Luke 5:39
New International Version
And no one after drinking old wine wants the new, for they say, 'The old is better.'"

New Living Translation
But no one who drinks the old wine seems to want the new wine. 'The old is just fine,' they say."

English Standard Version
And no one after drinking old wine desires new, for he says, ‘The old is good.’”

Berean Study Bible
And no one after drinking old wine wants new, for he says, ‘The old is better.’ ”

New American Standard Bible
"And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough.'"

King James Bible
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.

Holman Christian Standard Bible
And no one, after drinking old wine, wants new, because he says, The old is better.'"

International Standard Version
No one who has been drinking old wine wants new wine, because he says, 'The old wine is good enough!'"

NET Bible
No one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is good enough.'"

Aramaic Bible in Plain English
And no man drinks old wine and at once desires the new, for he says, “The old is sweet.”

GOD'S WORD® Translation
"No one who has been drinking old wine wants new wine. He says, 'The old wine is better!'"

Jubilee Bible 2000
No one also having drunk of the old straightway desires the new, for he says, The old is better.

King James 2000 Bible
No man also having drunk old wine immediately desires new: for he says, The old is better.

American King James Version
No man also having drunk old wine straightway desires new: for he said, The old is better.

American Standard Version
And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.

Douay-Rheims Bible
And no man drinking old, hath presently a mind to new: for he saith, The old is better.

Darby Bible Translation
And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better.

English Revised Version
And no man having drunk old wine desireth new: for he saith, The old is good.

Webster's Bible Translation
No man also having drank old wine, immediately desireth new: for he saith, The old is better.

Weymouth New Testament
Nor does any one after drinking old wine wish for new; for he says, 'The old is better.'"

World English Bible
No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, 'The old is better.'"

Young's Literal Translation
and no one having drunk old wine, doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'

Lukas 5:39 Afrikaans PWL
Niemand wat ou wyn gedrink het, wil dadelik nuwe wyn hê nie, want hy sê: ‘Die oues is soet’.”

Luka 5:39 Albanian
Askush që ka pirë verë të vjetër, nuk do menjëherë verë të re, sepse ai thotë: "E vjetra është më e mirë"''.

ﻟﻮﻗﺎ 5:39 Arabic: Smith & Van Dyke
وليس احد اذا شرب العتيق يريد للوقت الجديد لانه يقول العتيق اطيب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:39 Armenian (Western): NT
Եւ ո՛չ մէկը հին գինին խմելէն ետք՝ իսկոյն կ՚ուզէ նորը, քանի որ կ՚ըսէ. “Հինը աւելի ախորժահամ է”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ezta nehor çaharretic edaten duenic, bertan berritic nahi duenic: ecen erraiten du, Çaharra hobe da.

Dyr Laux 5:39 Bavarian
Und niemets, wo aynn altn Wein trunken haat, blangt um aynn neuen, weil yr gnaun waiß, däß dyr alte bösser ist."

Лука 5:39 Bulgarian
И никой, след като е пил старо [вино], не иска ново, защото казва: Старото е по-добро.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
沒有人喝了陳酒以後想喝新酒,因為他總說:『還是陳酒好。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
没有人喝了陈酒以后想喝新酒,因为他总说:‘还是陈酒好。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
沒有人喝了陳酒又想喝新的,他總說陳的好。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”

路 加 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
沒 有 人 喝 了 陳 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 總 說 陳 的 好 。

路 加 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
没 有 人 喝 了 陈 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 总 说 陈 的 好 。

Evanðelje po Luki 5:39 Croatian Bible
I nitko pijuć staro, ne zaželi novoga. Ta veli se: 'Valja staro!'

Lukáš 5:39 Czech BKR
A aniž kdo, když pije staré, hned chce nového, ale díť: Staré lepší jest.

Lukas 5:39 Danish
Og ingen, som har drukket den gamle, vil have den unge; thi han siger: Den gamle er god.«

Lukas 5:39 Dutch Staten Vertaling
En niemand, die ouden drinkt, begeert terstond nieuwen; want hij zegt: De oude is beter.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
Οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
[καὶ] Οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
[ουδεις πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος εστιν]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουδεις πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον· λεγει γαρ, Ο παλαιος χρηστοτερος εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR1: [ουδεις } {VAR2: [και] ουδεις } πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος {VAR1: εστιν] } {VAR2: εστιν }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai oudeis piōn palaion thelei neon; legei gar HO palaios chrēstos estin.

kai oudeis pion palaion thelei neon; legei gar HO palaios chrestos estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Oudeis piōn palaion thelei neon; legei gar HO palaios chrēstos estin.

Oudeis pion palaion thelei neon; legei gar HO palaios chrestos estin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oudeis piōn palaion thelei neon legei gar o palaios chrēstos estin

kai oudeis piOn palaion thelei neon legei gar o palaios chrEstos estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oudeis piōn palaion eutheōs thelei neon legei gar o palaios chrēstoteros estin

kai oudeis piOn palaion eutheOs thelei neon legei gar o palaios chrEstoteros estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oudeis piōn palaion eutheōs thelei neon legei gar o palaios chrēstoteros estin

kai oudeis piOn palaion eutheOs thelei neon legei gar o palaios chrEstoteros estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oudeis piōn palaion eutheōs thelei neon legei gar o palaios chrēstoteros estin

kai oudeis piOn palaion eutheOs thelei neon legei gar o palaios chrEstoteros estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Westcott/Hort - Transliterated
[oudeis piōn palaion thelei neon legei gar o palaios chrēstos estin]

[oudeis piOn palaion thelei neon legei gar o palaios chrEstos estin]

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{WH: [oudeis } {UBS4: [kai] oudeis } piōn palaion thelei neon legei gar o palaios chrēstos {WH: estin] } {UBS4: estin }

{WH: [oudeis} {UBS4: [kai] oudeis} piOn palaion thelei neon legei gar o palaios chrEstos {WH: estin]} {UBS4: estin}

Lukács 5:39 Hungarian: Karoli
És senki, a ki ó [bort] iszik, mindjárt újat nem kiván, mert azt mondja: Jobb az ó.

La evangelio laŭ Luko 5:39 Esperanto
Kaj neniu, trinkinte malnovan vinon, deziras novan; cxar li diras:La malnova estas preferinda.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:39 Finnish: Bible (1776)
Ja ei tahdo kenkään, joka juo vanhaa viinaa, kohta nuorta juoda; sillä hän sanoo: vanha on parempi.

Luc 5:39 French: Darby
Et il n'y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitot du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur.

Luc 5:39 French: Louis Segond (1910)
Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.

Luc 5:39 French: Martin (1744)
Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur.

Lukas 5:39 German: Modernized
Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald des neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.

Lukas 5:39 German: Luther (1912)
Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.

Lukas 5:39 German: Textbibel (1899)
Und niemand, der alten Wein gewöhnt ist, mag gerne neuen: denn er sagt: der alte ist mild.

Luca 5:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E nessuno che abbia bevuto del vin vecchio, ne desidera del nuovo, perché dice: Il vecchio è buono.

Luca 5:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Niuno ancora, avendo bevuto del vin vecchio, vuol subito del nuovo; perciocchè egli dice: Il vecchio val meglio.

LUKAS 5:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiada seorang pun yang minum air anggur yang lama, ingin akan air anggur yang baharu, karena katanya: Yang lama itulah sedap rasanya."

Luke 5:39 Kabyle: NT
Akken daɣen win yennumen d ccṛab aqdim ur issutur ara ajdid axaṭer yeqqaṛ « d aqdim i gelhan. »

누가복음 5:39 Korean
묵은 포도주를 마시고 새 것을 원하는 자가 없나니 이는 묵은 것이 좋다 함이니라'

Lucas 5:39 Latin: Vulgata Clementina
Et nemo bibens vetus, statim vult novum : dicit enim : Vetus melius est.

Sv. Lūkass 5:39 Latvian New Testament
Un neviens, kas dzēris veco, negribēs jauno, jo viņš sacīs: vecais ir labāks.

Evangelija pagal Lukà 5:39 Lithuanian
Ir niekas, gėręs seno vyno, nenori jauno; jis sako: ‘Senasis geresnis!’ ”

Luke 5:39 Maori
Ka inu hoki te tangata i te waina tawhito, e kore ia e hiahia ki te mea hou: e mea hoki ia, Erangi te mea tawhito.

Lukas 5:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og ingen som har drukket gammel vin, har lyst på ny; han sier: den gamle er god.

Lucas 5:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y nadie, después de beber vino añejo, desea vino nuevo, porque dice: ``El añejo es mejor.

Lucas 5:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y nadie, después de beber vino añejo, desea vino nuevo, porque dice: 'El añejo es mejor.'"

Lucas 5:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ninguno que bebiere el añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.

Lucas 5:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.

Lucas 5:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.

Lucas 5:39 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, pessoa alguma, depois de beber o vinho velho, prefere o novo; porquanto se diz: ‘O vinho velho é bom o suficiente!’”.

Lucas 5:39 Portugese Bible
E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.   

Luca 5:39 Romanian: Cornilescu
Şi nimeni, după ce a băut vin vechi, nu voieşte vin nou, căci zice: ,Este mai bun cel vechi``

От Луки 5:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И никто, пив старое вино , не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.

От Луки 5:39 Russian koi8r
И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.

Luke 5:39 Shuar New Testament
Yaunchu nawamu ·mana nuka yamarman nakitrattui. "Yaunchu nawamu Imiß penkeraiti" Tißrtatui" Tφmiayi Jesus.

Lukas 5:39 Swedish (1917)
Och ingen som har druckit gammalt vin vill sedan gärna hava nytt; ty han tycker, att det gamla är bättre.»

Luka 5:39 Swahili NT
Wala hakuna mtu ambaye hutamani kunywa divai mpya baada ya kunywa ya zamani, kwani husema: Ile ya zamani ni nzuri zaidi."

Lucas 5:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At walang taong nakainom ng alak na laon, ay iibig sa alak na bago; sapagka't sasabihin niya, Mabuti ang laon.

Ǝlinjil wa n Luqa 5:39 Tawallamat Tamajaq NT
Awedan išwân esmad n alɣanab waššaran, wǝr zʼiru dǝffǝr adi tessay ǝn wa aynayan, fǝlas ad annu: Wa waššaran a izodan.»

ลูกา 5:39 Thai: from KJV
ไม่มีผู้ใดเมื่อดื่มน้ำองุ่นเก่าแล้ว จะอยากได้น้ำองุ่นใหม่ทันที เพราะเขาว่า `ของเก่านั้นก็ดีกว่า'"

Luka 5:39 Turkish
Üstelik hiç kimse eski şarabı içtikten sonra yenisini istemez. ‹Eskisi güzel› der.››

Лука 5:39 Ukrainian: NT
Ніхто, пивши старе, не бажав зараз нового; каже бо: Старе лучче.

Luke 5:39 Uma New Testament
Uma ria tauna to dota nginu anggur to bo'u ane oti-i-damo mpo'inu to hae. Apa' na'uli' mpai': `Anggur to hae to motomo'.'

Lu-ca 5:39 Vietnamese (1934)
Lại cũng không ai uống rượu cũ lại đòi rượu mới; vì người nói rằng: Rượu cũ ngon hơn.

Luke 5:38
Top of Page
Top of Page