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;

Webster's Bible Translation
And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes: and their net broke.

Weymouth New Testament
This they did, and enclosed a vast number of fish; and their nets began to break.

World English Bible
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.

Young's Literal Translation
And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking,

Lukas 5:6 Afrikaans PWL
Toe hulle dit gedoen het, het hulle ’n baie groot hoeveelheid visse gevang, tot hulle net wou skeur

Luka 5:6 Albanian
Dhe, si bënë kështu, zunë një sasi aq të madhe peshku, sa po shqyhej rrjeta.

ﻟﻮﻗﺎ 5:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما فعلوا ذلك امسكوا سمكا كثيرا جدا فصارت شبكتهم تتخرق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:6 Armenian (Western): NT
Երբ ատիկա ըրին՝ մեծ քանակութեամբ ձուկ բռնեցին, եւ իրենց ուռկանը կը պատռտէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hori eguin çutenean, enserra ceçaten arrain mola handibat: eta ethencen cen hayén sarea.

Dyr Laux 5:6 Bavarian
Dös taatnd s aau; und sö fiengend ayn sölcherne Gwae'n Fisch, däß ien draufer d Nötzer zrissn wärnd.

Лука 5:6 Bulgarian
И като сториха това, уловиха твърде много риба, така щото се прокъсваха мрежите им.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們這樣做了,網住了一大群魚,漁網幾乎要撐破。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们这样做了,网住了一大群鱼,渔网几乎要撑破。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,

路 加 福 音 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 下 了 網 , 就 圈 住 許 多 魚 , 網 險 些 裂 開 ,

路 加 福 音 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 下 了 网 , 就 圈 住 许 多 鱼 , 网 险 些 裂 开 ,

Evanðelje po Luki 5:6 Croatian Bible
Učiniše tako te uhvatiše veoma mnogo riba; mreže im se gotovo razdirale.

Lukáš 5:6 Czech BKR
A když to učinili, zahrnuli množství veliké ryb, takže se trhala sít jejich.

Lukas 5:6 Danish
Og da de gjorde det, fangede de en stor Mængde Fisk, og deres Garn sønderreves.

Lukas 5:6 Dutch Staten Vertaling
En als zij dat gedaan hadden, besloten zij een grote menigte vissen, en hun net scheurde.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερήσσετο / διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν ἰχθύων πλῆθος πολύ. διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν ἰχθύων πλῆθος πολύ διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν πληθος ιχθυων πολυ διερρησσετο δε τα δικτυα αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν πληθος ιχθυων πολυ διερρησσετο δε τα δικτυα αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν ιχθυων πληθος πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τουτο ποιησαντες, συνεκλεισαν ιχθυων πληθος πολυ. διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν πληθος ιχθυων πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν πληθος ιχθυων πολυ διερρησσετο δε τα δικτυα αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai touto poiēsantes synekleisan plēthos ichthyōn poly; dierēsseto de ta diktya autōn.

kai touto poiesantes synekleisan plethos ichthyon poly; dieresseto de ta diktya auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai touto poiēsantes synekleisan plēthos ichthyōn poly, dierēsseto de ta diktya autōn.

kai touto poiesantes synekleisan plethos ichthyon poly, dieresseto de ta diktya auton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai touto poiēsantes sunekleisan plēthos ichthuōn polu dierrēsseto de ta diktua autōn

kai touto poiEsantes sunekleisan plEthos ichthuOn polu dierrEsseto de ta diktua autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai touto poiēsantes sunekleisan plēthos ichthuōn polu dierrēgnuto de to diktuon autōn

kai touto poiEsantes sunekleisan plEthos ichthuOn polu dierrEgnuto de to diktuon autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai touto poiēsantes sunekleisan ichthuōn plēthos polu dierrēgnuto de to diktuon autōn

kai touto poiEsantes sunekleisan ichthuOn plEthos polu dierrEgnuto de to diktuon autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai touto poiēsantes sunekleisan ichthuōn plēthos polu dierrēgnuto de to diktuon autōn

kai touto poiEsantes sunekleisan ichthuOn plEthos polu dierrEgnuto de to diktuon autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai touto poiēsantes sunekleisan plēthos ichthuōn polu dierrēsseto de ta diktua autōn

kai touto poiEsantes sunekleisan plEthos ichthuOn polu dierrEsseto de ta diktua autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai touto poiēsantes sunekleisan plēthos ichthuōn polu dierrēsseto de ta diktua autōn

kai touto poiEsantes sunekleisan plEthos ichthuOn polu dierrEsseto de ta diktua autOn

Lukács 5:6 Hungarian: Karoli
És ezt megtévén, halaknak nagy sokaságát keríték be; szakadoz vala pedig az õ hálójuk.

La evangelio laŭ Luko 5:6 Esperanto
Kaj tion farinte, ili enfermis grandan amason da fisxoj, kaj iliaj retoj ekrompigxis;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:6 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he sen tekivät, sulkivat he suuren kalain paljouden, ja heidän verkkonsa repesi.

Luc 5:6 French: Darby
Et ayant fait cela, ils enfermerent une grande quantite de poissons, et leur filet se rompait.

Luc 5:6 French: Louis Segond (1910)
L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.

Luc 5:6 French: Martin (1744)
Ce qu'ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient.

Lukas 5:6 German: Modernized
Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische; und ihr Netz zerriß.

Lukas 5:6 German: Luther (1912)
Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß.

Lukas 5:6 German: Textbibel (1899)
Und sie thaten es und fiengen eine große Menge Fische; es zerrissen aber ihre Netze,

Luca 5:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E fatto così, presero una tal quantità di pesci, che le reti si rompevano.

Luca 5:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E fatto questo, rinchiusero gran moltitudine di pesci; e la lor rete si rompeva.

LUKAS 5:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah dilabuhkan, dilengkungnya ikan terlalu banyak, sehingga koyaklah pukatnya itu.

Luke 5:6 Kabyle: NT
Mi xedmen akken i sen-yenna Sidna Ɛisa, ṭṭfen-d aṭas n iselman ( lḥut ), armi qṛib ad qeṛsen icebbaken nsen.

누가복음 5:6 Korean
그리한즉 고기를 에운 것이 심히 많아 그물이 찢어지는지라

Lucas 5:6 Latin: Vulgata Clementina
Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam : rumpebatur autem rete eorum.

Sv. Lūkass 5:6 Latvian New Testament
Un viņi, to izdarījuši, noķēra lielu daudzumu zivju, tā ka viņu tīkls plīsa.

Evangelija pagal Lukà 5:6 Lithuanian
Tai padarę, jie užgriebė didelę daugybę žuvų, kad net jų tinklas pradėjo trūkinėti.

Luke 5:6 Maori
A, no ta ratou meatanga i tenei, he mano tini nga ika i mau i a ratou: ka whakapakaru ta ratou kupenga.

Lukas 5:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de gjorde så, og fanget en stor mengde fisk; og deres garn revnet.

Lucas 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando lo hicieron, encerraron una gran cantidad de peces, de modo que sus redes se rompían;

Lucas 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando lo hicieron, encerraron una gran cantidad de peces, de modo que sus redes se rompían.

Lucas 5:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habiéndolo hecho, encerraron gran cantidad de peces, y su red se rompía.

Lucas 5:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía.

Lucas 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía.

Lucas 5:6 Bíblia King James Atualizada Português
Assim procederam e pegaram enorme quantidade de peixes, tanto que as redes começaram a se romper.

Lucas 5:6 Portugese Bible
Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.   

Luca 5:6 Romanian: Cornilescu
Dupăce le-au aruncat, au prins o aşa de mare mulţime de peşti că începeau să li se rupă mrejile.

От Луки 5:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и дажесеть у них прорывалась.

От Луки 5:6 Russian koi8r
Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.

Luke 5:6 Shuar New Testament
Tura ajunkar namakan ti Untsurφn achikiarmiayi. T·ram nekasha jaanaki wΘmiayi.

Lukas 5:6 Swedish (1917)
Och när de hade gjort så, fingo de en stor hop fiskar i sina nät; och näten gingo sönder.

Luka 5:6 Swahili NT
Baada ya kufanya hivyo, wakavua samaki wengi, hata nyavu zao zikaanza kukatika.

Lucas 5:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang magawa nila ito, ay nakahuli sila ng lubhang maraming isda; at nagkampupunit ang kanilang mga lambat;

Ǝlinjil wa n Luqa 5:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝgan awa dasan-inna Ɣaysa, tǝzzar ǝbazan kifitan s awa ǝgan daɣ igǝt har ǝbukan sangaytan-nasan y azarru.

ลูกา 5:6 Thai: from KJV
เมื่อเขาหย่อนลงแล้ว ก็ล้อมปลาไว้เป็นอันมาก จนอวนของเขาขาด

Luka 5:6 Turkish
Bunu yapınca öyle çok balık yakaladılar ki, ağları yırtılmaya başladı.

Лука 5:6 Ukrainian: NT
І, се зробивши, вловили пребагато риби; роздер ся ж невід їх,

Luke 5:6 Uma New Testament
Ngkai ree, karatene' -na jala' -ra, wori' mpu'u-mi bau' to mesua' hi rala-na, alaa-na ntepu'u morenta-mi jala' -ra.

Lu-ca 5:6 Vietnamese (1934)
Họ thả lưới xuống, được nhiều cá lắm, đến nỗi lưới phải đứt ra.

Luke 5:5
Top of Page
Top of Page